Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Карен Мари Монинг "Лихорадка теней"


visionary:


Доброго вечера, леди.

Опять напрягают нас, да?
Ну, не понимаю я некоторых людей - и сами ничего не умеют да и поучают тех, кто знает и умеет.
Но, мы не будем обращать на это внимания и продолжаем своим ходом наш "лихорадочный" заплыв... Wink Ok

Это вам, мои красавицы Very Happy Flowers



Пофлудим... Wink ( Hun )



Кстати, KattyK - Happy Birthday!

...

KattyK:


офф-топ:

visionary, большое спасибо за поздравление, мне очень приятно, даже неожиданно в этой темке.
Мы все знаем, что перевод будет, потому что ближайшие главы переведены и находятся на стадии редактуры. И в конце концов: лето, пора отпусков, даже от любимого хобби.
Всех люблю, желаю удачи и чтобы каждый нашел себе книгу-тему по душе.

...

chery:


Милые переводчицы пожалуйста не обращайте внимание на брюзжание ждущих. Я то же отношусь к категории лихорадозависимых, но стараюсь страдать молча. В конце-концов, когда совсем станет невмоготу, облажусь словарями и начну переводить сама. Благо хоть и чуть-чуть, но сносно знаю английский, а заодно и уровень знаний подтяну. Ваш перевод все равно будет выше всяких похвал.

...

Bellka:


Милые переводчицы пожалуйста не обращайте внимание на брюзжание ждущих. Smile Smile Smile....

Конечно, и незачем их расстраивать.... хвала и почет им за их труды

...

Странница:


Ну, что? Все убедились, что Лихорадка людей с ума сводит? Gun Девочки-переводчицы - держитесь! Иногда добро наказуемо, но думаю, что благодарность адекватных читателей все перевесит. Flowers

...

Vredina:


visionary спасибо за ретро, в свое время обожала гр.Кар Мен!!! Ar Ar Ar

Anastar писал(а):
Похоже завелся тролль.

это точно, но мы не будем на него обращать внимания. :scoff:

Sinner писал(а):
Ну, мне жаль, что мы вам доставляем столько неудобств. Даже не знаю, что посоветовать можно.

Неудобств??? Глупости, как по мне , лучше долго, но очень какчественно, чем быстро и лишь бы как. А вот тем лихорадозависимым, у которых агония началаь, да займитесь чем нибудь, ну хотя бы, вязанием или прогулками на свежем воздухе или...

Странница писал(а):
Ну, что? Все убедились, что Лихорадка людей с ума сводит? Девочки-переводчицы - держитесь! Иногда добро наказуемо, но думаю, что благодарность адекватных читателей все перевесит.

Полностью согласна!
Very Happy Very Happy Very Happy

...

Линга:


Девочки-переводчицы, не обращайте внимание на недовольных. Они всегда были, есть и будут. Вы отлично справляетесь с взятой на себя работой. А мы терпеливо подождем)) Спасибо вам за эту работу. Flowers Flowers Flowers

...

ангел:


Девочки-переводчицы , во- первых, хочется вам изначально пожелать ШИКАРНОГО отдыха, отпуска (кому что ближе) .Во-вторых, ожидание перевода только продлевает интригу, и даёт волю фантазии, а у всех она, ух, какая !И в-третьих, заниматься любимым делом нужно только с новыми отдохнувшими силами!!!И вам потом хорошо от проделанной работы, и другим, ой, как приятно!!!!!! Ok

...

Кошачее:


Хочу и свои пять капель добавить, а то и правда смотреть тошно. Дорогие переводчицы, отдыхайте и не парьтесь по поводу недовольных! Вы замечательно все делаете. Таскаю к себе в копилку, как что появляется, и очень признательна! Спасибо за переводы!
А особо недовольным хочу посоветовать: учите язык! Либо читайте в оригинале, либо не капайте на мозги людям, которые за "спасибо" занимаются такой трудной и прекрасной работой! Отдыха хорошего и прекрасного настроения! Smile

...

zhulana:


Всем привет!
Решила я появиться после длительного отсутствия, а тут та-а-ак весело, оказывается! Ну что ж, ничто так не сближает коллектив, как козни извне. Человек не хотел, ан сделал доброе дело! Ну и спасибо ему на этом!
А я вот пойду переводить дальше обещанное мной и не готовое к положенному сроку из-за... (упс, говорить про проблемы и личное сейчас опасно ). Да и темки мои любимые пора навестить.

...

МонаРи:


Вот уж точно! Стоило отвернуться на праздники, а тута такую тусовочку устроили! )))
В отличие от Мони (Моньи?), я сходила в "тестовые переводы" и вступила в Лигу.

Заметки любителя-переводчика-новичка-не совсем дебила в английском и русском о КММ и сравнительный анализ с "нормальной" современной литературой. Smile

Начну с того, что КММ не для любителя. Это тексты уровня профи-переводчиков с вузовским инязом или британскими экзаменами. Чтобы продраться через все смыслы, Промта явно недостаточно. Я думаю, при такой образности текста нужен язык на уровне "native". Или куча бет-редакторов-вычитывальщиков, как у нас в команде. Laughing
Тут раньше кто-то заметил, что английский текст выглядит сухо, а русский - "оживает". Неправда! Английский текст очень живой, просто пронизан эмоциями Мак, но они идут "подстрочником". И то, что переводчицам удается передать это - показатель их мастерства.

Для сравнения - я взяла одновременно 2 главы КММ и 2 главы исторического ЛР. За день я успеваю перевести полстранички-страницу ЛР, и всего пару абзацев КММ - дальше начинается вынос мозга. За отведенный месяц срока я сдала ИЛР, все 2 главы. Smile Над 1 главой КММ я сижу уже 2 месяца, из которых полмесяца - "причесывание" переведенного до русского литературного. ТТТ, закончила на днях. Very Happy Сажусь за вторую...
И если за ЛР мне не сильно стыдно - там русский приближен к литературному, то с переводом КММ я понимаю, что для редактора там будет, где размахнуться...

И это у меня еще не было житейских катаклизьм!

Потому, от лица переводчиц хочу потребовать если не памятника, то хотя бы терпения. ))) (ето шутка юмора, для разрядки серьезности, а не наез)

...

Кошачее:


МонаРи! Согласна с Вами на 200%. И памятник за "лихорадочную" серию переводчицам должен быть обеспечен непременно! Осталось только решить, где ставить будем. Smile И как он будет выглядеть. Smile
Кстати, интересно - Горцы так же сложно написаны? Уже в русском все читала, оригиналов у меня не было.

...

Whitney:


МонаРи писал(а):
Или куча бет-редакторов-вычитывальщиков, как у нас в команде.


Вообще-то "куча" - это два человека. Мэдди - сверяет с оригиналом, я - редактирую. И все, список закончился.

...

МонаРи:


Whitney писал(а):

Вообще-то "куча" - это два человека. Мэдди - сверяет с оригиналом, я - редактирую. И все, список закончился.

Я ориентировалась на первое сообщение:
Цитата:
Бета-ридинг и вычитка - Whitney, Princessa, Mad Russian

И в голове отложилось, что есть еще сверщик с оригиналом (я его в переводчики зачислила): +1 человек
Вот и получились четверо - это уже "куча" Smile
А вас, оказывается, всего "полкучи" Sad Теперь понятно, почему так медленно. Тяжко с такими объемами вдвоем справляться.

...

Sinner:


МонаРи писал(а):
А вас, оказывается, всего "полкучи" Sad Теперь понятно, почему так медленно. Тяжко с такими объемами вдвоем справляться.


а тут еще работа и здоровье) А главы переведенные шлют и шлют) Так что, желаем дружно девочкам успехов на работе и крепкого здоровья)

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню