Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Santers писал(а):
"Скандальные желания" держи ![]() Очень схожие впечатления от этого романа ![]() Хотелось бы узнать мнение читающих на английском - есть у меня ощущение, что перевод немного "не того" |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Инет писал(а):
у меня ощущение, что перевод немного "не того" Конкретно это не читала, но у Хойт, по моим ощущениям, вообще переводы должны быть оченьмногонетого ![]() Во-первых, у нее много откровенных описаний, это сокращают до минимума. А именно у Хойт сцены эти много значат для понимания характеров и действий героев. Во-вторых, у нее юмор, который тоже не то чтобы сокращают, но сводят на нет. Далее уже идет конкретно по сюжету, это надо читать. Но... даже не читая и не вдумываясь в суть произошедшего с героями... Santers писал(а):
Что касается его "трагедии детства", то тут я ничего страшного не увидела. Все же обошлось, в конце концов. То, что с кем-то происходит, особенно в детстве, может значительно повлиять и на характер и на все остальное... вне зависимости, обошлось там или не обошлось... Каждый рождается с различной предрасположенностью к нервным "заболеваниям" (так что ли назвать) или стрессоустойчивостью. Для кого-то достаточно, что все обошлось, а кому-то хватает, что ЭТО ПРОИЗОШЛО. Santers писал(а): Чё она там такое натворила? Но в любом случае, как мне кажется, это тоже всё наивное (извините И по поводу матери Мика все тоже очень надуманно. Ну не может так женщина поступить со своим ребенком. Любое желание каждого бедняка - вырваться из нищеты, так что ей мешало уйти от Чарли, когда Мик разбогател? Как можно любить человека, который отправил тебя на панель и хотел это же проделать с твоим ребенком? ![]() ![]() А про любовь так и подавно - "любовь зла - полюбишь....". То ж не зря придумали. Но зато заинтересовали. ![]() ![]() _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() vetter писал(а):
Будет русский эл. текст, если не забуду, надо будет сверить... вот это хорошо бы ![]() vetter писал(а):
Во-первых, у нее много откровенных описаний, это сокращают до минимума. А именно у Хойт сцены эти много значат для понимания характеров и действий героев. но даже то, что остается - хорошо ![]() vetter писал(а):
Во-вторых, у нее юмор, который тоже не то чтобы сокращают, но сводят на нет. если это сводят на нет, но она мне ещё больше нравится, поскольку её юмор в прочитанном очень приятный и симпатичный. Жаль, что так обращаются с текстами ![]() vetter писал(а):
Santers писал(а):
Что касается его "трагедии детства", то тут я ничего страшного не увидела. Все же обошлось, в конце концов. То, что с кем-то происходит, особенно в детстве, может значительно повлиять и на характер и на все остальное... вне зависимости, обошлось там или не обошлось... конкретно по этому роману я согласна с Сашей: было много намёков и как бы фактов, но поскольку герой сам себя сделал и не так остро звучали его воспоминания, можно сделать вывод, что и куски о его личной трагедии порезали при переводе основательно. И мне всё-таки непонятно - зачем это делать? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кассиопея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Скандальные наслаждения
Продолжение серии не менее интересно, чем начало. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 150Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Что ж, книжку нашла, но пришлось начать с первого романа серии, а то я уже ничего не помню)))
Грешные намерения Заодно и его решила проверить. 1 глава - совершенно безобидная, в общей сложности пропущено примерно 15 предложений. Являются ли они существенными? Наверное, нет. В остальном убраны дополнительные метафоры и мелкие действия - например, отпила глоток и тыпы... Вообще, как я прикинула, по такому же принципу можно было и еще сократить без ущерба для смысла и сюжета. ![]() А что, оставить краткое содержание... Это так... К сведению читающих переводные романы........ меня в том числе ![]() Кстати, на сайте у Хойт есть древа задействованных в серии семейств. Никто здесь не выкладывал? Кому-нить любопытно? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() vetter писал(а):
Пропустите выделенное предложение, и поймете, что логика утрачивается. Заваривать было недопустимо. Но она отчего-то сполоснула чайник, а значит, заварила по-новой. Почему? насколько я помню, в доме был режим строжайшей экономии. Это, конечно, деталь, но она передает глубину состояния героини, как по мне. Текст режут как хотят... ![]() vetter писал(а):
А что, оставить краткое содержание... ну да... перессказ vetter писал(а):
Кстати, на сайте у Хойт есть древа задействованных в серии семейств. Никто здесь не выкладывал?
Кому-нить любопытно? есть такие любопытные ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Начала читать Скандальные желания
И сразу в 1-й главе не понравилось обращение Сайленс к Микку на ты? Вполне логично смотрелось на вы в 1й книге. С чего она - 2й раз всего к нему является, при этом ненавидит и боится - и вдруг на ты? Пока дальше не читала, но, как думаете, когда они должны перейти на ты? Кстати, Мик был Очаровательным, стал Красавчиком... В английском Charming - таки очаровательный Перевод уже местами не слишком гладкий - режет русский слух. И вот уже Сайленс вышла за дверь и, подгоняемая ветром, который играл ее юбками, направилась в новую жизнь. Вроде все правильно, но как-то хочется сморщиться. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() vetter писал(а):
Кстати, Мик был Очаровательным, стал Красавчиком... В английском Charming - таки очаровательный как-то не очень подходит для мужчинки определение - очаровательный ![]() vetter писал(а):
И сразу в 1-й главе не понравилось обращение Сайленс к Микку на ты?
Вполне логично смотрелось на вы в 1й книге. это точно ![]() vetter писал(а):
Пока дальше не читала, но, как думаете, когда они должны перейти на ты? тогда когда придут тёплые чувства, а не страстные позывы. Там есть такие моменты до того, как они улягутся ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Инет писал(а):
как-то не очень подходит для мужчинки определение - очаровательный тогда Очаровашка? там еще говорится, что, вероятно, был милый ребенок в свое время ![]() Этакое прилипшее с детства прозвище ![]() Повозмущаюсь дальше. К разговору на вы или ты... в переводе — Я вполне уверена, О’Коннор... — Я помню, ты раньше называла меня Микки. — Мик. — Она смотрела на него, сузив глаза..... должно быть — Я вполне уверена, мистер О’Коннор... — О, пожалуйста, зовите меня Микки, — почти промурлыкал он. — Мистер О’Коннор. — Она смотрела на него, сузив глаза..... Вот где тут место "ты"? ![]() И зачем это сделано? Если совершенно нет никакой двусмысленности и перевести по-другому просто невозможно. Можно только сознательно изменить... ЗАЧЕМ? И вы помните, чтобы она упела называть его Микки? Потом Микки говорит с каким-то ужасным акцентом. И там, где он сказал простое "Гм", ему приписали "Аминь" !!! ![]() Говорят, они переводят с бумажной книги, но вряд ли на бумаге напечатано совсем уж не то, что выложено в эл виде.... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
STERVA PS LISA | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Посоветуйте мне роман подобный истории Сайленс или Темперанс, я не столько о сюжете, сколько с накале страсти... ? _________________ Бог, не суди, ты не был - женщиною на этой земле
ДЕВУШКИ, ГОВОРЮ ВСЕМ И СРАЗУ - ОБЩАЙТЕСЬ СО МНОЙ НА "ТЫ" |
|||
Сделать подарок |
|
STERVA PS LISA | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ну не знаю... Я не столько о постельных сценах сколько на накале возбуждения, эмоций...
Из всех книг автора мне понравились по-настоящему три: о Сайленс, о Темперанс и об Анне Райт. Остальное - как-то ... _________________ Бог, не суди, ты не был - женщиною на этой земле
ДЕВУШКИ, ГОВОРЮ ВСЕМ И СРАЗУ - ОБЩАЙТЕСЬ СО МНОЙ НА "ТЫ" |
|||
Сделать подарок |
|
STERVA PS LISA | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() vetter писал(а):
STERVA PS LISA писал(а): Тогда это настолько индивидуально, что лучше найти того, с кем у вас сходятся вкусы, и ориентироваться на его рекомендации. Можно, например, смотреть, что читают те, кто вашим любимым книгам поставил пятерки в каталоге... В конце концов найдете сестру по чтению Я не столько о постельных сценах сколько на накале возбуждения, эмоций... ![]() Не знаю, пока не получаетя... ) STERVA PS LISA писал(а): о Сайленс еще не дочитала, а вот про Темперанс накал страстей был построен, по-моему, исключительно на... животных переживаниях (так бы я это назвала) мне понравились по-настоящему три: о Сайленс, о Темперанс и об Анне Райт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Ну... Мне этим книга и приглянулась. Конечно, это далеко не Макнот с ее глубокой чувственностью, с благородными героями, когда читаешь взахлеб. Это такой эротичный рассказ скорее, чем роман. Но градус этого напряжения, то, как Кэр подводит героиню к близости, то, как Темперанс боролась со страстью, мне понравилось, правда. _________________ Бог, не суди, ты не был - женщиною на этой земле
ДЕВУШКИ, ГОВОРЮ ВСЕМ И СРАЗУ - ОБЩАЙТЕСЬ СО МНОЙ НА "ТЫ" |
|||
Сделать подарок |
|
Кассиопея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Таинственный спаситель
Ну вот… наконец-то стало известно – кто же этот загадочный Призрак Сент-Джайлза. Правда, как оказалось, не так все просто. ![]() ![]() ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 150Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Инет | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Кассиопея писал(а):
Таинственный спаситель ![]() Кассиопея писал(а):
Ну вот… наконец-то стало известно – кто же этот загадочный Призрак Сент-Джайлза. Правда, как оказалось, не так все просто. ![]() Кассиопея писал(а):
Поэтому именно из-за всех этих вот отличий и было очень интересно следить за развитием отношений этой пары. они пока у меня в любимчиках ![]() vetter писал(а):
Может, переписывать и не стану, но таки для себя придется все уяснить почти до каждой буквы ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кассиопея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Тайна ее сердца
Отличное продолжение. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ********************** Инет писал(а):
они пока у меня в любимчиках Я пока воздержусь... надо прочесть всю серию. ![]() Инет писал(а):
vetter писал(а):
Может, переписывать и не стану, но таки для себя придется все уяснить почти до каждой буквы хотелось бы услышать мнение об официальном переводе в сравнение с романом в оригинале, когда завершатся труды. Чувствуется, что упущено много важного и акценты расползлись по не тем деталям И что-то я ни капельки не удивлена этим... все как всегда... ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 150Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[6129] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |