Регистрация   Вход
На главную » Мистика »

Дж.Р. Уорд - серия Братство Черного Кинжала


Кто ваш любимый персонаж из серии "Братства"?

Батч (Butch O'Neal)
5%
5% [ 42 ]
Блэйлок (Blaylock)
0%
0% [ 6 ]
Вишес (Vishous)
11%
11% [ 86 ]
Все нравятся)))
15%
15% [ 115 ]
Джон (John Matthew)
1%
1% [ 10 ]
Зейдист (Zsadist)
22%
22% [ 171 ]
Зейдист и Вишес
9%
9% [ 71 ]
Зейдист Тормент
0%
0% [ 2 ]
Квин (Qhuinn)
1%
1% [ 12 ]
Ксекс (Xhex)
0%
0% [ 0 ]
Лэсситер (Lassiter)
0%
0% [ 2 ]
Мёрдер (Murhder)
0%
0% [ 0 ]
Мэнни (Manny Manello)
0%
0% [ 1 ]
Пэйн (Payne)
0%
0% [ 1 ]
Ревендж (Rehvenge)
3%
3% [ 24 ]
Ревендж-Квин
0%
0% [ 5 ]
Рейдж (Rhage)
10%
10% [ 81 ]
Роф (Wrath)
9%
9% [ 72 ]
Роф и Вишес
1%
1% [ 13 ]
Роф и Зи
2%
2% [ 22 ]
Рэйдж и Фёри
0%
0% [ 7 ]
Сакстон (Saxton)
0%
0% [ 1 ]
Тормент (Tohrment)
1%
1% [ 9 ]
Трез и иАм (Trez и iAm)
0%
0% [ 0 ]
Фёри (Phury)
1%
1% [ 10 ]

Всего голосов: 763 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

LaLunaLili:


Tais писал(а):
Обложка Рейджа... Нет, ну реально лучше первой, но опять же не сильно в смысл книги попадает.


АмиГОС, ты че!, тшш, ты вспомни книги Коул в работе художника АСТ, вспомни Филлипс и того белобрысого детеныша на обложке с какой-то бабкой. НЕЕЕЕ! Еще раз припадаю к пяточкам ЭКСМО... ЦЕМ ЦЕМ ЦЕМ...

Tais писал(а):
А Рейджу к горлу какая-то дрянь, вроде тины, прилипла.




верун писал(а):
ЧТО ОНИ С МОИМ ЛЮБИМЫМ ЗИ СДЕЛАЮТ?


ТААААК, тихо, не пугаем меня заранее... Он ни у одной тебя Любимый!

...

Tais:


верун писал(а):
Но меня мучает, вернее пугат вопрос: ЧТО ОНИ С МОИМ ЛЮБИМЫМ ЗИ СДЕЛАЮТ?


Ну знамо дело - был Зейдист, станет Зудист (помесь "зуда" и "нудиста"). Laughing Для краткости просто - Зуд. )))

...

Верун:


Главное, чтоб у них , далее, Батч не стал Бутчем, Вишес, ну тут проблематичнее, и то Вишеосом могут обозвать, кто дальше, а Фьери, ну тут ясен пень-Фури, Ривендж-Рихвенж, Джон Мэттью, Джон Мэтю, Тормент-Торхмент! (пы сы писала про основных, далее страшно становиться)

...

LaLunaLili:


Tais писал(а):
верун писал(а):
Но меня мучает, вернее пугат вопрос: ЧТО ОНИ С МОИМ ЛЮБИМЫМ ЗИ СДЕЛАЮТ?


Ну знамо дело - был Зейдист, станет Зудист (помесь "зуда" и "нудиста"). Laughing Для краткости просто - Зуд. )))



ой, все, не могу ржать... И не дай боже так и будет... я террористкой заделаюсь.... Gun

...

Верун:


LaLunaLili писал(а):
И не дай боже так и будет... я террористкой заделаюсь....

Я думаю, к концу серии на русском мы все уголовно -наказуемыми станем Laughing Laughing

...

Tais:


Ох, не знаю, может зря я это затеяла...


Всем радующимся выходу официального перевода посвящается.

В «Лабиринте» появились две странички (238-239) из 25 главы официального русского «Темного любовника».
Безусловно, рано делать какие-то выводы о качестве по нескольким представленным абзацам, но тем не менее перечислю, пожалуй, те нюансы, за которые зацепилась.



Итак, все наверно помнят эту сцену. Ужин, на который Роф пригласил Бет. Роф только что разругался с Тором (назвав брата подкаблучником и получив в ответ примерно то же), а посему наш вампик пребывает в скверном расположении духа, злясь на себя и на весь белый свет.

Эксмо:
- У тебя сейчас есть при себе оружие?
- Да.


Леди:
- Ты и сейчас вооружен, так ведь?
- Да.


Разницу чувствуете? Она, казалось бы, незначительна, а фраза воспринимается по-разному. И вот из таких мелочей и складывается общее впечатление.
Что ж, давайте рассмотрим эти мелочи, все равно полного текста в моем распоряжении пока нет. Как только появится, сделаю сравнительный разбор.

В первом случае у нас имеется просто вопрос, заданный Бет с непонятной целью. Боится она врагов что ли? Во втором - скорее констатация факта, лишь подтверждение ее ранних догадок.

Про оружие:
Эксмо:
- Оно всегда под рукой, даже когда я с тобой в постели.

Леди:
- Я всегда держу какое-то оружие поблизости, даже когда овладеваю тобой.

В издательском переводе фраза двусмысленна, скорее можно решить, что Роф то ли стесняется сказать прямо, аки девственница, то ли имеет в виду обычный сон рядом с Бет.
Во втором случае, предложение не оставляет сомнений, о чем именно в этой своей грубоватой манере говорит наш вампирчик. В оригинале, кстати, вовсе не завуалированное «Even when I take you».

Эксмо:
«Черт, этот парень меньше всего похож на истерика», - подумала она.

Леди:
«Аа, черт», подумала она. «О Рофе можно многое сказать. Но истерия – это не по его части».

(Wrath was a lot of things. But he sure wasn't the hysterical type). Совершенно зря, на мой взгляд, выкинули первую часть фразы.

эксмо:
- Ты собиралась о чем-то спросить?
Бэт закашлялась, поняв, что потеряла нить разговора. Вместо того, чтобы сразу начать со списка вопросов, увлеклась поиском слабых мест и сейчас пытается убедить себя, что Рэт слеп.


леди:
- Ты еще о чем-то хотела меня спросить?
Бет откашлялась. В ее голове крутилась мысль, не преувеличивает ли она. Она так отчаянно пыталась найти в нем хоть какую-то слабинку, что убедила себя, будто он слеп.
Если бы она была поумнее, она бы сразу прошлась по списку своих вопросов, и затем немедля отправилась домой. Но в данный момент ее благоразумие – весьма спорный факт.


Во-первых, Бет вовсе не закашливалась, подавившись едой, а просто прочистила горло, готовясь заговорить.
Во-вторых, во втором варианте отчетливо видно, что Бет старается как-то для себя очеловечить Рофа, сделать его понятнее, ближе себе, таким же человеком с недостатками и слабостями, как мы все. А у издательства... я вообще не поняла, что они этой фразой хотели сказать. Такое впечатление, будто Бет у Рофа выискивает слабости, чтобы потом его побольнее ими ударить.
Плюс часть просто потерялась/выкинули. Например, про то, как Бет хочется побыстрее убраться подальше от Рофа, раз он сейчас в таком настроении.

Эксмо:
- Бет?
- Да… А почему вам нельзя выходить на улицу днем?


Леди:
- Бет?
- Да… эээ, значит, это правда, что ты не можешь находиться на солнце?


("Yeah… ah, so it's true you can't go out during the day?") А то она сама не догадывается "почему"! Ну что за... Нет, Бет тут просто уточняет.

Ну и про «солнышко» пару слов.
Вот и в нашем ледевском, и в издательском переводе в речи Рофа звучит слово «солнышко», но, лично я совершенно по-разному воспринимаю его в этих текстах. Судите сами.

эксмо:
- Сначала ожоги второй или третьей степени. А потом сгоришь как спичка. С солнышком шутки плохи.

леди:
- Ты мгновенно получишь ожоги второй-третьей степени. А за ними последует полное испепеление. Поверь, ты не захочешь рисковать, выходя на солнышко.

Как мне кажется, во втором случае, это «солнышко» в устах Рофа звучит немного издевательски, как и должно звучать, учитывая его настрой и то, что он вообще-то у нас не нежная фиялка. А у издательства мне сразу какой-то детский сад видится - "травка зеленеет, солнышко блестит...".


Все вышеперечисленное сугубо мое ИМХО, которое я никому не навязываю. Вполне возможно, я слишком въедливо отношусь к оригинальному тексту. Но как по мне, пока что все не очень радужно складывается.

...

Уфти-уфти:


Tais писал(а):
Все вышеперечисленное сугубо мое ИМХО, которое я никому не навязываю.

Самое обидное в том, что человек, который никогда до того как купить вариант Эксмо не слышал о БЧК, он не знает с чем сравнивать, к примеру, оригинала не знает и про другие переводы не интересуется, вывод: впечатление если и будет у этого человека положительное, то скорей всего БЧК будут сравнивать с посредтсвенным романчиком, с которым "можно скоротать вечерок". Ведь вся глубина и изначально заложенный автором смысл теряется.

Я вот намедни задумалась, а почему тем же издательствам не выкупать у девочек-переводчиков-любительниц их варианты перевода, а не плодить десятки некачественных? Какая разница кому платить...

и напоследок парочка видео о БЧК




Понимаю, что не все герои соответствуют созданным в воображении, но ребята-создатели молодцы)

...

LaLunaLili:


Уфти-уфти писал(а):
Самое обидное в том, что человек, который никогда до того как купить вариант Эксмо не слышал о БЧК


Аня, на самом деле так и есть. На сайте, где публикуются новости о новинках я лично видела пост: "О, интригующе, нужно почитать" и это об аннотации к ТЛ. Так он был не единичен!!! Читатели узнают о Уорд вот по такому видону... в обложке.


Первое видео у нас тут уже бытовало, а второе вроде нет. НО сделаны они отлично, во-первых, это не картинки, а вставки видео, а во-вторых, такое четкое и подобранное. Работа проделана огромная. А главное красиво вышло. Smile

...

AFIR:


Таис, Вера, Элика, Женя, Ната, Эльмира, Килли, Imperialprincess, благодарю за рецензии. Словила себя на мысли, что в чем-то согласна с каждой из Вас - спасибо вдругорядное - удовольствие от прочтения получила огроменное.
Вдогонку. Да, "нестыковки" присутствуют, но для меня они совершенно незначимы, таки я заранее согласна со всеми законами-правилами, действующими в мире Уордовском. Скажет мне автор в следующей книге, что все братья теперь могут питаться только от Зи - без всяких пояснений приму и это. Laughing
Для меня главное разочарование - образ Пэйн. Может быть. я ждала слишком многого от этого персонажа - но тут Уорд сама виноватая - не надо было обрисовывать сестричку Вишеса, как натуру неординарную, импульсивную, яркую. Хотя... может, я сама манешко дофантазировала, наделив ее "Ви-достоинствами"? Wink
И еще. Знаю-знаю, как нелюбы Вам питомцы Омеги, но не хватало мне "антуражу околобратского" - хотелось бы порассматривать братство, как часть целого, кх, а может просто привыкла ужО к зас...цам присыпочным. shuffle
Об чем-то ведь еще хотела срезонировать... Не-а - не помню. Все мысли разбежались, когда увидела две странички "Темного любовника".
Tais писал(а):
Все вышеперечисленное сугубо мое ИМХО, которое я никому не навязываю. Вполне возможно, я слишком въедливо отношусь к оригинальному тексту. Но как по мне, пока что все не очень радужно складывается.

Таис, присоединяюсь своим ИМХО, таки разделяю твое восприятие данной "работы". Сразу вспомнились две недавние пикировочки, в которые я ввязалась - хотя не лю это жутьско, эхи, даже насобирала цитат Фицджеральдовско-Бунинских - слава Готту. не понадобились. Laughing
Терпеть ненавижу высказывания - "перевод лучше оригинала" - для меня это синоним того, что переводчик "пересказал" книгу своими словами, извратив интонации авторские. Ну, не хочу я восхищаться красивостями языка "мастера", если для этого пришлось отойти от авторского звучания. Очень жаль, что наши любимые книги переводятся людьми равнодушными, не пропустившими их чрез себя, воспринимающими их, как средство добывания денежки.
Тому и не читала ни единого творения русифицированного ремесленников, но и Уорд, и Коул =в Вашем исполнении= собираю в отдельные папочки. Wink

...

LaLunaLili:


А я уже поняла и приняла как данность простую истину – ни один переводчик издательства никогда не передаст полностью или частично, но верно стиль автора. Не потому, что все из них бездарности, а мы тут такие цацы – нет – есть еще переводчики старой закалки, есть талантливые молодые, но даже они не могут перенести на русский язык ТАКИЕ тексты, что выдают сейчас авторы зарубежья (Одна Уорд чего стоит со своими Ангелами), да еще и в ТЕ сроки, что им дают. Это невыполнимо физически. А отсюда и результаты, от которых нас воротит. Я уж молчу о бабках, что получают переводчики за этот каторжный труд. Мы сидим над текстами с перерывами неделями, а они не поднимая головы пару месяцев. В итоге набираются неучи за копейки и задачи перед ними ставятся те же – БЫСТРО и ВЕРНО! ХА! Оттого я и не делаю из своего хобби РАБОТУ. Она бы меня с городу морила еще и костью в горле стала.
Так что, я не жду ничего хорошего от книг из-под пера АСТ или ЭКСМО. Хотя люди все также будут покупать этот кошмар со словами «лучше что-нить, чем совсем ничего» и их тоже можно понять. Литературный голод и любопытство - сильные штуки. Sad

...

AFIR:


LaLunaLili писал(а):
В итоге набираются неучи за копейки и задачи перед ними ставятся те же – БЫСТРО и ВЕРНО!

Это зависит от издательства. Некоторые и сроки дают до полугода, и от переводчиков требуют опыта русификации "данной направленности", и договоры заключают. стимулирующие на подвиги. Wink
И все одно - результат удовлетворительный получается только при созвучии переводчика с автором.
LaLunaLili писал(а):
.

Вот это я понимаю - вот это завлекалочка для Сумерко-зависимых. Laughing

...

Верун:


Проснулась с утреца, а тут такие бурные дебаты! Very Happy Very Happy Very Happy
Начну сначала Tais, почитала твои комменты и чуть с просонья не грохнулась от смеха с дивана!Вы с Розиком меня убить по средством смеха решили, я уж думала, что после вчерашней аннотации, я переживу все!Ан нет!
Tais писал(а):
Безусловно, рано делать какие-то выводы о качестве по нескольким представленным абзацам, но тем не менее перечислю, пожалуй, те нюансы, за которые зацепилась.

По мне так уже поздно, выводы мы уже сделала, узрев обложку и аннтацию Laughing LaughingИ мы не ошиблись.
Tais писал(а):
Про оружие:

Эксмо:

- Оно всегда под рукой, даже когда я с тобой в постели.



Леди:

- Я всегда держу какое-то оружие поблизости, даже когда овладеваю тобой.

Сорь, не смогла удержаться: представьте картину -Роф с Бет мирно посапывают в койке, все прекрсно, она сопит ему в подмышку, он похрапывает, не знаю ,как у других, но у мну Эксмовский перевод вызвал именно такую ассоциацию Laughing Laughing
Tais писал(а):
Эксмо:

«Черт, этот парень меньше всего похож на истерика», - подумала она.



Леди:

«Аа, черт», подумала она. «О Рофе можно многое сказать. Но истерия – это не по его части».

А вот тут она молодцы, просто красавчеГи, я бесконечно рада, что она Рофа истеричкой не назвали, а так, всего лишь истериком! Ar Ar
Tais писал(а):
эксмо:

- Сначала ожоги второй или третьей степени. А потом сгоришь как спичка. С солнышком шутки плохи.



леди:

- Ты мгновенно получишь ожоги второй-третьей степени. А за ними последует полное испепеление. Поверь, ты не захочешь рисковать, выходя на солнышко.

Таисик, тож, сорь, но не могла оставить сие без моего коммента! Laughing Laughing О, да с солнышком шутки плохи, а в продолжнии фразы надо было всавить какую-нить детскую песенку про солнышко (специально в Инете искала, т.к. на память уже не помню З.Ы.
За лучики солнышко взять
И крепко к сердцу прижать.
И будет светлей во тьме.
Четко емко, а главное в духе братства, конечно сие сугубо ИМХО, но блин, реально же там слово солнышко напоминает о детстве
Уфти-уфти писал(а):
Самое обидное в том, что человек, который никогда до того как купить вариант Эксмо не слышал о БЧК, он не знает с чем сравнивать, к примеру, оригинала не знает и про другие переводы не интересуется, вывод: впечатление если и будет у этого человека положительное, то скорей всего БЧК будут сравнивать с посредтсвенным романчиком, с которым "можно скоротать вечерок". Ведь вся глубина и изначально заложенный автором смысл теряется.

LaLunaLili писал(а):
А я уже поняла и приняла как данность простую истину – ни один переводчик издательства никогда не передаст полностью или частично, но верно стиль автора. Не потому, что все из них бездарности, а мы тут такие цацы – нет – есть еще переводчики старой закалки, есть талантливые молодые, но даже они не могут перенести на русский язык ТАКИЕ тексты, что выдают сейчас авторы зарубежья

Аня и Розик, у меня есть знакомый переводчик, талантливый парень (6 языков-не хухры мухры), так вот, он хотел взяться за перевод поноценной книги, но его так подгоняли сроки, что он отказался переводить некачественно, да таких людей единицы, но они есть, и пусть редко, но можно найти нормальный перевод.
З.Ы. Анечка, тебе отдельно, про все -то эти мудаки знают, и про БЧК и про инетовские переводы, другой вопрос, что им насрать Laughing Laughing
AFIR писал(а):
Для меня главное разочарование - образ Пэйн. Может быть. я ждала слишком многого от этого персонажа - но тут Уорд сама виноватая - не надо было обрисовывать сестричку Вишеса, как натуру неординарную, импульсивную, яркую. Хотя... может, я сама манешко дофантазировала, наделив ее "Ви-достоинствами"?

Эфирчик, солнце мое, я ждала от Пэйн очень много по 2 причинам, первое-Уорд ее очень разрекламировала, как неординарную личность. и второе - я сама немного пацанка(в душе) - и было интересно почитать про сильную девушку в исполнении Уорд!

Все вышеперечисленное сугубо ИМХО! С уважением администация данного поста!

...

LaLunaLili:


Цитата:
Это зависит от издательства. Некоторые и сроки дают до полугода, и от переводчиков требуют опыта русификации "данной направленности", и договоры заключают. стимулирующие на подвиги.
И все одно - результат удовлетворительный получается только при созвучии переводчика с автором.


А где они эти счастливцы, которым так повезло и где результаты их трудов? Если такие существуют (а прочесть книги из под их пера мне еще не повезло), но я искренне рада за них. А уж как за читателей...
Но пока мы имеем два вредителя АСТ/ЭКСМО и вот их сотрудникам, похоже, так не посчастливилось. Sad

...

Верун:


LaLunaLili писал(а):
А где они эти счастливцы, которым так повезло и где результаты их трудов?

Вымерли, как мамонты! Laughing Laughing

...

AFIR:


LaLunaLili писал(а):
Если такие существуют (а прочесть книги из под их пера мне еще не повезло), но я искренне рада за них. А уж как за читателей...

верун писал(а):
Вымерли, как мамонты!

Не, Девы, не вымерли - радовали и радуют читателей качественными переводами и фантастики, и детективов, и мистики - поименовывать опасаюсь, чтобы не обвинили в пиаре заинтересованном. Жаль, что Коул с Уорд не попали в их поле зрения. Sad

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню