Lynn Kurland "С каждым вздохом/With Every Breath"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Gella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 13.02.2008
Сообщения: 666
Откуда: Санкт-Петербург
>15 Ноя 2008 1:03

Позвольте мне еще раз повторить: мы никого не оскорбляли. Если Вы, уважаемая Плутовка и Вы, уважаемая kambalas, возьмете на себя труд перечитать наши посты, то заметите, что в них нет ни одного грубого или оскорбительного слова. Мы высказали свое мнения. Возможно, это мнение неприятно. Но это всего лишь повод задуматься. Возможно, попросить помощи. Но это не повод обижаться. И не повод так бросаться на защиту. Мы действительно ни разу не стая волчиц, как совершенно правильно заметила Джу. Да, мы можем указать на недостатки. Но мы же с радостью хвалим, когда есть повод.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

valkiriya00000 Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 07.09.2008
Сообщения: 374
Откуда: Москва
>15 Ноя 2008 1:09

Ладно, наверно, я из кисейных барышень, которые все принимают близко к сердцу.
Не надо только ругаться между собой. Это я развела этот диспут, о оскорбленной добродетили.
Очередной раз стыдно.
Моему повидению нет оправдания, но я все-таки хотела бы извиниться за свою реакцию. Я действительно очень импульсивна. Но все равно прихожу в себя.
Насчет "бегстава с поля боя" я полность согласна с JULIE. И я не просто убегала, а пронеслась уроганом))))


Успокоившись, я решила, что не брошу перевод. Это было очень импельсивное решение. (Я все-таки одна, а конструктивных критиков много.) И малодушием с моей стороны. Продолжив перевод, я не хочу кому-то что-то доказывать. Я просто буду делать то, что мне принорсит удовольствие. Не могу обещать, что мои тексты сразу смогут конкурировать с Толстым или Лермонтовым. Но стоять на мести мы не будем. хотя читать или не читать мой перевод - дело сугубо личное.

Еще раз прошу. Не надо только ругаться друг с другом, что меня кто-то чем-то обидел. У каждого человека есть право высказать свое мнение. И по большей части то, что было высказано, правда. Как бы не приятно это ни было для меня.

Недавно я нашла бету, но она что то не пропала. И я даже догадываюсь почему...)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 13.02.2008
Сообщения: 666
Откуда: Санкт-Петербург
>15 Ноя 2008 1:23

Рия, если ты готова к работе над своим переводом, готова исправлять ошибки, то, думаю, кто-нибудь возьмётся обязательно. Но...хм...я буду честна: если бы ты мне прислала подобное, я бы отправила обратно. Чесс слово. Потому как я бы бетить это не смогла, я бы переделала твой перевод в свой. Что в корне неверно. Потому что бета исправляет МЕЛКИЕ ошибки, неточности, а не пере-переводит. У меня такое предложение: переделай пока сама какую-нибудь главу, ты же должна видеть все косяки. Я уверена, что сразу будет заметен результат. А там, глядишь, и бета найдется))))

Рия,
Джу зовут JULIE. Видимо, ты опечаталась.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

valkiriya00000 Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 07.09.2008
Сообщения: 374
Откуда: Москва
>15 Ноя 2008 1:31

Ну вот, опять. Stena

Тогда, мне нужет официальный бета-ридер. Или это из разряда миссия не выполнима?)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 370
>15 Ноя 2008 1:36

Рия, рада, что мы пришли к пониманию) Твое желание продолжать перевод, совершенствуя его, очень похвально) И я думаю, что не такая уж ты и кисейная барышня, раз не сбежала посреди этой "заварушки" и отвечала на "выпады". Все мы иногда чересчур бурно реагируем, и это простительно и всегда можно понять, если человек искренне осознал это)
Поддерживаю совет Геллы, постарайся сначала сама по-новому взглянуть на свои главы и попробовать их отредактировать, а потом уже и бета к тебе присоединится) Скажу честно: я бы взялась, так как не привыкла пасовать перед трудностями и считаю, что благодаря упорному труду и терпению из любого человека (перевода) можно "слепить" что-то гораздо большее и лучшее) Wink Но сейчас начинается такая пора, когда из-за работы и учебы времени не будет вообще...Поэтому только по этой причине не могу...но если ты захочешь посоветоваться в переводе каких-то непонятных моментов, то моя личка всегда к твоим услугам) Удачи тебе)
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>15 Ноя 2008 1:43

Рия, молодец, что не сдаёшься! Умничка!
Я бы с удовольствием тебе помогла, но у меня ещё 7 глав своих непереведённых. А с моими темпами я буду до Нового Года их переводить.
Относительно орфографических ошибок - очень хороший помощник http://www.translit.ru/. Это виртуальная русская клавиатура (я им пользуюсь, так как нет русского регистра в буке) и там есть функция проверки орфографии.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 13.02.2008
Сообщения: 666
Откуда: Санкт-Петербург
>15 Ноя 2008 1:47

Раз речь зашла...))))
Не поверите...ВОРД это тоже умеет. Он даже с пунктуацией помочь может. И В Мозилле есть функция проверки орфографии))) Хих...))))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

valkiriya00000 Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 07.09.2008
Сообщения: 374
Откуда: Москва
>15 Ноя 2008 1:47

VikaNika спасибо за совет. У меня есть эта ссылка, только я ей не особо пользовалась. Познакомлюсь по ближе. Ну вордом и я пользуюсь, наверно тоже не верится))))

А, насчет бета-ридера, думаю мне придеться искать его где-нибудь в параллельной галактике.))))) Потому что все, кто читал наш диспут, будут в ужасе))))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Адская Гончая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.06.2008
Сообщения: 834
Откуда: Катотерос
>15 Ноя 2008 1:58

Рия, я присоединяюсь к Джу и Лелике, попробуй сначала сама главы поглядеть, там есть очень заметные ошибки, тем более, что если ты будешь их править сама - потом скорее всего перестанешь подобные делать. И, пожалуйста, я тебя очень прошу, будь внимательнее с орфографией.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>15 Ноя 2008 7:36

Рия, дорогая, мы все учимся. Поэтому нельзя тебе бросать переводить. Просто обращайся, если есть сложности. И поможем, и посоветуем.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Июль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 06.08.2007
Сообщения: 4418
Откуда: Уфа
>15 Ноя 2008 10:38

О. Я все проспала. Девочки, во-первых числах сразу скажу - никто никого обижать не думал и не думает. Ни в коем случае. Плутовка, Камбалас, я вас очень хорошо понимаю - понимаю, потому что сама английского не знаю, вообще, даже читать на нем не умею. Но. Я очень хорошо знаю язык русский - этого у меня не отнимешь. И конечно, когда читаешь книгу любимого автора, хочется её читать, наслаждаться словом и слогом. Чтобы просто узнать, что будет дальше - ПРОМТа достаточно, уверяю вас - заведите себе такой переводчик на диске и шуруйте книги на английском. Но ведь мы же здесь не ПРОМТ. Мы читатели литературного форума, мы русский язык любим, мы любим словом наслаждаться. Поэтому и ратуем за качество. А то получается Сорвачева из АСТ ругаем, а себе позволяем переводить абы как.
Рия, знаешь, главное достоинство в переводчике, я считаю, не столько в совершенном знании английского (хотя это само собой важно), сколько в умении переключиться с английского на русский. Не достаточно просто дословно-точно перевести английскую фразу, важно эту фразу "переварить", сделать её русской, найти в русском идентичное по смыслу выражение, которое сделает эту английскую фразу своей, родной и не позволит глазу споткнуться на нагромождении слов. Поэтому мой тебе совет, когда начинаешь вычитывать свежепереведенный текст - абстрагируйся от английского языка и от самого текста. Да, дословный смысл ты уже перевела, то есть тебе уже понятно о чем идет речь. Теперь твоя задача сказать это все абсолютно по-русски. А это значит, что некоторые фразы, вероятно, придется переписать совершенно по другому.
Ну вот пример (из вчерашних твоих глав, которые я сейчас правлю). Ты переводишь: "Она выдула нос". Да, видимо в первоисточнике именно такие слова и стоят. Но. Твоя задача сейчас - забыть о первоисточнике и переключиться на наш родной язык. Включить логику русского языка. И вот скажи мне, ты как себе это представляешь? Что значит "выдуть нос"? Ты слышала, чтобы кто-то где-то так говорил или писал? Вот вообще как это действие в реальности по-твоему должно выглядеть? Не подходит даже исходя из простой логики эта фраза к русскому языку - не говорят у нас так! Давай рассуждать дальше: "выдула нос" - значит по смыслу действия, через её нос резко прошло некоторое количество воздуха, на что это похоже? Вот попробуй "нос выдуть" - реально. Это может быть либо всхлип, либо шмыгание, либо резкий вдох/выдох, либо фыркание, а может она высморкалась. Теперь смотрим на контекст: а что же делает в момент "выдувания носа" наша героиня? Она невесело рассуждает о своей судьбе, причем делает это с большой самоиронией. И вот как раз после самой ироничной из всех подуманных ею фраз, она "нос" и "выдувает". Значит что она сделала? Она фыркнула! Она насмешливо фыркнула в ответ на свои собственные мысли. Вот тебе пример приведения дословной английской фразы в русское соответствие. Вот на это тебе надо обратить внимание в первую очередь. Научись переключаться на русский, абстрагироваться от исходного текста, уходить от буквальности. По сути - это уже почти писательство. Совет - читай русский текст вслух, очень помогает. Попробуй "поработать над ошибками" в текстах, которые ты уже перевела, каждое предложение проговори, представь, что из себя представляет эта русская фраза, логически хотя бы. Попробуй сказать по другому. Это вообще, да, тот еще труд, но вполне выполнимый. Удачи!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fedundra Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.05.2007
Сообщения: 5305
Откуда: Владимир
>15 Ноя 2008 12:51

Думаю к одной общей мысли тут все пришли, книга очень интересная и что будет дальше - тоже очень интересно.
А если, плюс ко всему, это будет ещё и "вкусное чтение", т.е. не только общий смысл, но и внутреннее содержание - от этого ВСЕ только выиграют, и в первую очередь - сам переводчик. Таким своим дитятей можно будет гордиться по праву.
_________________
поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Damaris Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 07.06.2007
Сообщения: 3048
Откуда: Санкт-Петербург
>15 Ноя 2008 13:00

ОЧень бы хотелось, чтобы своими дидятями все переводчицы гордились.
Возможно, я не права, но у меня после прочтения всего пары отрывков возникло полное ощущение откровенного ПРОМТа. Рия, извини, но если ты знаешь английский язык, забудь об этой программе. Тогда ты будешь видеть фразу целиком. И уже автоматически перекраивать ее под русский язык. Пока что это просто дословное изложение, такое именно ПРОМТ делает.
И не думай, что если ты подобное перешлешь бете, то редактор начнет делать всю работу по перевариванию этого текста. Бета правит всего лишь те ляпы, которые иногда просто не видишь сама, он не переделывает 90% перевода.
Девочки, Плутовка и Камбалас, никто не обижал Рию. Никто не собирался говорить гадости просто потому что все такие противные. Это просто напросто накипело. Когда героиня стала метать икру и выдувать нос, когда предложение не понимаешь даже если перечитал его пять раз, возникает ощущение совершенного хаоса в романе.
Вы сами ругаете переводчиков из АСТа, но получается, что это камни в собственный же огород.

Рия, постарайся не делать сразу большие куски. Бери страничку и переводи ее в день. Переводи сама, просто с помощью Лингво, к примеру. Да, каждое слово, если маленький словарный запас у тебя. Но зато, перевод будет твоим. И потом перечитывай, как правильно Юля сказала вслух. Так все огрешности лучше заменты.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sehmet Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 02.08.2008
Сообщения: 531
>15 Ноя 2008 16:41

Дня 3-или 4 сюда не заглядывала. И что я вижу........ тут такие страсти-мордасти.
и у меня если честно не находиться слов. Сижу и думаю, что же написать.Мысли есть, но облечь их в слова очень тяжело, чтоб поняли остальные.
хочется сказать, что читать перевод немного тяжеловато, но для меня которая просто проглатывает книги(притом такие интересные) орфографические и стилистические ошибки временами не имеют значение. Но, иногда на них просто спотыкаешься. Я, не хочу никого критиковать, просто высказываю свои мысли.
Рия, я верю что ты сумеешь сделать свой перевод просто замечательным. Это будет трудно, часто будет хотеться его бросить. Я тоже очень импульсивный человек, часто поддаюсь порывам. Но, Рия, я тебя прошу будь немножко терпеливой. если что то не получается, отвлекись немного, а потом продолжай. Все у тебя получиться.
_________________
Гордость не следует ни подавлять, ни даже ослаблять: ее нужно лишь направлять на достойные цели
Сделать подарок
Профиль ЛС  

povitrulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 03.11.2008
Сообщения: 238
Откуда: Россия, Вологда
>15 Ноя 2008 18:10

valkiriya00000 писал(а):
VikaNika
А, насчет бета-ридера, думаю мне придеться искать его где-нибудь в параллельной галактике.))))) Потому что все, кто читал наш диспут, будут в ужасе))))

Рия, предлагаю свои услуги в качестве беты Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Сен 2024 8:22

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете отслеживать новые сообщения и комментарии на сайте в Личном кабинете. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Женское фэнтези (18+)»: Муассанитовая вдова Селина Катрин Аннотация Она — вдова влиятельного аристократа, вынужденная бежать с родной планеты, чтобы найти... читать

В блоге автора AriSta: Без палок по Северной Осетии (часть 1)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Мистика вокруг нас. Художественная выставка
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Lynn Kurland "С каждым вздохом/With Every Breath" [4845] № ... Пред.  1 2 3 ... 9 10 11 ... 34 35 36  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение