Mad Russian:
Jane Alex писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста. Не могу красиво оформить:
She woke the next morning cuddled in his arms. As usual, he woke almost simultaneously, either too attuned to her to sleep after she was awake, or too inherently cautious to leave himself so vulnerable.
на след. утро она проснулась в его объятиях. Как обычно, он почти сразу же открыл глаза, слишком настроившись на ее сон и поняв, что она бодрствует, либо просто будучи настороже, чтобы не оставить себя уязвимым.
как-то так

? ой, корявенько получилось, может, ты сможешь покрасивше оформить предложение?
...
MariN:
juli писал(а):
The rapid current frothed and boiled over underwater rocks, whitecapping the surface and occasionally sending up a spray of diamond drops.
Juli, какое красивое описание
Быстрый поток пенился и бурлил над подводными камнями, вырывался барашками на поверхность и время от времени выбрасывал бриллиантовые брызги/рассыпался бриллиантовыми брызгами.
Хотя, я бы заменила "бриллиантовые" на "хрустальные", потому что так более по-русски звучит. И там ещё деепричастный оборот "...вырываясь барашками на поверхность и время от времени рассыпаясь бриллиантовыми брызгами", но это уж кому как больше нравится.
...
Изабелла:
Barukka писал(а):Девушки, помогите догнать смысл предложения!
Контекст такой: г героиня сидит в баре и накачивается спиртным.
I switched to mudslides sometime around happy hour.
Может быть, так?
Ближе к «счастливому часу» я переключилась на мадслайд.
*
Mudslide - это какой-то алкогольный коктейль, только я в них не сильна - перевода не знаю
(Рецепт: 30 ml vodka
30 ml Kahlua® coffee liqueur
30 ml Bailey's® Irish cream
60 ml cream
60 ml milk
1 banana
3 ice cubes
grated chocolate)
*
"счастливый час" (время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой)
...
Изабелла:
juli писал(а):
She could understand if no one had told her anything, just stonewalled her, but to deliberately have her chasing wild story after wild story smacked of a deep malevolence.
Она бы поняла, если бы ей ничего не сказали, просто скрыли бы (этот факт), но то, что её намеренно пичкали то одной безумной историей, то другой, отдавало (откровенной) враждебностью (злобой).
Вот как-то так, я думаю...
...
Karmenn:
Kliomena писал(а):Atlas had tried to run then, mowing right over them both, but with his collar still in place, he hadn’t gotten far.
Помогите с выделенной фразой!
Может,
состроив им гримасу?
Разумеется, если Атлас - это не собака
...
Изабелла:
MariN, может так?
...погоня... была бы кульминацией этого неудавшегося вечера. (по аналогии с
"the cherry on the cake" - лакомый кусочек, изюминка, главное достоинство)
...
Karmenn:
Barukka писал(а):А вот и снова я!
Здесь идет описание предмета воздыхания г героини.
He was the dimpled football hero with a
mysterious dash of debate-team participation.

Кажется
что-то типа
... с секретными приемчиками участника дебатов (публичных дискуссий).
Дебаты - как одна из форм политической борьбы на выборах, например.
...
Marigold:
Barukka писал(а):He was the dimpled football hero with a mysterious dash of debate-team participation.
Это про американца, да?
Тогда это про то, что он был очень привлекателен/силён физически, но с "таинственным налётом участия в дискуссионном клубе".
debate-team - это такое развлечение старшеклассников, игра в политику, для умников-очкариков.
А в американский футбол играют немаленькие и неслабенькие, мягко говоря, ребята. Мозги им при этом нужны, но умеренно

.
Получается, что описываемый персонаж близок к совершенству - и силён, как бык, и ямочки при нём, так ещё и проблески интеллекта присутствуют

.
Jolie писал(а):И может у кого-то есть варианты по повод значения слова oof в фразе: "I have not given you permission—oof!"
Здесь "oof" - просто звукоподражание резкому выдоху, "уфф".
Цитата из "Потерянного рая" Мильтона в переводе Аркадия Штейнберга:
"... На дне
Сей пропасти - иная ждет меня,
Зияя глубочайшей глубиной,
Грозя пожрать."
Kliomena писал(а): Atlas had tried to run then, mowing right over them both, but with his collar still in place, he hadn’t gotten far.
А что персонаж делает в этот момент? Не траву трактором косит? Потому что похоже, что он кого-то либо пытался переехать газонокосилкой, либо забросать сеном, и сбежать

. Контекст нужен, конечно, чтобы хоть что-то разумное предложить можно было.
...
Zirochka:
Amica писал(а):Девочки, а существует ли устойчивое выражение перевода словосочетания "marriage mart"? Помогите, пожалуйста, политературней перевести.
marriage mart - ярмарка невест ...
Karmenn:
Amica писал(а):Девочки, а существует ли устойчивое выражение перевода словосочетания "marriage mart"? Помогите, пожалуйста, политературней перевести.
Предложение такое:
"And you have been considered one of the greatest catches on the Marriage Mart since you first entered society."
Заранее спасибо!
Брачный рынок
В зависимости от пола может еще:
Ярмарка холостяков или ярмарка невест
...
Marigold:
Таташа писал(а):Действие происходит в баре, пьянка заканчивается...
Dawn was only minutes away when Enrique stood and slapped his pals’ backs, trading loud and hilarious insults if the drunken laughter was anything to go by.
С последним словом у меня проблемы - я не знаю литературного синонима

.
До рассвета оставалось всего несколько минут/оставались лишь минуты, когда Энрике встал и, похлопывая приятелей по спинам, обменялся с ними громкими и, если верить пьяному хохоту, смешными подначками.
...
Marigold:
Таташа писал(а):1) When Diaz did show up again, she’d give him a piece of her mind he wouldn’t soon forget, and if he didn’t like it,
that was just tough.
2) They got back into the Taurus,
with Milla behind the wheel.
3)
Milla was hyperventilating. She caught her breath and held it before she got dizzy, her eyes squeezed shut. Как это выглядит понятно, а как написать...

1)Когда Диас снова объявится, она выскажет ему своё мнение, которое он не скоро забудет, и если оно ему не понравится, ну что ж, не повезло.
2)Они снова сели в "Таурус", Милла за руль/на место водителя.
3) Милла учащённо дышала. Она (крепко) зажмурилась и задержала дыхание до тех пор, пока не голова не закружилась.
...
Marigold:
Tsvetochek писал(а): Show me if your back arches as I think it does—a cool sweep of ivory, with your hair tumbling down it.
Gently, he inched her toward the chest at the foot of the bed.
1) Покажи мне, выглядит ли твоя выгнутая спина/выгибается ли твоя спина так, как я думаю - как (изогнутая) прохладная слоновая кость, и (покажи) (твои) волосы, спадающие на неё.
2) Мягко/осторожно/нежно он (понемногу/помаленьку/дюйм за дюймом) передвинул/подвинул её к сундуку (,стоявшему) в ногах кровати.
всё, что в скобках, - необязательное, и, скорее всего, лишнее в русском варианте.
...
Изабелла:
Catrina писал(а):Девочки, помогите пожалуйста перевести:
He thought about the fact that it would soon he dark and that he was sitting there, as hot as a man could be, because of her.
По-моему здесь опечатка: it would soon
be dark... Тогда перевод:
Он думал о том, что скоро стемнеет, а он сидит здесь настолько возбужден (разгорячен), насколько это возможно, и это всё из-за неё. ...
juli:
Девочки, помогите пожалуйста:
Like
most Southland business commuters, he used driving time to catch up on
his messages. Fortunately, the caller ID function stored the incoming
numbers, so he could select the messages he wanted. ...