Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Хуан Рамон Хименес


Nadin-ka:


***

Луна светозарней ливня -
и сердце мое под нею
становится, как колодец,
прозрачнее и полнее.

Все выше вода и выше,
пока не раскроет щедро
навстречу земле и жажде
свои световые недра.

Цветок и звезда в ней рядом,
светло от ее прохлады,
а где потонуло счастье -
сквозят голубые клады.


(перевод — А.М.Гелескул)

...

Nadin-ka:


***
Ночь и ночная дорога —
это одно и то же.
К тайне твоей любви
иду по чёрному бездорожью.

К тайне твоей любви —
ветром морей тревожных,
светом горных вершин,
ароматной цветочной дрожью.

...

Nadin-ka:


***



Воскресный январский вечер,
когда ни души нет в доме!
...Зелёно-жёлтое солнце
на окнах, и на фронтоне,
и в комнате,
и на розах...
И капают капли света
в пронизанный грустью воздух...
Протяжное время сгустком
застыло
в раскрытом томе...
На цыпочках тихо бродит
душа в опустелом доме,
упавшую крошку хлеба
разглядывая на ладони.

Перевод С.Гончаренко

...

Nadin-ka:


«Я не вернусь. И в потёмках...»

Я не вернусь. И в потёмках
тёплой и тихой волною
ночь убаюкает землю
под одинокой луною.

Ветер в покинутом доме,
где не оставлю и тени,
будет искать мою душу
и окликать запустенье.

Будет ли кто меня помнить,
я никогда не узнаю;
бог весть, найдётся ли кто-то,
кто загрустит вспоминая,

Но будут цветы и звёзды,
и радости, и страданья,
и где-то в тени деревьев
нечаянные свиданья.

И старое пианино
в ночи зазвучит порою,
но я уже тёмных окон
задумчиво не открою.
Перевод А.Гелескула

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню