кусочек торта | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки поясните пож-та 15 июня это когда будет готов уже весь перевод или ко ![]() ![]() _________________ "Все слышат, что ты говоришь,
Друзья слушают, что ты говоришь, Лучшие друзья слышат о чем ты молчишь..." ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Подскажите, пожалуйста, в других романах серии встречалась school at Blue Maid, где училась Кэтрин? Если да, то как мы ее переводили? Поискала, но ничего не нашла. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
AsKa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Паутинка, если моя память не спит с другим, то никаких учебных заведение в туманном прошлом Кэтрин не фигурировало. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Паутинка писал(а):
Подскажите, пожалуйста, в других романах серии встречалась school at Blue Maid, где училась Кэтрин? Если да, то как мы ее переводили? Поискала, но ничего не нашла. Как интересно! Очень смахивает на школу синих чулков... ![]() А в Мультитране нашла: Blue (студ) - идеальный. Так может, школа идеальных гувернанток? Или что-то в этом духе... Хотя, конечно, я кроссворды разгадываю, ребусы-шарады, головоломки, а не перевожу... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Случайно как-то выскочило продублированное сообщение. Фро, удали, пожалуйста. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Karmenn писал(а):
Смущает предлог at ![]() Ааа... Ну тогда, может, это название местности? Этакая "Школа в Голубой долине"? ![]() Или здесь предлог "у"? Тоже можно ч-н придумать... "обучение у идеальной леди"... "становление идеальной..." "превращение..." Ладно, больше не буду никому морочить голову... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Karmenn писал(а):
Я нашла только пока Blue Maid Holly - разновидность остролиста. Такой декоративный кустарник с красными ягодами. Падуб. Олин из сортов так и называется: Blue Maid. А ещё обнаружила в инете (прости, Кармен), что всякие фирмы-горничные имеют в своём названии это "Blue Maid". Так, может, это всё же что-то вроде "идеальной прислуги"? или из-из цвета формы? Ах, да.... предлог... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
IrinaMD | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() А я встретила такое сочетание "Blue Maid Hospital". То есть в этом случае точно не "синий чулок". ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() По порядку.
В предыдущих романах никаких учебных заведений не упоминалось. Только школа-Каких-то-Там-Искусств, но её посещал Лео, а не Кэт. ![]() Теперь мои соображения по поводу названия. "Синих чулков" отметаю сразу, потому что "синими чулками" становятся, достигнув определённого возраста и оставшись незамужней. Такому вряд ли учат. Падуб или какое-либо другое растение в названии школы может (по идее) присутствовать, но всё же это маловероятно. ![]() Остаются гувернантки. Вот только как назвать эту самую школу? Я тоже сейчас порыскала по интернету... Ничего определённого не нашла, но возникла мысль про "прислугу в синей униформе". ![]() Цитата:
Девочки поясните пож-та 15 июня это когда будет готов уже весь перевод или ко гда вы только приступите к решению этой сложной задачи. Поясняю. По плану к 15-ому числу должен быть закончен сам перевод. В этот же день начнём редактировать текст, а там как пойдёт. Но думаю что числа 20-ого вывесим 1-ую главу. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн писал(а):
Теперь мои соображения по поводу названия.
Остаются гувернантки. Вот только как назвать эту самую школу? Я тоже сейчас порыскала по интернету... Ничего определённого не нашла, но возникла мысль про "прислугу в синей униформе". ![]() Тогда, если нигде в романе больше эта школа не упоминается (чему там учили, м.б. специфика какая-то), подумай о том, что это может оказаться и просто названием места, в котором школа расположена. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Нашла в тексте:
Цитата:
We settled on a school in Aberdeen, called Blue Maid’s Так что Blue Maid’s это всё-таки название школы. А ещё blue - уст.; презр. учёный (о женщине) . Есть над чем поразмыслить ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Мока, Зирочка только что ответила на твой вопрос о местности. ![]() Цитата:
А ещё blue - уст.; презр. учёный (о женщине) . И вы серьёзно полагаете что устное, презрительное слово будет использовано в названии учебного заведения? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ох, ты боже мой, Фро, а смайлик я поставила, как думаешь, зачем?!
ЗЫ. И уст. - значит устаревшее ![]() ЗЫ ЗЫ. Смех смехом, но откуда пошло это значение слова blue (кстати, в другом словаре оно характеризуется как ироническое, а не презрительное)? Ни от подобных ли заведений, где обучали девушек уму-разуму, и те носили синюю униформу? |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[8746] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |