Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Авг 2015 14:22
Santers писал(а):
"Скандальные желания" держи Очень схожие впечатления от этого романа Хотелось бы узнать мнение читающих на английском - есть у меня ощущение, что перевод немного "не того" |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Авг 2015 15:30
Инет писал(а):
у меня ощущение, что перевод немного "не того" Конкретно это не читала, но у Хойт, по моим ощущениям, вообще переводы должны быть оченьмногонетого Во-первых, у нее много откровенных описаний, это сокращают до минимума. А именно у Хойт сцены эти много значат для понимания характеров и действий героев. Во-вторых, у нее юмор, который тоже не то чтобы сокращают, но сводят на нет. Далее уже идет конкретно по сюжету, это надо читать. Но... даже не читая и не вдумываясь в суть произошедшего с героями... Santers писал(а):
Что касается его "трагедии детства", то тут я ничего страшного не увидела. Все же обошлось, в конце концов. То, что с кем-то происходит, особенно в детстве, может значительно повлиять и на характер и на все остальное... вне зависимости, обошлось там или не обошлось... Каждый рождается с различной предрасположенностью к нервным "заболеваниям" (так что ли назвать) или стрессоустойчивостью. Для кого-то достаточно, что все обошлось, а кому-то хватает, что ЭТО ПРОИЗОШЛО. Santers писал(а): Чё она там такое натворила? Но в любом случае, как мне кажется, это тоже всё наивное (извините ) видение мира. Оглянитесь вокруг и увидите всевозможных матерей. И тех, кто бросает, и тех, кто продает, и тех, кто истязает, и прочая всякая "и тех"... Не знаю, что в данном конкретном случае, но в жизни все бывает. Можно только ссылаться, что не нравится про такое читать - и всё. Сказать, что чего-то не может быть, очень трудно. К тому же еще и век фиг знает какой - чего там могли и не могли матери - это вообще за гранью нашего с вами понимания.
И по поводу матери Мика все тоже очень надуманно. Ну не может так женщина поступить со своим ребенком. Любое желание каждого бедняка - вырваться из нищеты, так что ей мешало уйти от Чарли, когда Мик разбогател? Как можно любить человека, который отправил тебя на панель и хотел это же проделать с твоим ребенком? А про любовь так и подавно - "любовь зла - полюбишь....". То ж не зря придумали. Но зато заинтересовали. Будет русский эл. текст, если не забуду, надо будет сверить... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Авг 2015 9:12
vetter писал(а):
Будет русский эл. текст, если не забуду, надо будет сверить... вот это хорошо бы vetter писал(а):
Во-первых, у нее много откровенных описаний, это сокращают до минимума. А именно у Хойт сцены эти много значат для понимания характеров и действий героев. но даже то, что остается - хорошо vetter писал(а):
Во-вторых, у нее юмор, который тоже не то чтобы сокращают, но сводят на нет. если это сводят на нет, но она мне ещё больше нравится, поскольку её юмор в прочитанном очень приятный и симпатичный. Жаль, что так обращаются с текстами vetter писал(а):
Santers писал(а):
Что касается его "трагедии детства", то тут я ничего страшного не увидела. Все же обошлось, в конце концов. То, что с кем-то происходит, особенно в детстве, может значительно повлиять и на характер и на все остальное... вне зависимости, обошлось там или не обошлось... конкретно по этому роману я согласна с Сашей: было много намёков и как бы фактов, но поскольку герой сам себя сделал и не так остро звучали его воспоминания, можно сделать вывод, что и куски о его личной трагедии порезали при переводе основательно. И мне всё-таки непонятно - зачем это делать? |
|||
Сделать подарок |
|
Кассиопея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Авг 2015 20:18
Скандальные наслаждения
Продолжение серии не менее интересно, чем начало. Геро заинтересовала меня еще в первой книге, поэтому я была искренне рада, что есть история про нее. Ее встреча с Гриффином мягко сказать необычна… я бы даже сказала – скандальна. Вот так вот застукать мужчину со спущенными штанами, да еще и умудриться уколоть его мягкое место, я смеялась до слез. И Геро и Гриффин мне очень понравились. Они не идеальны, каждый со своими тараканами и им не просто найти дорогу друг к другу. Единственное, что мне не понравилось, что Геро вот так просто стала любовницей Гриффина, при этом являясь невестой его брата. И это при том, что она заслала его в компрометирующей ситуации, да и пользуется Гриффин крайне дурной репутацией. И при этом она наотрез отказывается выйти за него замуж. С одной стороны я ее понимаю, а с другой стороны – нет. А вот Гриффин в данном случае более логичен, чем Геро. Он знает чего хочет , а именно Геро и твердо идет по намеченному пути. Но невзирая на мои небольшие придирки, роман получился очень интересным и увлекательным. Очень интересно, кто же на самом деле Призрак. Есть у меня некоторые подозрения, надеюсь в следующих книгах я найду ответ на свой вопрос. Оценка 5 ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 150Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2015 16:14
Что ж, книжку нашла, но пришлось начать с первого романа серии, а то я уже ничего не помню)))
Грешные намерения Заодно и его решила проверить. 1 глава - совершенно безобидная, в общей сложности пропущено примерно 15 предложений. Являются ли они существенными? Наверное, нет. В остальном убраны дополнительные метафоры и мелкие действия - например, отпила глоток и тыпы... Вообще, как я прикинула, по такому же принципу можно было и еще сократить без ущерба для смысла и сюжета. А что, оставить краткое содержание... Это так... К сведению читающих переводные романы........ меня в том числе Кстати, на сайте у Хойт есть древа задействованных в серии семейств. Никто здесь не выкладывал? Кому-нить любопытно? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2015 6:49
vetter писал(а):
Пропустите выделенное предложение, и поймете, что логика утрачивается. Заваривать было недопустимо. Но она отчего-то сполоснула чайник, а значит, заварила по-новой. Почему? насколько я помню, в доме был режим строжайшей экономии. Это, конечно, деталь, но она передает глубину состояния героини, как по мне. Текст режут как хотят... vetter писал(а):
А что, оставить краткое содержание... ну да... перессказ vetter писал(а):
Кстати, на сайте у Хойт есть древа задействованных в серии семейств. Никто здесь не выкладывал?
Кому-нить любопытно? есть такие любопытные |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Авг 2015 22:22
Начала читать Скандальные желания
И сразу в 1-й главе не понравилось обращение Сайленс к Микку на ты? Вполне логично смотрелось на вы в 1й книге. С чего она - 2й раз всего к нему является, при этом ненавидит и боится - и вдруг на ты? Пока дальше не читала, но, как думаете, когда они должны перейти на ты? Кстати, Мик был Очаровательным, стал Красавчиком... В английском Charming - таки очаровательный Перевод уже местами не слишком гладкий - режет русский слух. И вот уже Сайленс вышла за дверь и, подгоняемая ветром, который играл ее юбками, направилась в новую жизнь. Вроде все правильно, но как-то хочется сморщиться. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Авг 2015 8:16
vetter писал(а):
Кстати, Мик был Очаровательным, стал Красавчиком... В английском Charming - таки очаровательный как-то не очень подходит для мужчинки определение - очаровательный vetter писал(а):
И сразу в 1-й главе не понравилось обращение Сайленс к Микку на ты?
Вполне логично смотрелось на вы в 1й книге. это точно vetter писал(а):
Пока дальше не читала, но, как думаете, когда они должны перейти на ты? тогда когда придут тёплые чувства, а не страстные позывы. Там есть такие моменты до того, как они улягутся |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Авг 2015 9:05
Инет писал(а):
как-то не очень подходит для мужчинки определение - очаровательный тогда Очаровашка? там еще говорится, что, вероятно, был милый ребенок в свое время Этакое прилипшее с детства прозвище Повозмущаюсь дальше. К разговору на вы или ты... в переводе — Я вполне уверена, О’Коннор... — Я помню, ты раньше называла меня Микки. — Мик. — Она смотрела на него, сузив глаза..... должно быть — Я вполне уверена, мистер О’Коннор... — О, пожалуйста, зовите меня Микки, — почти промурлыкал он. — Мистер О’Коннор. — Она смотрела на него, сузив глаза..... Вот где тут место "ты"? я уж не говорю об обратном смысле перевода вообще И зачем это сделано? Если совершенно нет никакой двусмысленности и перевести по-другому просто невозможно. Можно только сознательно изменить... ЗАЧЕМ? И вы помните, чтобы она упела называть его Микки? Потом Микки говорит с каким-то ужасным акцентом. И там, где он сказал простое "Гм", ему приписали "Аминь" !!! Говорят, они переводят с бумажной книги, но вряд ли на бумаге напечатано совсем уж не то, что выложено в эл виде.... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
STERVA PS LISA | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Авг 2015 13:28
Посоветуйте мне роман подобный истории Сайленс или Темперанс, я не столько о сюжете, сколько с накале страсти... ? _________________ Бог, не суди, ты не был - женщиною на этой земле
ДЕВУШКИ, ГОВОРЮ ВСЕМ И СРАЗУ - ОБЩАЙТЕСЬ СО МНОЙ НА "ТЫ" |
|||
Сделать подарок |
|
STERVA PS LISA | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Авг 2015 13:48
Ну не знаю... Я не столько о постельных сценах сколько на накале возбуждения, эмоций...
Из всех книг автора мне понравились по-настоящему три: о Сайленс, о Темперанс и об Анне Райт. Остальное - как-то ... _________________ Бог, не суди, ты не был - женщиною на этой земле
ДЕВУШКИ, ГОВОРЮ ВСЕМ И СРАЗУ - ОБЩАЙТЕСЬ СО МНОЙ НА "ТЫ" |
|||
Сделать подарок |
|
STERVA PS LISA | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Авг 2015 14:37
vetter писал(а):
STERVA PS LISA писал(а): Тогда это настолько индивидуально, что лучше найти того, с кем у вас сходятся вкусы, и ориентироваться на его рекомендации. Можно, например, смотреть, что читают те, кто вашим любимым книгам поставил пятерки в каталоге... В конце концов найдете сестру по чтению
Я не столько о постельных сценах сколько на накале возбуждения, эмоций... Не знаю, пока не получаетя... ) STERVA PS LISA писал(а): о Сайленс еще не дочитала, а вот про Темперанс накал страстей был построен, по-моему, исключительно на... животных переживаниях (так бы я это назвала) (ох, сейчас на меня набросятся ) В книге даже сокращать особо ничего не сократишь (хотя, конечно же, сократили ) - все исключительно про это Остальное, как по мне, лишь для заполнения пробелов между постелью мне понравились по-настоящему три: о Сайленс, о Темперанс и об Анне Райт Ну... Мне этим книга и приглянулась. Конечно, это далеко не Макнот с ее глубокой чувственностью, с благородными героями, когда читаешь взахлеб. Это такой эротичный рассказ скорее, чем роман. Но градус этого напряжения, то, как Кэр подводит героиню к близости, то, как Темперанс боролась со страстью, мне понравилось, правда. _________________ Бог, не суди, ты не был - женщиною на этой земле
ДЕВУШКИ, ГОВОРЮ ВСЕМ И СРАЗУ - ОБЩАЙТЕСЬ СО МНОЙ НА "ТЫ" |
|||
Сделать подарок |
|
Кассиопея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Авг 2015 9:25
Таинственный спаситель
Ну вот… наконец-то стало известно – кто же этот загадочный Призрак Сент-Джайлза. Правда, как оказалось, не так все просто. Автор тут преподнес мне сюрприз. Я такого не ожидала. Что касается Уинтера, то в прошлых книгах он меня не очень заинтересовал и я не очень-то много ждала от его истории. Но я оказалась не права. История получилась очень интересной и захватывающей. Мало того, что Уинтер младше Изабель (не часто такое встретишь, особенно в ИЛР), так он еще оказался и девственником. И с большим любопытством я следила за тем, как Изабель его обучает искусству любви. Конечно, отношения между ними не так просты, ведь они из разных сословий и в данному случае Изабель аристократка и богата, а вот Уинтер наоборот. Поэтому именно из-за всех этих вот отличий и было очень интересно следить за развитием отношений этой пары. Кроме этого, автор дает завязки на другие истории. Оценка 5 ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 150Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Авг 2015 6:57
Кассиопея писал(а):
Таинственный спаситель Кассиопея писал(а):
Ну вот… наконец-то стало известно – кто же этот загадочный Призрак Сент-Джайлза. Правда, как оказалось, не так все просто. Кассиопея писал(а):
Поэтому именно из-за всех этих вот отличий и было очень интересно следить за развитием отношений этой пары. они пока у меня в любимчиках vetter писал(а):
Может, переписывать и не стану, но таки для себя придется все уяснить почти до каждой буквы хотелось бы услышать мнение об официальном переводе в сравнение с романом в оригинале, когда завершатся труды. Чувствуется, что упущено много важного и акценты расползлись по не тем деталям |
|||
Сделать подарок |
|
Кассиопея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Авг 2015 19:39
Тайна ее сердца
Отличное продолжение. Вот и открыта еще одна личность Призрака Сент-Джайлза. Честно сказать, не ожидала, что книга мне так понравится. В прошлых книгах Годрик не особо светился, хотя мне и хотелось, чтобы он обрел свое счастье. Но здесь он меня покорил своей добротой и порядочностью. Ему было трудно вновь открыться любви, поэтому было интересно наблюдать за тем, как любовь пробуждается в его сердце. Что же касается Маргарет, то тут все в точности наоборот. Если в прошлой книге я к ней испытывала симпатию, то в этой я просто в шоке была от ее поведения. Не ожидала от нее таких глупых и дурацких поступков. Но невзирая на идиотизм героини, роман мне все же понравился. К тому же автор опять дает завязки к следующим книгам и подпитывает интерес читателей, вводя новых интересных и загадочных героев. Особенно меня заинтересовал образ Ипполиты. Загадочная личность…. Оценка 5 ********************** Инет писал(а):
они пока у меня в любимчиках Я пока воздержусь... надо прочесть всю серию. Инет писал(а):
vetter писал(а):
Может, переписывать и не стану, но таки для себя придется все уяснить почти до каждой буквы хотелось бы услышать мнение об официальном переводе в сравнение с романом в оригинале, когда завершатся труды. Чувствуется, что упущено много важного и акценты расползлись по не тем деталям И что-то я ни капельки не удивлена этим... все как всегда... ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 150Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 0:01
|
|||
|
[6129] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |