Liana Angela | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Сен 2012 15:52
Заглянула сейчас в переводы. За неимением продолжения перевода книжки, которую я сейчас читаю. Я решила почитать комментарии. И тут меня посетила гениальная мысль. Вот мы (русские) грешим на наших "издательских" переводчиков. А что делают все те же англичане или американцы (в общем не читающие на русском языке), которые решили взять в руки книгу, например Толстого "Война и мир". Как у них встают волосы на затылке от перевода, а может и не встают? Вот меня и настиг вопрос: а как же переводят нашу классику не у нас на родине? Никто не сталкивался с этим? А то уж очень интересно. _________________ Человеческий врач лечит человека, ветеринарный - человечество! |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Сен 2012 16:46
Сталкивалась. Хорошо переводят, хотя и мало. Взять вот, например, переводчика Пушкина Джулиана Лауэнфельда (Julian Henry Lowenfeld). Блистательно переводит! Последний перевод "Войны и мира" британцем - запамятовала, как зовут, но видела лично - тоже весьма неплох. Причем в англоязычной переводческой сфере есть традиция (весьма неплохая, я считаю) примерно раз в 50 лет переводить произведения зарубежных авторов-классиков заново, адаптируя их к современным нормам языка. Дело в том, что в той же Британии перевод считается делом элитарным, на это выделяются от нашей страны немалые гранты, но т.к. владеющих русским языком хорошо не так уж и много, поэтому современных русских авторов, переводимых на английский, можно сосчитать по пальцам: Сороким, Пелевин, Акунин, Лукьяненко и ещё несколько человек. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 0:45
|
|||
|
[7128] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |