Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июн 2013 15:34
Густаво Адольфо Беккер
Из "Воробьиной книги" ("Рифмы") Есть гимн удивительный и громогласный, что сердцу пророчит зари восхожденье, и воздух доносит той песни кадансы в потёмки, где роем парят сновиденья. О, как бы те строфы мечтал записать я, но тщетно терзаю язык этот косный, пытаясь в словесное слить сочетанье звучанья и краски, улыбки и слёзы. Ключ к тайне той речи забыт безнадежно, однако, быть может, азы я припомню, когда я возьму тебя за руки нежно и тихим признанием слух твой наполню. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Июн 2013 20:25
Хаим Бялик
«Уронил я слезу — и слезинку настиг» Уронил я слезу — и слезинку настиг Луч игривого света. Сердце сжалось во мне: и она через миг испарится, пригрета… И пойду — снова нищий… За что? Для чего? Словно капля в болоте, Даром сгинет слеза, не прожжет никого. Не смутит их в дремоте… И куда мне пойти? Разве броситься ниц, Рвать подушку зубами — Может, выжму еще каплю влаги с ресниц Над собой и над вами. Слишком бледен ваш луч, и во мне он со дна Старых сил не пробудит: В небе солнце одно, в сердце песня одна, Нет другой и не будет… Перевод В. Е. Жаботинского ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Июн 2013 21:42
Жан Ришпен
«Осенний сонет» Всему положен срок: осенняя пора Погубит и любовь, как летнюю природу — И жизни легкая, шутливая игра Лукаво нас ведет к печальному исходу. Блистая пурпуром, в повязке золотой, И осень хороша, как зрелая матрона, Но кислый аромат несет она с собой, Подобный запаху увядшего паслена. Над скорбною землей, сурова и грозна, Угрюмым призраком проносится она, Лишая жизни птиц и листья обрывая. Я жду коварную… Уж вот она идет; Она не пощадит, к молениям глухая, — И лес мой обнажит, и птиц моих убьет! Перевод С. А. Андреевского ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июн 2013 18:51
Теофиль Готье
«Кармен» Кармен худа — коричневатый Глаза ей сумрак окружил, Зловещи кос её агаты, И дьявол кожу ей дубил. Урод — звучит о ней беседа, Но все мужчины взяты в плен. Архиепископ из Толедо Пел мессу у её колен. Над тёмно-золотым затылком Шиньон огромен и блестящ, Распущенный движеньем пылким, Он прячет тело ей, как в плащ. Средь бледности сверкает пьяный, Смеющийся победно рот, Он красный перец, цвет багряный, Из сердца пурпур он берёт. Она, смуглянка, побеждает Надменнейших красавиц рой, Сиянье глаз её вселяет В пресыщенность огонь былой. В её уродстве скрыта злая Крупица соли тех морей, Где вызывающе нагая Венера вышла из зыбей. Перевод Н. С. Гумилева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июн 2013 7:27
Франсуа Коппе
«Голос разочарованного» Все любят и живут! Лишь я среди людей Стою, как мертвый дуб на вешнем небосклоне… Как жутко в тридцать лет скитаться без страстей, Не знать ребяческой за радостью погони! Я жалок, как больной, которому не в мочь Кругом наскучили знакомые предметы, И он пытается дремоту превозмочь, Считая на ковре пунцовые букеты. Подчас мне хочется скорее умереть, И на уснувшие в душе воспоминанья Мне тягостно взглянуть, как трудно посмотреть Портрету старому в лицо без содроганья. И даже от любви, любви моей следов На сердце дремлющем не более осталось, Как летом на цветах— от тени мотыльков, Которых тысячи в их венчиках питалось. Созданье милое, неведомое мне! Быть может, где-нибудь тебя я встречу вскоре: Кокотка смелая при газовом огне, Иль дева чистая с стыдливостью во взоре, — Явись, когда в тебе есть сила оживить Мне грудь, лишенную надежды и желанья, Всю веру прежнюю во взгляде возвратить, Природу всю мне дать в одном цветке лобзанья. Приди! Как отдают все золото волнам, Спасаясь, моряки, чтоб жить одно мгновенье, — Приди! Я душу всю — всю кровь тебе отдам За миг единственный любви и наслажденья! Перевод С. А. Андреевский ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Июн 2013 7:17
Юлиуш Словацкий
«Разлука» Разлучились, но помним и любим друг друга, Между нами проносится голубь печали, Он нам вести приносит: я знаю, одна ли Ты в саду или в горнице плачешь, подруга! Знаю час, когда боль тебя мучит нещадно, Знаю слово, какое слезу вызывает, И звездой ты мне светишь на небе отрадно, Той, что плачет и синею искрой сверкает. Не увижу тебя - что мечтать мне впустую, - Но я знаю твой дом, знаю сада сиянье, И тебя и глаза твои в мыслях рисую, - Ты в саду в белоснежном своем одеянье. Тщетно ты бы мои создавала пейзажи, Их луной золотя иль зарею нагорной, Мне под окна, увы, не осмелишься даже Сбросить небо, назвав его гладью озерной. Разлучать бы ты озеро с небом не стала Днем вершинами гор, ночью скал синевою; Ты не знаешь, что тучи, как кудри на скалах, Словно в трауре скалы стоят под луною; Ты не знаешь, где всходит жемчужина эта, Что избрал я твоею звездою счастливой; Ты не знаешь, что два огонечка - два света В двух оконцах горят под горой молчаливой. Заозерные звезды печально люблю я, Пусть кровавы они и мерцают туманно; Я сегодня их снова увижу, тоскуя, - Хоть и тускло, но светят они постоянно. Ты ж погасла навек для скитальца, подруга! И свидания час никогда не настанет. Умолкаем и вновь призываем друг друга... Соловьи так друг друга рыданием манят. Перевод А. А. Ахматовой ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июн 2013 22:54
Людвиг Уланд
«Замок на берегу моря» «Ты видел ли замок на бреге морском? Играют, сияют над ним облака; Лазурное море прекрасно кругом». «Я замок тот видел на бреге морском; Сияла над ним одиноко луна; Над морем клубился холодный туман». «Шумели ль, плескали ль морские валы? С их шумом, с их плеском сливался ли глас Весёлого пенья, торжественных струн?» «Был ветер спокоен; молчала волна; Мне слышалась в замке печальная песнь; Я плакал от жалобных звуков её». «Царя и царицу ты видел ли там? Ты видел ли с ними их милую дочь, Младую, как утро весеннего дня?» «Царя и царицу я видел… Вдвоём Безгласны, печальны сидели они; Но милой их дочери не было там». Перевод В. А. Жуковского ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июн 2013 6:19
Морис Карема
Хромой король Железный щит, деревянный костыль, Король с войны возвращался домой. Солдаты пели, глотая пыль, И пел с ними вместе король хромой. Троянский бархат, немурский шелк - На башне ждала королева, и вот Платком она машет, завидя полк, Она смеется, она поет. Рваная обувь, а в шляпе цветок, Плясал на площади люд простой... Он тоже пел, он молчать не мог В такую минуту и в день такой. Бой барабанный, знамен карнавал - Король с войны возвратился домой. Войну проиграл, полноги потерял, Но рад был до слез, что остался живой. Перевод М. Кудинова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июн 2013 21:12
Федерико Лорка Ноктюрны из окна I Лунная вершина, ветер по долинам. (К ней тянусь я взглядом медленным и длинным.) Лунная дорожка, ветер над луною. (Мимолетный взгляд мой уронил на дно я.) Голоса двух женщин. И воздушной бездной от луны озерной я иду к небесной. II В окно постучала полночь, и стук ее был беззвучен. На смуглой руке блестели браслеты речных излучин. Рекою душа играла под синей ночною кровлей. А время на циферблатах уже истекало кровью. III Открою ли окна, вгляжусь в очертанья — и лезвие бриза скользнет по гортани. С его гильотины покатятся разом слепые надежды обрубком безглазым. И миг остановится, горький, как цедра, над креповой кистью расцветшего ветра. IV Возле пруда, где вишня к самой воде клонится, мертвая прикорнула девушка-водяница. Бьется над нею рыбка, манит ее на плесы. «Девочка»,— плачет ветер, но безответны слезы. Косы струятся в ряске, в шорохах приглушенных. Серый сосок от ветра вздрогнул, как лягушонок. Молим, мадонна моря,— воле вручи всевышней мертвую водяницу на берегу под вишней. В путь я кладу ей тыквы, пару пустых долбленок, чтоб на волнах качалась — ай, на волнах соленых! Перевод Гелескула _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июн 2013 22:47
Хосе де Эспронседа
«Романс» Над вершиною Хораби Чуть рожденная луна; И могучий на равнине Рыцарь видится в броне. Под лучом печальным светит Крест на латах, на груди, Паладин, в защиту вставший За святой Ерусалим. Едет он от Иордана, Вдоль теченья иногда, И в парадной и в богатой Блещет сбруе стройный конь. Между тем ему навстречу Там араб на скакуне, Он с копьем, с кривою саблей, И с сияющим щитом. Конь бежит, звенит оружье, Слышит, видит паладин, Отпустил свободно повод; И к неверному вперед. И араб уж наготове, Жаждет славы, помнит честь. Приложил к плечу десницу, Ринул в сильного копье. Перевод К. Д. Бальмонта ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июл 2013 22:34
Федерико Гарсиа Лорка
Руина Зов без ответа. Бродячий узник собственного тела. Таким был облик ветра. Луна над головою внезапно превратилась в конский череп, и воздух вызрел черною айвою. В пустой оконной раме рассыпала свои бичи и звезды борьба воды с песками. И видел я, как травы шли на приступ, и бросил им ягненка - и ягненок заплакал на зубах у стрелолиста. Взъерошивая перья и скорлупки, внутри повисшей капли кружился прах растерзанной голубки. И, не меняя цвета, отары туч лениво наблюдали единоборство камня и рассвета. А травы шли. Все ближе и все ближе. Любовь моя, они вспороли небо и, как ножи, царапают по крыше. Любимая, дай руки! Мы в осаде. По рваному стеклу разбитых окон кровь разметала слипшиеся пряди. Одни лишь мы, любовь моя, остались. Отдай же свой скелет на волю ветра. Одни лишь мы, любовь моя, остались. На волю ветра, сирый мой ребенок! Найдем, любовь, найдем, пока не поздно, хоть тени наших лиц непогребенных! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2013 23:19
Перси Биши Шелли
Доброй ночи! Доброй ночи? О, нет, дорогая! Она Не добра, если гонит любовь мою прочь; Проведем ее вместе с тобою без сна, - И тогда будет добрая ночь! Разве может быть добрая ночь без тебя? Разве в силах я грусть о тебе превозмочь? Нет, весь мир позабыть, трепеща и любя, - Это добрая ночь! Ночь лишь тем хороша, что мы ночью нежней, От влюбленных сердец скорбь уносится прочь, Но не будем совсем говорить мы о ней, - И тогда будет добрая ночь! перевод К.Бальмонта ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Lotos-spring | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 6:20
Артют Рембо Первый вечер Она была полураздета, И со двора нескромный вяз В окно стучался без ответа Вблизи от нас, вблизи от нас. На стул высокий сев небрежно, Она сплетала пальцы рук, И легкий трепет ножки нежной Я видел вдруг, я видел вдруг. И видел, как шальной и зыбкий Луч кружит, кружит мотыльком В ее глазах, в ее улыбке, На грудь садится к ней тайком. Тут на ее лодыжке тонкой Я поцелуй запечатлел, В ответ мне рассмеялась звонко, И смех был резок и несмел. Пугливо ноги под рубашку Укрылись: "Как это назвать?" И словно за свою промашку Хотела смехом наказать. Припас другую я уловку! Губами чуть коснулся глаз; Назад откинула головку: "Так, сударь, лучше... Но сейчас Тебе сказать мне что-то надо..." Я в грудь ее поцеловал, И тихий смех мне был наградой, Добра мне этот смех желал... Она была полураздета, И со двора нескромный вяз В окно стучался без ответа Вблизи от нас, вблизи от нас. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 649Кб. Показать --- Комплект от Аника Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в тёмном пруду – и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях. Хэдзё |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2013 9:22
Эварист Парни
«Скромность» Когда б с сих пор мы убегали В любви, о друг мой, от людей, Когда бы даже дни не знали О сладких таинствах ночей! С сих пор пусть из груди твоей Малейший вздох не вылетает; Меня увидя, не красней, Пускай любовь себя скрывает; Пускай небесный голос твой В слух боле не влетает мой, Пусть взор о неге позабудет И мысль рассеянее будет. Но ах, красавица моя! На что я дал сии советы? Вперед раскаиваюсь я; Мне дороги любви приметы: Я в них все счастье нахожу. Нет! не старайся притворяться, Все ложь, я сам себе скажу - Но все нельзя мне не бояться. Перевод Н. А. Маркевича ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июл 2013 22:48
Пьер Жан Беранже Девичьи мечты Страстно на ветке любимой Птичка поёт наслажденье; Солнцем полудня палима, Лилия дремлет в томленьи. Страстно на ветке любимой Птичка поёт наслажденье. Полузакрыты мечтами Юной красавицы взоры. Блещут на солнце, с цветами, Кружев тончайших узоры. Полузакрыты мечтами Юной красавицы взоры. Ясно улыбка живая Мысль перед сном сохранила. Спит она, будто играя Всем, что на свете ей мило. Ясно улыбка живая Мысль перед сном сохранила. Как хороша! Для искусства Лучшей модели не надо! Видны все проблески чувства, Хоть не видать её взгляда. Как хороша! Для искусства Лучшей модели не надо! Сон чуть коснулся в полёте Этой модели прекрасной. Что ж в этой сладкой дремоте Грудь ей волнует так страстно? Сон чуть коснулся в полёте Этой модели прекрасной. Снится ли паж ей влюбленный, Ночью, на лошади белой? Обнял её и, смущённый, Ручку целует несмело... Снится ли паж ей влюбленный, Ночью, на лошади белой? Снится ль, что новый Петрарка С песнью приник к изголовью — И разукрасились ярко Бедность и слава любовью? Снится ль, что новый Петрарка С песнью приник к изголовью? Снится ль ей небо родное? Юности небо знакомо. Так прилетают весною Ласточки к крову родному. Снится ль ей небо родное? Юности небо знакомо. Вырвался вздох. Голубые Глазки лениво раскрылись. — Ну, расскажи нам, какие, Милая, сны тебе снились? — Вырвался вздох. Голубые Глазки лениво раскрылись. — Ах! Что за сон, что за чудо! Дивные, светлые чары! Золото, груду за грудой, Муж мне нёс, старый-престарый. Ах! Что за сон, что за чудо! Дивные, светлые чары! Как? тебе деньги росою Были, цветок ароматный? — Всех я затмила собою. Выше всех быть так приятно! Как? тебе деньги росою Были, цветок ароматный! Если так юность мечтает, Прочь все мечты о грядущем! Золото всё омрачает Блеском своим всемогущим. Если так юность мечтает, Прочь все мечты о грядущем! Перевод В. С. Курочкина ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 5:44
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |