Know-how, или секреты мастерства Лиги

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью?
Aruanna Adams
1%
 1%  [ 1 ]
Bad girl
5%
 5%  [ 3 ]
KattyK
20%
 20%  [ 11 ]
Kira in love
10%
 10%  [ 6 ]
Lorik
7%
 7%  [ 4 ]
Marigold
10%
 10%  [ 6 ]
Sig ra Elena
9%
 9%  [ 5 ]
Taniyska
5%
 5%  [ 3 ]
Кьяра
3%
 3%  [ 2 ]
Мария Ширинова
18%
 18%  [ 10 ]
Нюрочек
7%
 7%  [ 4 ]
Всего голосов : 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?


Kliomena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.08.2008
Сообщения: 4785
Откуда: Проскуров
>07 Окт 2012 12:29

Нашла вот ток произношение:

Цитата:
Caol Ait [pronounced 'keel awtch']: The Thin Place.


В переводах КММ подобные места называли дольменами, шианами. Место силы? Я еще спрошу одну любительницу кельтики... Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amaltheia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 11.04.2012
Сообщения: 41
Откуда: Волгоград
>07 Окт 2012 12:49

Цитата:
мел, глянь в тему в помощь переводчику. помнится амика кидала ссылку на словари по твоей теме


Сейчас поищу. Спасибо)))

Цитата:
Caol Ait [pronounced 'keel awtch']: The Thin Place.


Клио, огромное мерси боку
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>07 Окт 2012 14:48

Amaltheia писал(а):
Девушки, нет среди нас знатока кельтской мифологии? Или знающего шотландский или ирландский?

Мне нужно перевести название так называемых тонких мест - caol’ ait.

Вот контекст:
Dusk is a dangerous time for people like me. An in-between time just as the seashore and the edge of a forest are in-between places. The Celts had a name for these landscapes—caol’ ait. Thin places where the barrier between our world and the next is but a gossamer veil.

Помогите, пожалуйста. Не хочу оставлять в тексте это слово на английском.

caol = narrow, thin, lean, close-fitting
ait - скорее всего aite = place

Из гаэльско-английского словаря.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kliomena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.08.2008
Сообщения: 4785
Откуда: Проскуров
>07 Окт 2012 15:52

Karmenn, дык, пояснение там и на ингле дальше идет. Нужен "наш" термин Wink Просто тонкое место же не звучит.

Хотя можно, как опять же в Сердце Горца КММ переводчик выкрутился, оставив ka-lyrra без перевода. Инопланетный зверек, аналогов не имеет...
Места силы отменяются. Это какие-то точки перехода, пограничные зоны.. еще что-то в том же духе.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>07 Окт 2012 16:04

Клио, просят перевести, вот и привожу перевод.
А какую там уже придумывают терминологию знатоки-россияне паранормального - это не ко мне.
Лично мне термин дольмен или шиан ничего не говорит, встреться с таким словом в тексте, потребовалось бы пояснение.
Здесь же проще: оригинал остается в тексте, в сноске - значение.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amaltheia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 11.04.2012
Сообщения: 41
Откуда: Волгоград
>07 Окт 2012 16:05

Цитата:
Karmenn, дык, пояснение там и на ингле дальше идет. Нужен "наш" термин Просто тонкое место же не звучит.

Хотя можно, как опять же в Сердце Горца КММ переводчик выкрутился, оставив ka-lyrra без перевода. Инопланетный зверек, аналогов не имеет...
Места силы отменяются. Это какие-то точки перехода, пограничные зоны.. еще что-то в том же духе.

Без перевода одно слово мне не хотелось оставлять. Оно бы так не органично смотрелось в тексте.
Меня интересовала транскрипция слова, и по совету Гали я нашла ссылку на ирландско-русский словарь ( focloir
gaeilge-ruisise). Там эти слова были (даже с двумя вариантами транскрипций).
Пограничное место - Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>14 Окт 2012 12:56

 » Шпаргалки по стилистике и редактированию.

Не знаю, куда, наверное, сюда:

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sig ra Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.10.2010
Сообщения: 1730
>14 Окт 2012 14:11

LuSt писал(а):
шпаргалки по стилистике и редактированию

Спасибо огромное. Очень наглядно и интересно. Для многоразового прочтения.
_________________

niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>14 Окт 2012 14:25

 » Берегись канцелярита! - Нора Галь

Вот ещё:

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>14 Окт 2012 14:37

Ластик, у Норы Галь все можно разбирать на цитаты! Спасибо Моке за рекомендацию, я до сих пор под впечатлением от "Слова живого и мертвого"....

Вот еще в тему (хотя наверняка уже где-то было...)


_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>21 Дек 2012 8:11

 » Профессиональный разбор изданного перевода

Посмотрите, как разбирает изданный перевод книги Маргарет Этвуд "Орикс и Коростель" профессиональный переводчик Татьяна Боровикова (переводила Дэвиса, Пратчетта, Джоан Харрис и, собственно, другие книги разбираемой ею Этвуд)
раз два
Одновременно и познавательно, и вводит в ужас.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>21 Дек 2012 10:38

LuSt писал(а):
Посмотрите, как разбирает изданный перевод книги Маргарет Этвуд "Орикс и Коростель" профессиональный переводчик Татьяна Боровикова (переводила Дэвиса, Пратчетта, Джоан Харрис и, собственно, другие книги разбираемой ею Этвуд)
раз два
Одновременно и познавательно, и вводит в ужас.

Спасибо.
Читала и подписывалась под каждым замечанием. У нас с Т. Боровиковой полнейшее совпадение мыслей.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>21 Дек 2012 10:43

Кармен, ага, я когда читала, тоже тебя вспоминала
Я по первой части только с парой замечаний не согласна:
Цитата:
“I could get a cough,” said Jimmy. “I could get a cough, right now!” He made a coughing sound.
— У меня может кашель начаться, — сказал Джимми. — Прямо сейчас! — И он закашлялся.
Издал кашляющий звук. Простудный кашель не начинается сразу. Джимми просто пытается напугать маму, чтобы она отвела его обратно в дом.

слово "издать" ассоциирую только с печатной продукцией Smile вообще, издал звук - нагромождение слов и калька, почему бы просто не сказать "кашлянул"?..
и вот с этим не согласна
Цитата:
Old enough for what? To drink, to fuck, to know better?
Достаточно для чего? Чтобы пить, трахаться, больше знать?
old enough… to know better – это идиома, «уже достаточно большой, чтобы знать, что ХХХ делать нельзя».

тут как раз переводчик прав, а сверщик загоняется.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>21 Дек 2012 19:24

Ластик, я так понимаю, главная роль сверщика - указать на слабые места, в первую очередь. А все места здесь указаны совершенно правильно. И не обязательно предлагается вариант окончательный. Судя по нашему опыту, иной раз оконательный вариант получается после нескольких итераций. Да, в случае с кашлем "притворно кашлянул" звучит лучше, чем издал кашляющий звук.
А вот во втором случае я согласна со сверщиком, что получилось коряво у переводчика.
Цитата:
Old enough for what? To drink, to fuck, to know better?
Достаточно для чего? Чтобы пить, трахаться, больше знать?

Во-первых, куда делось : Достаточно взрослый\вырос для чего?
Без этого слова куцая фраза.
А во-вторых, ...больше знать - неопределенное выражение, неинформативное, которое повисает в воздухе, и возникает сразу вопрос: больше знать что? Физику с математикой? Ведь в контексте, тут все определеннее. И на мой взгляд, напрашивается что-то вроде:
Чтобы пить, трахаться, уже кумекать что к чему\понимать, что хорошо, что плохо?
То есть смысл нужно конкретный.ИМХО
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sig ra Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.10.2010
Сообщения: 1730
>21 Дек 2012 20:48

Karmenn писал(а):
Чтобы пить, трахаться, уже кумекать что к чему\понимать, что хорошо, что плохо?

...знать что/кто почем. (???)
_________________

niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 17:46

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете сообщить модераторам о сообщениях и отзывах, нарушающих правила, при помощи иконки "Пожаловаться". Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Огни Дальнего Востока (боевик, 18+)»: Глава 17 » Наступила весна, но летящие с небес снежинки как в замедленном кадре старого довоенного кино продолжали мягко ложиться... читать

В блоге автора Olwen: Делаем цветочек

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Меггерни. Обитель призрака убитой жены
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Know-how, или секреты мастерства Лиги [15016] № ... Пред.  1 2 3 ... 9 10 11 ... 26 27 28  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение