FAVORITKA:
juli, может я смогу тебе помочь.
Как и большинство деловых жителей пригородной зоны Саутленда, он использовал время затраченное в пути на переписку с помощью мобильной связи. К счастью, в его телефоне существует функция «caller ID»*, которая позволяет получить на экране отображение номера вызывающего абонента, таким образом он мог написать сообщение необходимому адресату.
* Caller ID является услугой телефонного обслуживания, она позволяет получить номер вызывающего абонента.
...
Mad Russian:
juli писал(а):Девочки, помогите пожалуйста:
Like
most Southland business commuters, he used driving time to catch up on
his messages. Fortunately, the caller ID function stored the incoming
numbers, so he could select the messages he wanted.
про функцию caller ID - сообщения хранятся в голосовой почте телефона, поэтому он мог выбирать из сообщений, которые ему были оставлены, те, что хотел прослушать первыми. Так что начал с доктора
про southland - не была уверена, думала, что имелось в виду южная ветка метро (пригородных поездов)
...
Mad Russian:
FAVORITKA писал(а):Ох уж эти современные технологии. Чаще всего узнаю про них из книг))
это была моя любимая функция в телефоне - если трубку не берешь, тебе оставляют сообщения, которые можно проверить, "листая" номера, потому что электронная тетечка в трубке говорит "сообщение от такого-то", а ты думаешь - "да на фиг, не буду я его слушать", и листаешь дальше
а я вот из книг узнала, что есть мужчины, которые используют "цементный " гель для волос
...
Изабелла:
Catrina писал(а):Девочки, помогите перевести выделенный кусочек:
Royce stared, refusing to have any feelings about his own death. But was it possible that his enemy had vanquished him-six centuries from now? Was it possible they would war this way for what felt like a near eternity?
Неужели они будут враждовать (воевать) целую вечность?
Структуру английского предложения только сохранить не удалось, иначе совсем не по-русски звучит...
...
Karmenn:
juli писал(а):Помогите
It was just as well; within minutes the trail went sharply upward, and she needed her breath for the climb.
(Речь идет о путешествии пешком по гористой местности, но смысл предложения ускользает от меня

)
Это было и к лучшему; через (за) несколько минут тропинка резко пошла вверх, и девушке понадобилась вся сила легких, чтобы не задохнуться, карабкаясь по ней.
Во втором предложении вода пробила в скале расщелину
...
Karmenn:
Mad Russian писал(а):Девочки, подскажите, плиз, на русском есть выражение для kinky sex?
вроде извращенный не скажешь, забавный? тоже нет, ну такой, с интересностями
какое бы прилагательное подобрать?

Ну, в словарях его так и приводят - "извращенный секс"
Еще говорят секс со странностями, со странными фантазиями.
А вот описание из Урбан
Kinky sex
1) The period of time that arouses "creativity" or "imagination" during masturbation or sexual intercourse where one or more voluntary and freely willing person(s)"role play", or get really "buck wild"(while sometimes involving sex toys), with themselves or with their sexual partner(s). This "crazy, nasty, fun" part of sex making is done to sometimes add that extra "sexual estacy", "heightened sexual gratification", or "pleasurable sensations" towards or during that "orgasmic" experience.
2) A reason to get really crazy and entertaining with the fuckin', which sometimes involves "sex toys", some "crazy role playing", or "some weird fantasy" being introduced into or during masturbation or sexual intercourse in order to bring that extra sensation during that "cumming" or "orgasmic" experience.
Ну, если смущает такое сочетание, можно смягчить и обозвать "необычный секс"
...
Изабелла:
Весея писал(а):Девочки, добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести:
She walked for what felt like hours, with a cool breeze blowing in her face and her mind so numb she could barely think.
Зараннее благодарю за помощь!
Она шла (гуляла), казалось, часы. Прохладный ветерок дул её в лицо, а разум так оцепенел, что она едва могла думать.
Мда, немного коряво как-то...
Весея, может у тебя с контекстом покрасивее прилизать получится))
...
Mad Russian:
Barukka писал(а):Хелп!
Г героиня ночью ехала домой и сломалась машина, она пошла пешком:
I was wearing open-toed sandals, very sensible shoes
when one is schlepping toward a hatchet-wielding, woods-dwelling maniac. I spent every other step kicking bits of gravel out of my shoes,
knowing that it was forming impenetrable gray cement between my toes.
В общем-то понятно о чем речь, но гладко переложить на русский не получается

.
Barukka,
может:
на мне были сандали с открытыми носами, очень разумный выбор, если хочешь стать маньяком, рыщущим с ножом по лесу. С каждым шагом я вытряхивала камешки / гравий из туфель, понимая, что галька собирается в серый непробиваемый цемент между пальцами ног.
Фу ты, как получилось, Может, в контексте подправить получится?
...
Изабелла:
Barukka, у меня вот так получается:
Цитата: was wearing open-toed sandals, very sensible shoes when one is schlepping toward a hatchet-wielding, woods-dwelling maniac.
...которые привлекли бы орудующего топором маньяка, шатающегося по лесу.
Цитата:I spent every other step kicking bits of gravel out of my shoes, knowing that it was forming impenetrable gray cement between my toes.
может, просто сказать
...которые забивались мне между пальцев ???
...
Mad Russian:
Изабелла писал(а):Barukka, у меня вот так получается:
Цитата: was wearing open-toed sandals, very sensible shoes when one is schlepping toward a hatchet-wielding, woods-dwelling maniac.
...которые привлекли бы орудующего топором маньяка, шатающегося по лесу.
Цитата:I spent every other step kicking bits of gravel out of my shoes, knowing that it was forming impenetrable gray cement between my toes.
может, просто сказать
...которые забивались мне между пальцев ???
Изабелла, вы правы
а я пропустила предлог

конечно же, сарказм : туфли с открытыми носами, как разумно, если идешь навстречу маньяку с топором, шатающемуся по лесу. ....

девочка, кажется, иронизирует над собой
...
Marigold:
Таташа писал(а): She racked her brain, trying to think of someone who was both available and capable.
"I need someone to go with me into Juarez tonight,” she said. “My regular crew is either gone or sick, and this isn’t something I can do by myself. Can you go with me? I know this is way out in left field, but you’re the only friend I can think of.
Just as soon as she saw him she’d find out exactly what he had against True, but until then she had to rely on her own sense of trust, and that lay with Diaz. Что за "чувство доверия"[/img]
И пара слов: rough side (в отношении города) и rough cantina
1) и свободен (т.е. имел время), и способен.
2) "совсем не в твоём поле" - совсем не то, чем ты (обычно) занимаешься
3) полагаться на свою интуицию/ на свои внутренние ощущения - кому она доверяет больше
rough side - "плохая сторона", плохая, неблагополучная часть города
rough cantina - соответственно,
cantina (бар) c плохой репутацией
...
Karmenn:
Таташа писал(а):
Девушке нужен человек для важного дела:
She racked her brain, trying to think of someone who was
both available and capable.
... попыталась вспомнить о ком-нибудь, кто годился бы для этого и в то же время был под рукой.
Цитата:
"I need someone to go with me into Juarez tonight,” she said. “My regular crew is either gone or sick, and this isn’t something I can do by myself. Can you go with me? I know this is way out in left field, but you’re the only friend I can think of.
out in left field - нечто необычное, странное сумасшедшее, эксцентричное. Термин из бейсбола
... понимаю, что это, по меньшей мере, странно (необычно), но ...
Цитата:
Just as soon as she saw him she’d find out exactly what he had against True, but until then she had to rely on
her own sense of trust, and that lay with Diaz. Что за "чувство доверия"?

... полагаться на собственную интуицию... довериться себе...
Флер,
я бы перевела иначе, поскольку спина костью не может быть
Цитата:Show me if your back arches as I think it does—a cool sweep of ivory, with your hair tumbling down it.
Покажи (яви) мне, так ли выгибается твоя спина, как я себе представляю - будто выточенная из светлой слоновой кости, со струящимся (спадающми) по ней водопадом волос
...
Marigold:
Jane Alex писал(а):Девочки, не подскажете, как можно по-русски назвать эту штуку: birth control patch.
Противозачаточный пластырь???
Если верить Яндексу, то её называют и "противозачаточный пластырь", и "контрацептивный пластырь", и "трансдермальная терапевтическая система", и даже "кожная наклейка" (это результаты поиска по названию "Орто-Эвра", или Ortho-Evra). Вариант "противозачаточный пластырь" самый распространённый и, пожалуй, самый лучший.
Таташа писал(а):Her old friend Benito met them with a grin and a Ford Taurus in fairly good shape.
She actually took the phone away and stared at it in astonishment for a second before putting it back to her ear.
1. Старый приятель Бенито встретил их широкой улыбкой/ухмылкой и "фордом-Таурус" в довольно/во вполне приличном состоянии.
2. Она даже отняла телефон/трубку от уха и секунду удивленно его/её рассматривала перед тем, как приложить/поднести обратно.
...
KattyK:
Kliomena писал(а):Девочки, что в данном контексте означает выделенная фраза?
“I don’t understand why you’re doing this, Atlas.”
“That makes two of us,” he replied gruffly.
- Не ты одна, - резко ответил он.
...
Изабелла:
Нюрочек писал(а):Девочки, помогите определиться с выделенным
Even his own boss was not above a bit of chicanery.
Речь идет о том, что над ГГ хорошенько пошутили коллеги, а его начальник еще добавил. Все найденные варианты не очень не подходят.
Аня, ну раз пошутили, то мож так:
Даже его собственный босс был не прочь поприкалываться. ...