LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Апр 2012 7:55
|
|||
Сделать подарок |
|
Moonrise | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Апр 2012 16:48
Ахахаххах))))))) Это действительно прикольно |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Апр 2012 6:54
И ещё вот интересная подборка неологизмов:
Esquire выбрал из современного английского языка несколько терминов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления. Мак-наци (Mac nazi) Человек, помешанный на продуктах компании Apple. Гинекобиблиофобия (Gynobibliophobia) Ненависть к женщинам-писательницам. Расплывающееся рождество (Christmas creep) Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается все раньше. Менопорш (Menoporsche — от «менопауза» и Porsche) Страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками. Футбольная вдова (Football widow) Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим. Хейтриотизм (Hatriotism — от «ненависть» и «патриотизм») Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть. Русский (a Russian) Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках. Брендализм (Brandalism) Завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами. ПТ (PT, Permanent tourist) Перманентные туристы, задерживающиеся в стране только на тот срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить налоги, не проходить воинскую службу и т.д. Викиальность (Wikiality — от Wikipedia и «реальность») Явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете. Гейдар (Gaydar — сокращение от «гей-радар») Умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации. 10-е сентября (September 10th) Синоним малозначительного и повседневного. Сценический звонок (Stage-phoning) Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному. Биоаксессуар (Bio-accessory) Человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона. Рефрижераторное право (Refrigerator rights) Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса. Синдром водителя автобуса (Driving the bus) Человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе. Презентиизм (Presenteeism) Чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни. Сумка-невидимка (Stealth bag) Сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни ее цену, ни изготовившую ее фирму, ни образ потенциального владельца. Опраизация (Oprahization) Возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало шоу Опры Уинфри. Кризис четверти жизни (Quarter life crisis) Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром. Бесплатный шопинг (Catch and release) Покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга. Экопорно (Climate porn) Взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете. Королева стола (Table queen) Человек, требующий у официантов пересадить его/ее, когда в ресторане освобождается лучший столик. Плейлистизм (Playlistism) Дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов. Бобо (Bobo — сокращение от bourgeois и bohemian) Человек, который, с одной стороны, успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой — позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определенную одежду и слушает определенную музыку. Пролетарский занос (Proletarian drift) Процесс осваивания рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества. Глобиш (Globish — сокращение от global english) Упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран. Чуланная музыка (Closet music) Музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным. Говорящая пума (Conversational puma) Человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами «Да, я знаю!», «Я вам всегда это говорил!», что делает беседу крайне затруднительной. Кинотерапия (Cinematherapy) То же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах. Шоклог (Shoclog) Блог, который ведется с расчетом шокировать читателей. Усталость от паролей (Password fatigue) Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей. Девичья кнопка (Girlfriend button) Кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить. Франкенфуд (Frankenfood) Еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов. Техносексуал (Technosexual) Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе. Кухонный пропуск (Kitchen pass) Разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или еще куда-то. Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat) Пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты. Ретрошопинг (Retro shopping) Сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах, осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена. Абсурдистан (Absurdistan) Слово, которым обозначается любая страна, в которой происходит что-то нелепое, абсурдное. Аэроним (Plane name) Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в ситуации, когда знакомство нежелательно). Ресторанное католичество (Cafeteria Catholicism) Отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в качестве ингредиентов для пятничных. Бабушка (Babushka) Милая бесполезная вещь небольшого размера. Волонтуризм (Voluntourism) Туризм с элементами волонтерской деятельности. Офисный супруг (Office spouse) Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения. Блербститутка (Blurb whore) Писатель, который в обмен на свою хвалебную мини-рецензию (англ. Blurb) на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде. Эгокастинг (Egocasting) Чтение только тех газет и журналов, чье мнение совпадает с твоим собственным. Текстуальный массаж (Text massage — игра слов «massage» (массаж) и «message» (сообщение) Телефон, оповещающий о приеме sms в вибрирующем режиме. Тревожный звонок (Ringxiety — от слов «тревога» и «звонок») Замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий. Комфорт-ТВ (Comfort TV) Лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых — успокоить. Поколение Reset (Reset generation) Молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset («сброс») и начать все сначала. Гараж-Махал (Garage Mahal) Многоэтажный гараж или парковка. Эффект CNN (CNN effect) Cпад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей, касающихся этого события. Родители-вертолеты (Helicopter parents) Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними. Грыжа на лыже (Grays on trays) Великовозрастные сноубордисты. Токсичный холостяк (Toxic bachelor) Неженатый мужчина, имеющий скверный характер. Ретросексуал (Retrosexual) Мужчина, тратящий минимум денег на гардероб и свой внешний вид. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2012 19:19
|
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Апр 2012 18:06
Девочки, захотелось с вами поделиться.
Возможно, вы уже слышали о таких переводческих курьёзах. Курьёзы перевода рекламных кампаний известных марок Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!". Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту". Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной". Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!". Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Такой отстой, как Electrolux, еще поискать!" _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Селина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Апр 2012 19:27
Амика это нечто |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Апр 2012 22:37
Раз эта статья понравилась, то заповеди переводчика вам тоже придутся по вкусу.
Как говорится, всем профессиональным и непрофессиональным работникам литературного и любого другого перевода посвящается... Заповеди переводчика 1. Переводи быстро! Время - деньги, так что останавливаться и что-то проверять себе дороже! 2. Помни о том, что слово «контекст» придумали теоретики, которые ничего не понимают в практической работе. На самом деле такой вещи не существует – все слова всегда переводятся одинаково! Так что, если тебе известно значение слова, незачем лезть в словарь и проверять, не может ли оно быть переведено как-нибудь еще. 3. Проявляй к словарям абсолютное доверие. Все, что написано в словарях, - ПРАВДА! Словари пишут сверхлюди, а не простые смертные, так что не нам с вами сомневаться в их знаниях. 4. Постарайся пользоваться словарями размером поменьше - большие словари медленнее листать и тяжелее поднимать. К тому же, в них слишком большой выбор, это может тебя смутить и замедлить работу. 5. Если в словаре нужной тематики слово не нашлось, поищи в другой. Не теряй надежды - если юридического термина нет в юридическом словаре, поищи в медицинском! 6. Никогда не думай над тем, что переводишь! Это: а) сильно снижает скорость перевода, б) ты можешь узнать из текста СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что НЕ ДУМАЙ ОБ ЭТОМ! 7. Не опускай при переводе слова и не добавляй лишние - если в исходном тексте их было пять, то и в переводе должно остаться пять! Пропускать при переводе слова - халатность, а добавлять свои - графомания! 8. Не меняй порядок слов! Ты не автор, а переводчик! 9. Сохраняй пунктуацию оригинала! Она одинаковая во всех языках! 10. Никогда не пользуйся Гуглом! Во-первых, зачем тебе Гугл, если у тебя есть словарь, во-вторых, в Гугле можно прочитать СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что не делай этого! 11. Никогда не пользуйся толковыми словарями, чтобы проверить значение слова! Они совершенно бесполезны - тебе не нужно понимать смысл слова, тебе нужно его всего лишь перевести! 12. Не перечитывай текст! Читать текст - дело клиента. Твое дело - его набивать! К тому же, если тебя застанут за чтением собственного перевода, могут подумать, что ты занимаешься самолюбованием или что ты плохой переводчик и нуждаешься в редакторе. Хороший переводчик в редакторе не нуждается. 13. Постарайся передать все стилистические, грамматические и прочие ошибки, допущенные в оригинале. Иначе перевод будет неточным, а клиент может решить, что ты выпендриваешься и считаешь, что ты умнее него! 14. Добавь своих ошибок - для верности. Дай клиенту почувствовать себя умнее! 15. Не смущайся, если при переводе у тебя получается бессмысленный набор слов! Клиенту всегда можно показать словарь и пересказать пункт 2. 16. Постарайся не тратить времени на оформление текста. Ты же не дизайнер! 17. Географические названия пиши, как тебе удобнее, - общепринятые написания для пижонов. 18. Сокращения и аббревиатуры не переводятся, а оставляются на языке оригинала. 19. Если в тексте встречаются слова и фразы на других языках, отличных от основного языка перевода, не пытайся их переводить - для этого пусть нанимают других переводчиков. 20. Помни о том, что имена собственные можно писать любым удобным способом. Слухи о том, что существуют какие-то правила транскрипции, сильно преувеличены. 21. Делать примечания к тексту толкового, исторического или страноведческого характера - ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ дурной тон. Никогда не опускайся до этого. Для этого пусть нанимают редакторов. 22. Не пытайся сделать так, чтобы текст хорошо звучал по-русски. Во-первых, он перестанет быть похожим на оригинальный, и никто не оценит твою работу. Во-вторых, см. пп. 7, 8 и 9. В-третьих, для этого пусть нанимают редакторов! 23. Кстати, про редакторов. Помни о том, что редактор вносит в твой текст изменения только для того, чтобы поглумиться и тебя унизить! Никогда не позволяй ему так с тобой поступать и отстаивай каждое слово! Не поддавайся, даже если его аргументы кажутся тебе разумными. Это иллюзия! Помни: уступишь один раз – потом придется уступать всегда! 24. Переводчики юридических и технических текстов, стремитесь к разнообразию. Для перевода одного и того же текста используйте как можно больше синонимов! Помните, что текст, в котором термины переведены однообразно, звучит убого! 25. Переводчики художественной литературы! Всегда русифицируйте "говорящие" имена и топонимы, причем чем понятнее это будет для среднего читателя, тем лучше. Это относится и к переводу с русского на иностранный. 26. Если у тебя есть подозрение, что тебе встретилось идиоматическое выражение, фразеологизм, пословица, поговорка, – гони от себя эту мысль и переводи всё буквально, как написано! Ты переводчик, а не специалист по фольклору! 27. Если в тексте встретились стихотворные строчки, обижайся, повышай плату заказчикам, поскольку ты не подряжался переводить ничего в рифму, а стихи оставляй на языке оригинала – так будет лучше всего, и никто ни в чём не сможет тебя обвинить. 28. Если тебе попался особо вредный клиент, который хочет, чтобы стихотворение обязательно было переведено, то выбери из него 2-3 ключевых слова и напиши с ними свое стихотворение! Поверь, перевод поэзии в принципе не возможен. Все умные переводчики поступают именно так! ----- Скромно позаимствовано отсюда. Специально не стала вставлять смайлики, иначе они бы вас отвлекали при чтении. А тут ведь серьёзное дело - заповеди! _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Апр 2012 22:42
Оля, спасибо, повеселила
А вот про рекламщиков я когда-то уже читала... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Апр 2012 22:50
Amica писал(а):
23. Кстати, про редакторов. Помни о том, что редактор вносит в твой текст изменения только для того, чтобы поглумиться и тебя унизить! Никогда не позволяй ему так с тобой поступать и отстаивай каждое слово! Не поддавайся, даже если его аргументы кажутся тебе разумными. Это иллюзия! Помни: уступишь один раз – потом придется уступать всегда! Шедевр!!! Теперь всегда буду цитировать его другу/оппоненту/соратнику/противнику-переводчику. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2012 7:27
Немного приколов от В.П. Голышева:
English as a second language The following signs have been found in various locations, using the English language somewhat creatively... Cocktail lounge, Norway: LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR. At a Budapest zoo: PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. IF YOU HAVE ANY SUITABLE FOOD, GIVE IT TO THE GUARD ON DUTY. Doctors office, Rome: SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES. Hotel, Acapulco: THE MANAGER HAS PERSONALLY PASSED ALL THE WATER SERVED HERE. Booklet about using a hotel air conditioner, Japan: COOLES AND HEATES: IF YOU WANT CONDITION OF WARM AIR IN YOUR ROOM, PLEASE CONTROL YOURSELF. Car rental brochure, Tokyo: WHEN PASSENGER OF FOOT HEAVE IN SIGHT, TOOTLE THE HORN. TRUMPET HIM MELODIOUSLY AT FIRST, BUT IF HE STILL OBSTACLES YOUR PASSAGE THEN TOOTLE HIM WITH VIGOUR. Sign in men's rest room in Japan: TO STOP LEAK TURN COCK TO THE RIGHT In a Nairobi restaurant: CUSTOMERS WHO FIND OUR WAITRESSES RUDE OUGHT TO SEE THE MANAGER. On the grounds of a private school: NO TRESPASSING WITHOUT PERMISSION On an Athi River highway: TAKE NOTICE: WHEN THIS SIGN IS UNDER WATER THIS ROAD IS IMPASSABLE. On a poster at Kencom: ARE YOU AN ADULT THAT CANNOT READ? IF SO, WE CAN HELP. In a City restaurant: OPEN SEVEN DAYS A WEEK, AND WEEKENDS TOO. One of the Mathare buildings: MENTAL HEALTH PREVENTION CENTRE. A sign seen on an automatic restroom hand dryer: DO NOT ACTIVATE WITH WET HANDS. In a Pumwani maternity ward: NO CHILDREN ALLOWED. In a cemetery PERSONS ARE PROHIBITED FROM PICKING FLOWERS FROM ANY BUT THEIR OWN GRAVES. Sign in Japanese public bath: FOREIGN GUESTS ARE REQUESTED NOT TO PULL COCK IN TUB. Tokyo hotel's rules and regulations: GUESTS ARE REQUESTED NOT TO SMOKE OR DO OTHER DISGUSTING BEHAVIOURS IN BED. On the menu of a Swiss restaurant OUR WINES LEAVE YOU NOTHING '10 HOPE FOR In a Tokyo bar: SPECIAL COCKTAILS FOR THE LADIES WITH NUTS. In a Bangkok temple: IT IS FORBIDDEN TO ENTER A WOMAN EVEN A FOREIGNER IF DRESSED AS A MAN. Hotel room notice, Chiang-Mai, Thailand: PLEASE DO NOT BRING SOLICITORS INTO YOUR ROOM. Hotel brochure, Italy: THIS HOTEL IS RENOWNED FOR ITS PEACE AND SOLITUDE. IN FACT, CROWDS FROM ALL OVER THE WORLD FLOCK HERE TO ENJOY ITS SOLITUDE. Hotel lobby, Bucharest: THE LIFT IS BEING FIXED FOR THE NEXT DAY. DURING THAT TIME WE REGRET THAT YOU WILL BE UNBEARABLE. 'Hotel elevator, Paris: PLEASE LEAVE YOUR VALUES AT THE FRONT DESK. Hotel, Yugoslavia: THE FLATTENING OF UNDERWEAR WITH PLEASURE IS THE JOB OF THE CHAMBERMAID. Hotel, Japan: YOU ARE INVITED TO TAKE ADVANTAGE OF THE CHAMBERMAID. In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery: YOU ARE WELCOME TO VISIT THE CEMETERY WHERE FAMOUS RUSSIAN AND SOVIET COMPOSERS, ARTISTS, AND WRITERS ARE BURIED DAILY EXCEPT THURSDAY. Hotel catering to skiers, Austria: NOT TO PERAMBULATE THE CORRIDORS IN THE HOURS OF REPOSE IN THE BOOTS OF ASCENSION. Taken from a menu, Poland: SALAD A FIRM'S OWN MAKE; LIMPID RED BEET SOUP WITH CHEESY DUMPLINGS IN THE FORM OF A FINGER; ROASTED DUCK LET LOOSE; BEEF RASHERS BEATEN IN THE COUNTRY PEOPLE'S FASHION. Supermarket, Hong Kong: FOR YOUR CONVENIENCE, WE UCOMIVIEND COURTEOUS, EFFICIENT SELF-SERVICE. From the "Soviet Weekly": THERE WILL BE A MOSCOW EXHIBITION OF ARTS BY 15,000 SOVIET REPUBLIC PAINTERS AND SCULPTORS. THESE WERE EXECUTED OVER THE PAST TWO YEARS. In an East African newspaper: A NEW SWIMMING POOL IS RAPIDLY TAKING SHAPE SINCE THE CONTRACTORS HAVE THROWN IN THE BULK OF THEIR WORKERS. Hotel, Vienna: IN CASE OF FIRE, DO YOUR UTMOST TO ALARM THE HOTEL PORTER. A sign posted in Germany's Black Forest: IT IS STRICTLY FORBIDDEN ON OUR BLACK FOREST CAMPING SITE THAT PEOPLE OF DIFFERENT SEX, FOR INSTANCE, MEN AND WOMEN, LIVE TOGETHER IN ONE TENT UNLESS THEY ARE MARRIED WITH EACH OTHER FOR THIS PURPOSE. Hotel, Zurich: BECAUSE OF THE IMPROPRIETY OF ENTERTAINING GUESTS OF THE OPPOSITE SEX IN THE BEDROOM, IT IS SUGGESTED THAT THE LOBBY BE USED FOR THIS PURPOSE. An advertisement by a Hong Kong dentist: TEETH EXTRACTED BY THE LATEST METHODISTS. A laundry in Rome: LADIES, LEAVE YOUR CLOTHES HERE AND SPEND THE AFTERNOON HAVING A GOOD TIME. Tourist agency, Czechoslovakia: TAKE ONE OF OUR HORSE-DRIVEN CITY TOURS. WE GUARANTEE NO MISCARRIAGES. Advertisement for donkey rides, Thailand: WOULD YOU LIKE TO RIDE ON YOUR OWN ASS? The box of a clockwork toy made in Hong Kong: GUARANTEED TO WORK THROUGHOUT ITS USEFUL LIFE. In a Swiss mountain inn SPECIAL TODAY - NO ICE-CREAM Airline ticket office, Copenhagen: WE TAKE YOUR BAGS AND SEND THEM IN ALL DIRECTIONS. On the door of a Moscow hotel room-IF THIS IS YOUR FIRST VISIT TO THE USSR YOU ARE WELCOME TO IT. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2012 7:48
LuSt писал(а):
IT IS STRICTLY FORBIDDEN ON OUR BLACK FOREST CAMPING SITE THAT PEOPLE OF DIFFERENT SEX, FOR INSTANCE, MEN AND WOMEN, LIVE TOGETHER IN ONE TENT UNLESS THEY ARE MARRIED WITH EACH OTHER FOR THIS PURPOSE. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Апр 2012 10:20
Встретилось вот смешное про украинский язык:
Последние 150 лет украинский язык развивался в условиях "зоопарка" - умереть не дают, но и на волю не выпускают (см. Валуевский_циркуляр, Эмский указ и сложную историю взаимоотношений укр.языка и советской власти). Соответственно язык очень отстал от прогресса, который как раз последние пару веков начал двигаться по нарастающей. После отделения Украины от СССР отставание начали сокращать, но что такое 15 лет против 150? Это спешка и без перегибов разумеется не получилось, к примеру действительно существовала инструкция "если нужно заимствовать слово, то предпочтительнее брать слова из европейских языков, а не из русского". Определённая логика в этом есть - в русском эти слова тоже заимствованные, так какой смысл двойное преобразование делать? Отсюда растут корни спора "как правильно: вертоліт, гвинтокрил или гелікоптер?". Кстати, после утверждения варианта слова какой-то там научной комиссией, оно ещё не попадает в словари. Сначала слово "идёт в народ" и если приживётся - будет закреплено как норма, а если нет - значит предложат другой вариант. Никакого насилия тут нет. Однако этот бурный процесс словообразования породил в интернете массу юмора типа "Чи гепнусь я, дрючком пропертий?". Всё бы ничего, но многие реально верят, что именно так и переводится фраза "Паду ли я, стрелой пронзённый?". Наверное стоит развенчать часть мифов. Итак: Стрекоза — бабка (а не залупівка) Акушерка — акушерка (а не пупорізка) Штык — багнет (а не дрюк) Пылесос — пилосос (а не пилосмок) Спички — сірники (а не швабрики) Лифт — ліфт (а не міжповерховий дротохід) Зажигалка — запальничка (а не спалахуйка) Киндер сюрприз — кіндер сюрприз (а не яйко-сподiвайко) Кузнечик — коник (а не стрипездрик) Гинеколог — гінеколог (а не піхвозаглядач) Парашютист — парашутист (а не падалко) Сексуальный маньяк — сексуальний маніяк (а не пісюнковий злодій) Зеркало — дзеркало (а не пикогляд) Соковыжималка — соковижималка (а не сікочавилка) Коробка передач — коробка передач (а не скринька перепихунців) Баскетбол — баскетбол (а не кошиківка) Перпендикуляр — перпендикуляр (а не стирчак) Чебурашка — Чебурашка (а не дибілятко) Кошелек — гаманець (а не пулярес) Шприц — шприц (а не штрикалка) Кащей бессмертный — Кощій безсмертний (а не Чахлик Невмирущий) Стул – стілець (а не підсрачник) Телевизор – телевізор (а не бачик) Штопор – штопор (а не коркотяг) Галстук – краватка (а не дармовис) Зонтик – парасолька (а не розчепіра) Презерватив – презерватив (а не гумовий нацюцюрник). Если «резиновое изделие», то «гумовий виріб» Онанист – онаніст (а не цюцюрковый злодіяка) Похихикать над необычными словами можно и без этих глупостей Например я в 90-х писал курсовую, где фигурировал "кульковалівник". Это, чтоб вы знали - "шарикоподшипник" "Шарик" - "кулька", а "валівник" - видимо надо понимать как "крутящийся на валу". Так и пишется. Полезный сайт на эту тему: http://pravylno.com.ua/ _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Апр 2012 14:59
LuSt писал(а):
Наверное стоит развенчать часть мифов. Нене, пылесос не пилосмок! Порохосмоктач он ) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Апр 2012 21:41
|
|||
Сделать подарок |
|
laflor | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Апр 2012 22:42
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 20:03
|
|||
|
[5066] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |