Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Искушай меня в сумерках"


vetter:


katusha писал(а):
С опозданием

А вот Валентайна не хочу. Валентин или Вэлентайн, а то получается какая-то помесь

Я у себя сделала Валентайна потому что в Канаде, где я живу, день святого Валентина произносится именно "Валентайн".
В Англии от такого произношения, скорее всего, морщатся, но я привыкла. Wink


Что ж канадцы , оказывается, нам гораздо ближе, чем англичане (даже географически, насколько я помню) Wink
А у этих англичан даже Лондон звучит не по-русски Tongue ))))

...

Фройляйн:


vetter писал(а):
Фройляйн писал(а):
Язвишь? Laughing Правильно делаешь - заслужила. Wink

Эрика, ничуть не бывало, ... бы побрал это письменное общение - люди обижаются, не понимая интонации Embarassed
Последнее предложение относилось не к району, а к дому конкретно, там могло имется в виду все что угодно Wink

Солнце, так я же не обиделась! Да и на что бы собственно? Ok Действительно ведь с этим "секретарём" накосячила, но надеюсь на снисхождение девочек. Wink Ok

...

Marigold:


katusha писал(а):

Я у себя сделала Валентайна потому что в Канаде, где я живу, день святого Валентина произносится именно "Валентайн".
В Англии от такого произношения, скорее всего, морщатся, но я привыкла. Wink


Спросила у знакомой, как это имя произносится в Англии (у дамы родной язык английский, причём рафинированный английский, хоть и родилась она в Танганьике и полжизни провела вне Великобритании) - так тоже Валентайн. Если по поводу всего остального ещё можно было посомневаться, то с первым гласным никакого сомнения быть не может.

Остаются, правда, ещё американцы, австралийцы и новозеландцы, но какое нам до них дело Wink

...

vetter:


Marigold писал(а):
Остаются, правда, ещё американцы, австралийцы и новозеландцы, но какое нам до них дело Wink


все-таки 4 млн. навалились кучей и одолели 22 тыс. Wink

...

Фройляйн:


Девочки, мы же уже решили что будет Валентайн, так зачем же вы меня до сих пор убеждаете? Laughing

...

vetter:


Фройляйн писал(а):
Девочки, мы же уже решили что будет Валентайн, так зачем же вы меня до сих пор убеждаете? Laughing


Думаю, это чтобы убедить не тебя, а еще раз себя shuffle

...

Marigold:


Люди, а как вы переводите "apartments", в которых живут Гарри и Поппи? Апартаменты, покои, номер, комнаты - что? И что мне делать с "their apartment library room", например? Я перевела просто "библиотека", а потом задумалась - а понятно ли будет всем, что это личная комната Гарри, а не библиотека в отеле?

...

barsa:


Marigold, и так, и сяк. В моей главе это слово используется два раза, и перевожу как апартаменты и комнаты. "Апартаменты", когда он спрашивает служащих отеля: - А где? Ему отвечают: - В ваших апартаментах (они слишком отличаются от рядового "номера", а "комнаты" здесь неуместно).
И "комнаты", когда он сам в них находится и слово упоминается, когда автор описывает его размышления, ведь в его мыслях эта часть отеля - его дом, и поэтому "его комнаты".

Marigold, спасибо за главу!

...

Artyr:


Девочки, спасибо за то, что взялись переводить Клейпас, очень хочется прочесть всю серию целиком, особенно про Лео. А сроки для перевода такие маленькие, что аж дух захватывет!! С нетерпением жду 10.10.2009!! Flowers

...

Фройляйн:


Здравствуйте, дорогие мои переводчицы, беты и читательницы!!! Завтра у нас день Х, но я решила в этот раз не дожидаться назначенного дня, а сообщить о результатах по переводу уже сейчас. А результаты у нас таковы, что большинство переводчиц попросили ещё неделю времени. Поэтому назначаю новый "день Х" - 17-ое октября!!! Теперь уже не только для первой группы, а для всех. Ok

1, 2 – книгоман/Ilona
3, 4 – Паутинка/Ilona
5, 6 – Black SuNRise/Ilona
7, 8 – Spate/Ilona
9, 10 – Milli/Москвичка
11, 12 – Janina/Москвичка
13, 14 – KattyK/Москвичка
15 - Jolie/Москвичка
16 – barsa/Москвичка
17 – Marigold/Москвичка
18 - Anastar/Москвичка
19, 20 – katusha/Москвичка
21, 22 – Lovepolly/Nara
23, 24 – Elfni/Nara
25 – vetter/Nara
26 – Kliomena/Nara
Эпилог – KattyK/Москвичка

На данный момент свои главы прислала только Паутинка - ещё раз спасибо, Тина! Guby
Кстати, обратите внимание, дорогие мои, и поприветствуйте новую в нашем составе - Москвичку! Very Happy Она отредактирует для нас 11-ть глав. Ok В разгрузку Илоне и Наре, которые на данный момент ещё заняты в "Пропащем лорде" Патни. Ok [i]*шёпотом*
Жанна, прими к сведению - весьма ценный кадр! Wink

Так что, ждём ещё неделю!

...

Nara:


Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах.

...

Москвичка:


Nara писал(а):
Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах.


Но для англичанина это нонсенс - метрическая система мер. А как же исторический и национальный колорит?

...

Фройляйн:


Nara писал(а):
Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах.


Наташ, тут я соглашусь с Мокой, англичанам килограммы не знакомы. Ok И вообще, я не знаю как другие, но я привыкла, читая романы, встречать именно футы и фунты - воспринимаю совершенно спокойно. Ok Да и не думаю что в романе будет сильно часто упоминаться вес или рост кого-либо. Ok

...

Nara:


Москвичка писал(а):

Но для англичанина это нонсенс - метрическая система мер. А как же исторический и национальный колорит?

Фройляйн писал(а):

Наташ, тут я соглашусь с Мокой, англичанам килограммы не знакомы. Ok И вообще, я не знаю как другие, но я привыкла, читая романы, встречать именно футы и фунты - воспринимаю совершенно спокойно. Ok Да и не думаю что в романе будет сильно часто упоминаться вес или рост кого-либо. Ok

Да, для англичанина нонсенс, но читать будут русскоязычные люди. Просто намного легче воспринимать и глаз не спотыкается, когда все в родной системе мер посчитано. А для сохранения колорита можно сделать сноску на перевод размеров в дюймы и футы, т.е. поступить с точностью наоборот. Просто когда читаешь, например, что всего четыре дюйма пуля не достала до сердца, невольно думаешь, как мало, а потом вспоминаешь, что это вообще-то около 10 см., и не так уж и мало...
Я тоже привыкла к футам и фунтам в романах, я просто их там не воспринимаю, а было бы прекрасно осознать, что же именно они под собой подразумевают Laughing Wink
Впрочем, я соглашусь с мнением большинства. Ok

...

mady:


Дело движется! Девочки, спасибо за такую оперативность!
Фройляйн, спасибки, что информируешь нас!!! Ar Ar Ar

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню