Нефритовая статуэтка:
Nadin-ka писал(а):Роберт Стивенсон ДВЕРЬ СИРА ДЕ МАЛЕТРУА
Nadin-ka писал(а):Роберт Стивенсон МАРКХЕЙМ (УБИЙЦА)
У Стивенсона читала в детстве Остров сокровищ,Джекил и Хайд и Приключения принца Флоризеля.Как же нравилось

! А фильм про Флоризеля,раз пять смотрела
Судя по отзывам,знакомство с автором можно и продолжить

Спасибо.
...
Кассиопея:
Пиколт Джоди - Сохраняя веру
Очередной роман Пиколт не оставил меня равнодушной и затрагивает актуальную и очень щепетильную тему религии, на фоне которой разворачивается семейная драма семьи Уайт.
Неожиданно вернувшись вместе с семилетней дочерью Верой домой, Мэрайя застает мужа с любовницей. Это ведет к тому, что брак распадается, Мэрайа впадает в депрессию, а Вера уходит в себя. Вроде бы обычная семейная проблема, когда распадается семья, но автор пошел дальше. Вследствие стресса Вера начинает видеть и разговаривать с Богом, исцелять неизлечимо больных людей и цитировать Библию, которую никогда не видела и не слышала, так как росла хоть и в верующей семье, но никогда не посещавшую церковь. Этот феномен стали освещать в СМИ и им заинтересовались священнослужители. Так кто такая Вера? Шарлатанка или разговаривающая с Богом? Кругом шумиха, репортеры и вся жизнь Мэрайа и ее дочери летит в тартарары. А тут еще у Веры появились стигматы на руках, и, видя их, отец подает в суд, пытаясь забрать дочь у матери, по его словам издевающейся над дочерью и пытающейся извлечь выгоду.
Пиколт очень много временив романе отдала суду, на котором разбиралось дело, касающееся опеки над Верой. И мне было очень интересно за ним наблюдать, хотя обычно эта тема мне кажется скучной и неинтересной. Я узнала много интересных аспектов и моментов из психиатрии и самих судебных процессов в Америке. Хотя в романе и много вопросов, касающихся религии, но, на мой взгляд, она не на первом месте, а является как бы фоном тех проблем, которые встали перед Мэрайей и Колином. Ведь когда распадается семья, так сложно сохранить хорошие отношения и «поделить» ребенка. Что касается героев, то автор очень хорошо проработала их образы, сделав их яркими и реальными, и это касается не только главных, но и второстепенных героев. Ну и, конечно, тут есть над чем подумать и поразмыслить, так как автор ненавязчиво и очень тонко приводит к мыслям о Боге и о вере.
Одним словом, роман мне очень понравился поднятой темой, его раскрытием, структурой и композицией, и авторским слогом и стилем, который не оставляет равнодушной. Автор заставила меня сопереживать и переживать за Веру и ее маму, ведь в их отношениях не все было гладко. Как, наверное, и во всех других семьях.
Оценка 5 ...
Кассиопея:
Матье Николя - И дети их после них - автор на добавлении
Обычные и простые романы не получают Гонкуровскую премию, поэтому я сразу настроилась на то, что роман будет непростым в восприятии, как и в самой стилистике, так и в самом материале. Что же, так и вышло. Роман читается непросто, но он очень ярко и жизненно показывает этапы взросления обычных подростков из неблагополучных семей. Какое-то время мне казалось, что действие романа происходит в Америке с ее гетто, где проживают бедняки и неблагополучные семьи, такие как у героев – работающих на трех работах матери, пьющие отцы и дети, предоставленные самим себе, которые вырастая, не могут разорвать этот порочный круг и становятся такими же как родители, замыкая эту цепочку в кольцо, из которой нет выхода. Но нет, это Франция, не похожая на ту, которую я привыкла встречать в книгах с ее шармом, обаянием, мягкими круассанами, ароматным кофе и пузырящимся шампанским. Это другая Франция. Франция, в которой социальные и экономические проблемы стоят не менее остро, чем в других странах. Франция, где дети, не знают, как выбраться из той трясины в которой они родились. Франция, где в маленьких городках не так солнечно и красиво, как мы привыкли думать, и где закрытие завода приводят к предсказуемым последствиям – обнищанию и бедности. Очень похоже на наши 90-е.
В общем, роман получился очень реалистичным, где-то даже жестким, жизненным, без прикрас и купюр, одним словом – настоящая жизнь со всей ее сложностью и проблемами, с живыми и реальными героям. Пусть некоторые моменты остались за кадром, финал довольно предсказуем, а чувство безнадеги и грусти превалируют над другими, но все же роман мне понравился.
Оценка 4+ ...
Нефритовая статуэтка:
Кассиопея писал(а): Франция, где в маленьких городках не так солнечно и красиво, как мы привыкли думать,
Провинциальные французские городки действительно сплошное очарование.Они яркие,ухоженные,чистые,удобные,гостеприимные.Кажется,что нет двух домов одинаковых по цвету.А жители дружелюбные и разговорчивые.Путешествовать было большим удовольствием.А кухня!А вино! Целующиеся в кафе парочки,глубоко за 70
А вот Париж,Марсель большие города с мусором и таборами цыган румынских и незнамо каких,производят другое впечатления.Хотя красиво все равно.История,архитектура,культурные памятники...
...
Кассиопея:
Иггульден Конн - Сокол Спарты
Действие этого исторического романа разворачивается в 401 г. до нашей эры в Месопотамии и повествует о противостоянии двух братьев – сыновей персидского царя Дария II. За основу автор взял произведение Ксенофонта «Анабасис», в котором рассказывается история восстания царевича Кира против своего венценосного брата Артаксеркса. Для того, чтобы противостоять многотысячной армии своего брата Кир собрал войско, в котором основной ударной силой стал отряд греческих и спартанских наемников во главе с опытным военачальником Клеархом. Но при битве при Кунаксе, Кир был убит и обезглавлен Артаксерксом и греческие наемники оказались в окружении врага. Но они оказались настолько боеспособны, что даже после гибели своих военачальников, отступая, смогли дать отпор врагу и, терпя боль, страдая от голода и холода, неся потери, смогли совершить путешествие через западную Армению и ее неприветливые горы и дойти до греческих поселений.
Мне роман понравился, хотя я в последние годы редко читаю историческую прозу. Он не только героизирует спартанцев и греков как непобедимых воинов, но и показывает трудную походную жизнь и обычные будни простых солдат, о дисциплине и отношениях среди воинов, о своеобразном кодексе чести солдат и их лидеров. Читается роман легко, увлекательно и познавательно. Я узнала много интересного и о людях той эпохи и о некоторых исторических событиях и фактах.
Оценка 5-
Нефритовая статуэтка писал(а):Провинциальные французские городки действительно сплошное очарование.Они яркие,ухоженные,чистые,удобные,гостеприимные.Кажется,что нет двух домов одинаковых по цвету.А жители дружелюбные и разговорчивые.Путешествовать было большим удовольствием.А кухня!А вино! Целующиеся в кафе парочки,глубоко за 70
Natali, я не была во Франции, к сожалению, но очень надеюсь туду хоть раз попасть, чтобы самой составить впечатление об этой стране. Меня радуют твои слова о том, что маленькие городки и правда очаровательные и уютные, как я всегда себе и представляла. Что они сохранили свой колорит и традиционность, ведь в больших городах и правда это проблема. У моей подруги знакомая давно живет в Париже и она говорит он так изменился за последние годы из-за толп мигрантов.
В этом романе у автора много безнадеги, какой-то депрессии что ли, поэтому я не раз ловила себя на мысли, что это не Франция, а Америка. Но автор решил показать вот такую сторону своей страны и вот таким вот небольшой город. У некоторых героев была возможность уехать, изменить свою жизнь, но они возвращаются и повторяют путь своих родителей.
...
Нефритовая статуэтка:
Кассиопея писал(а):В этом романе у автора много безнадеги, какой-то депрессии что ли, поэтому я не раз ловила себя на мысли, что это не Франция, а Америка.
Я к тому,что маргинальные слои населения есть в любой стране.В определенной степени это от самих людей зависит,но и от государства естественно.Имхо
По нескольким в общем то непродолжительным путешествиям не составишь объективного представления о стране,просто наберешься впечатлений. О телевидении и книгах и говорить нечего. Одни заблуждения перекрываются другими,а верим мы тому чему хотим верить
Кассиопея писал(а): очень надеюсь туду хоть раз попасть, чтобы самой составить впечатление об этой стране.
Искренне желаю,чтобы твое намерение осуществится в скором времени.

Страшно подумать,что нынешняя ситуация затянется на годы.
Сомневаюсь идти ли в этом году на рождественский базар.Я так их люблю.Обычно после своего,едем в Вильнюс,а потом куда-нибудь в Ленкию.Столько эмоций положительных

В этом году открытие елки по телевизору смотрела.Веселуха
...
Кассиопея:
Пули Клэр - Правдивая история - автор на добавлении
Однажды одинокий, забытый всеми, эксцентричный художник Джулиан оставляет в кафе обычную зеленую тетрадку, в которой Моника, владелица кафе, на первой странице обнаружила такие слова: «Насколько хорошо вы знаете живущих рядом с вами людей? Насколько хорошо они знают вас? Вы хотя бы знаете имена соседей? Вы поймете, если они окажутся в беде или много дней не будут выходить из дому? Каждый лжет о своей жизни. Что произойдет, если вместо этого говорить правду? Единственное, что отличает вас, что позволяет поставить все на свои места? Не в Интернете, а с живыми людьми вокруг вас? Возможно, ничего не произойдет. Или может быть, рассказанная история изменит вашу жизнь или жизнь пока незнакомых вам людей. Именно это я и собираюсь выяснить.». А дальше шла исповедь, в которой Джулиан признается, что он одинок и рассказывает правду о своей жизни, ее тайные страхи и сомнения, о которых он никому не говорил.
Эта тетрадь запустила цепь событий, помогла людям, которые могли бы никогда не встретиться, узнать друг друга, подружиться и даже влюбиться. Ведь Моника, прочитав исповедь Джулиана, решила организовать уроки рисования в своем кафе, которые помогли бы Джулиана почувствовать себя нужным и не таким одиноким. И вслед за Джулианом написала в тетрадь «Правдивая история» свои мечты, тайные мысли и страхи и оставила тетрадь на соседней улице, чтобы ее нашел другой человек. И так тетрадь «Правдивая история» начала свое путешествие, соединяя людей и меняя их жизнь.
Что же. Мне роман понравился, а конкретно: сюжетная линия – необычная, нетривиальная и оригинальная; слог автора – легкий и приятный; герои – со своими недостатками и достоинствами, но живые и реальные; концепция романа – каждая глава об одном из героев, которые вольно или невольно прикоснулись к тетради «Правдивая история»; развязка – она получилась где-то неожиданной, где-то предсказуемой, но дающей веру и надежду на лучшее будущее; актуальные темы и непростые жизненные ситуации, в которых оказались герои. И не могу не сказать, что этот роман для автора очень личный, так как она сама испытала то, что и один из героев в этом произведении. Поклонникам творчества Д. Мойес я советую, не зря этот роман был издан именно в этой серии.
Оценка 5
Нефритовая статуэтка писал(а):Искренне желаю,чтобы твое намерение осуществится в скором времени. Страшно подумать,что нынешняя ситуация затянется на годы.
Спасибо за пожелание! Надеюсь, что сложившаяся ситуация не затянется на годы.
Нефритовая статуэтка писал(а):Сомневаюсь идти ли в этом году на рождественский базар.Я так их люблю.Обычно после своего,едем в Вильнюс,а потом куда-нибудь в Ленкию.Столько эмоций положительных В этом году открытие елки по телевизору смотрела.Веселуха
Да.. в этом году все перевернулось с ног на голову и многие традиционные уже мероприятия приходится проводить по-другому или не проводить совсем.
...
Nadin-ka:
Стивен Крейн ТРЕТЬЯ ФИАЛКА
Это удивительная и грустная история о любви художника к девушке из богатой семьи. Он приезжает в этот маленький городок, где живут его родные на лето, отдохнуть и в тишине писать картины, она тоже приезжает сюда к родным время от времени. Но в последнее время вдохновение покинуло его. Писать он совсем не может, а уж когда она рядом он будто застывает весь, буквально лишаясь дара речи. Его друг писатель считает, что никаких препятствий особых для того чтобы им пожениться нет. Вот только со стороны девушки я никаких чувств не заметила, хотя она не отталкивает его. Да она богата, но и его бедным назвать нельзя, он довольно известный художник, картины продаются хорошо. И все же между ними пропасть - к художникам и вообще творческим людям относятся как к низшему сословию, даже если им удалось заработать немалые деньги. От того, что его чувства не находят отклика, Билли становится злым и нервным, в его душе постоянно происходит борьба. Очень понравились друзья Билли, которые не верят, что все так безнадежно и стараются помочь. Очень сочувствовала герою, но он показался мне эгоистичным. Ну удалось тебе выбраться из нищеты, помоги друзьям, но Билли даже не замечает, что они голодают.
Получилась очень красивая, но, вместе с тем, реалистичная история, где герои не идеальны, каждый из них имеет как привлекательные, так и отталкивающие черты.
Тут есть еще история никак не связанная с повестью. Маленький рассказ-зарисовка
"Знакомство с нищетой"
О молодом человеке, который оказался "выброшен из жизни" Одет он очень плохо, но у него пока еще есть мелочь, чтобы оплатить ночлежку, в которой такие жуткие условия, что он уснуть там не может. Он идет по тем же улицам, что и благополучные люди, но он для них невидимка. (5)
...
Кассиопея:
То Сону - Джастисмен
Решила попробовать, что же это такое корейский детектив и с чем его едят. Что же, достаточно специфическое произведение, в котором, впрочем, автор осветил несколько злободневных и актуальных тем, такие как травля в интернете, детская проституция, общественное давление и то, как меняется наше общество под воздействием гаджетов. К детективам этот роман можно отнести с большой натяжкой, хотя тут есть убийства и маньяк. Как такового расследования тут нет, а есть взгляд на проблемы общества.
Кто-то совершает убийства, полиция бездействует, а это время в интернете появляется блог, который ведет Джастисмен. Он раскрывает подписчикам многие моменты и сводит в один клубок все убийства, совершенные маньяком, раскрывая их подноготную и мотивы. Ведь полиция так и не смогла понять, почему убийца убивает именно этих людей, на первый взгляд, казалось бы, не связанных между собой.
Само повествование рваное, сухое, скомканное, я бы сказала скучное, так как в основном состоит как бы из рассуждений и повествования о жизни и событиях того или иного персонажа. Концовка получилась неоднозначной и открытой. Автор все завершил намеками и напустил туману, так и не поставив точку во всей этой истории. А еще меня зацепил перевод этого романа и некоторые фразеологические обороты, аля корейский гаишник. Иногда это слегка вводило меня в ступор. Прочитав уже не одно произведение корейского автора, пришла к мнению, что такой стиль повествования присущ многим корейским авторам. У них нет витиеватых предложений, в основном они односложны и просты. В общем, это был интересный опыт, но меня не впечатлило это произведение.
Оценка 3 ...
Peony Rose:
Кассиопея писал(а):А еще меня зацепил перевод этого романа и некоторые фразеологические обороты, аля корейский гаишник. Иногда это слегка вводило меня в ступор. Прочитав уже не одно произведение корейского автора, пришла к мнению, что такой стиль повествования присущ многим корейским авторам. У них нет витиеватых предложений, в основном они односложны и просты.
В ноябре участники книжного клуба «Литературная партия Кореи» читали «Джастисмена» То Сону. К частью, одной из переводчиц, работавшей над текстом, была наша давняя подруга и коллега, Ксения Хмельницкая. Ксения обучалась художественному переводу в Сеуле по специальной программе Корейского национального института переводов художественной литературы (LTI), а сейчас занимается переводами и преподаёт корейский язык в бывшем ИПВ, нынешнем факультете практического востоковедения ММА. Мы решили узнать у Ксении, как проходила работа над «Джастисменом», в чём подводные камни перевода сленга, и зачем нужны сопереводчики. Осторожно, внутри могут быть спойлеры!
Интервью: Аня Поленова
Q: Расскажи, пожалуйста, как была выбрана для перевода эта книга? Чем она привлекла внимание издателя и/или переводчиков: твоё, Ханны Ким и Ю Джонхи?
А: Мы с Джонхи вместе учились в LTI и, как выпускникам, нам предложили переводческий грант. Нужно было выбрать книгу, перевести небольшую часть. Если повезет и переведенный отрывок заинтересует российское издательство — можно будет доперевести и издать.
Вначале мы работали вместе с Джонхи. Собственно, она и выбрала книгу, соблазнившись премиями и отзывами. Как потом выяснилось, она ее даже толком не прочитала: когда мы заканчивали перевод отрывка, Джонхи вдруг обнаружила, что убийца - женщина. Вот это был сюрприз...
Издательству, как я поняла, понравились заявленная тема и получившийся отрывок.
Q: Как организовать работу с сопереводчиками? Почему их несколько, что это даёт и как наладить продуктивное сотрудничество?
А: Переводить вдвоём предложила я. У меня уже был опыт работы с сопереводчиками, я работала с Ханной и ее мужем. Мне нравится такая работа: больше шансов, что не упустишь какие-то хитрые места. Не считаю, что мой корейский настолько хорош, чтобы прочувствовать все тонкости корейского текста. С другой стороны, как бы ни был хорош русский у моих корейских друзей — понятно, что написать литературный текст на русском они не смогут.
В общем, когда мы перевели отрывок текста, послали текст в LTI и думать о нем забыли. И тут вдруг звонок из издательства... Нам с Джонхи объявили, что надо срочно все доперевести. Мы поняли, что не успеем, но отдавать начатый перевод кому-то другому не хотелось. Тогда я и предложила взять в команду Ханну.
С Ханной мы в основном делали так: вначале корейцы работали над подстрочником, а потом я, опираясь на оригинальный текст, редактировала этот подстрочник, попутно мы обсуждали все спорные места, ну и наконец я делала уже непосредственно литературный перевод, а корейцы бдили, чтобы я не слишком увлекалась с художественностью. Если переводить стихи, то я и сейчас бы предпочла именно такой метод работы. Даже не столько подстрочник, сколько толкование стиха от корейцев.
Над Джастисменом мы работали по-другому: поделили его на части, и каждый делал подстрочник, который затем вместе проверяли, редактировали, обсуждали, спорили... В конце я готовила окончательную версию перевода.
Мы не работали втроем над каждой главой. Втроем мы обсуждали только самые сложные места. Авторскую философию, например. Есть главы, над которыми работали я и Джонхи, а есть те, над которыми трудились я и Ханна. Коллеги вначале беспокоились, что стиль перевода будет разный, но, поскольку текст обрабатывала я... Не думаю, что главы, над которыми мы работали с Ханной, как-то отличаются от остальных.
Q: Насколько сложно было работать с текстом? Для чего требуется больше усилий, а что переводить было проще?
А: Самое сложное это, конечно, авторская философия. Я до сих пор не уверена, что мы все поняли правильно. Коллеги-корейцы тоже сомневались в трактовке текста. Но чтобы написать русский текст, необходимо было понимание - может не очень правильное, но более-менее четкое.
Очень смущали постоянные повторы в тексте. Автор постоянно обкатывает одну и ту же мысль — такой вот у него стиль. Хотя, конечно, корейцы к повторам в принципе относятся спокойней, чем мы. Мне казалось, что по-русски это звучит ужасно. Что-то я даже обрезала. Возможно, это моя переводческая несостоятельность — не нашла, как это красиво обыграть, но...
Ещё превращение Опарыша в Женщину-Киллера. Автор, хоть и не называет нигде Опарыша мужчиной, но сознательно создает у читателя именно мужской образ. Я специально это обсуждала с сопереводчицами: там много мужских деталей, начиная с армии). И все же корейское слово 그는 вполне может обозначать и женщину, а как нам выкручиваться? Я в конце-концов перевела стрелки на Джастисмена, приписав Киллеру мысль, что, мол, именно админ форума превратил Опарыша в мальчика. Учитывая некоторый феминистический посыл концовки, мне показалось это уместным. Но это я так пыталась спасти положение.
Q: В тексте много описаний событий, разворачивающихся в интернет-пространстве; насколько было легко подобрать нужную лексику? Как не ошибиться со сленгом и нащупать нужную тональность?
А: С интернет-сленгом в целом проще: в большинстве случаев есть вполне удачные аналоги, но не всегда. Любимое авторское слово — 누리꾼, «пользователи», «юзеры», «хомячки»... Я в основном писала «форумчане». Хотя в оригинале там вообще не форум, а 카페 (букв. «онлайн-кафе»). Но другие варианты мне, честно говоря, не очень нравились.
Хуже было с ругательствами. В корейском, понятно, не особенно большое разнообразие. А у меня — вы, возможно, обратили внимание — идет усиление эмоционального накала. В начале книги я использую более мягкую лексику, а в середине, когда пошли уже жесткие интернет-споры, начинаю «жестить». Это был лично мой выбор. В холиварах мягкие аналоги звучали бы неправдоподобно. А ужесточать весь текст… Мне он не казался настолько чернушным.
Q: Похожее касается и сцен, связанных с сексом: как понять, как правильно передать авторскую интонацию в этом случае?
А: Мне кажется, нельзя забывать, что для корейской прозы всякие физиологические подробности, включая натуралистическое описание секса — довольно обычное дело. Для нас это все-таки не так. Потому, если корейский автор явно не стремился шокировать читателя, то, на мой взгляд, есть смысл описывать чуть мягче, чем в оригинале. Но если сцена жесткая, то и слова подбираешь соответствующие. Мне на помощь приходят сопереводчицы, которых можно поспрашивать о том, какую атмосферу автор старается создать.
Q: Расскажи, пожалуйста, о своих впечатлениях от текста в целом? Получается ли после перевода абстрагироваться от произведения и оценить его "как читатель"?
А: «Как читателю» мне оценить сложно. Я читаю и подмечаю свои недоработки.
И книгу не могу судить беспристрастно —мы с ней слишком сроднились за это время. Поэтому мне как раз интересна точка зрения «нормальных» читателей — участников клуба, которые могут посмотреть на текст со стороны.
Q: "Джастисмен" - ранее произведение автора; насколько это ощущается при внимательном анализе текста?
А: Сложно сказать. Тут, возможно, помогло бы знакомство с другими его книгами, но у меня такого знакомства пока нет.
Q: Голос автора звучит очень морализаторски, как мне показалось. С чем это связано? Можно ли увидеть в этом связь с чертами традиционной корейской литературы? Насколько вообще мы можем найти здесь национальную литературную специфику? Например, концепция истинного облика, который может быть нарушен - возможно ли это трактовать как отсылку к образности хянга?
А: Согласна насчет морализаторства. Насчет отсылок к традиционной философии же мне кажется, философия там именно авторская, а традиционное туда скорее просачивается, особенно, когда он пытается писать в философском стиле.
Q: Напоследок расскажи, пожалуйста: "Джастисмен", очевидно, описывает тёмную сторону корейского общества, его недостатки - насколько этот роман будет близок российскому читателю? Насколько актуален его посыл?
А: В книге, конечно, показано корейское общество, но все же тема человеческой жестокости и интернет-травли, увы, общая для всех.
...
Nadin-ka:
Джеймс Оливер Кервуд ФИЛИПП СТИЛ
Филипп Стил безнадежный романтик , он приехал на канадский север испытав разочарование в любви. Когда-то он жил в Англии, вращался в светском обществе, все двери лучших домов были ему открыты. В какой-то момент он устал от фальши и лицемерия светского общества и вот он здесь, в избушке в ледяной пустыне, слушает завывания ветра и грохот волн бьющихся о скалы. Он офицер канадской северо-западной конной стражи, охотник за беглыми преступниками, стекающимися в эти суровые края толпами.
Однажды он получает от начальства приказ встретить полковника и его жену прибывших из Англии. Увидев жену полковника Филипп вновь влюбился. И вновь сердце его разбито, ведь она ему недоступна.В отчаянии он просит поручить ему охоту за самым опасным преступником, убившим троих человек и ускользающим от агентов стражи уже много лет. Идя по следам преступника он провалился под лед, потерял все припасы, ему нечем было даже развести костер. У него не было шансов выжить в тундре при шестидесятиградусном морозе. И тут он увидел того за кем гнался. Вместо того чтобы убить Филиппа преступник обогрел его у костра, помог обсушиться. Но вот еды не было, только маленькая птичка мясом которой он поделился с Филиппом и собакой.
У Филиппа есть приказ стрелять на поражение, но как убить того кто спас тебе жизнь? Да закон есть закон, но здесь в этих суровых краях самый главный закон - это закон выживания, закон взаимопомощи. Как же рад был Филипп, своему падению и потере сознания. У преступника, ставшего другом появился шанс сбежать.
У него новое дело. И снова Филипп покрывает преступника. С точки зрения закона мужчина виноват, а по общечеловеческим законам убитый заслужил смерть, так считает Филипп. Везет ему на такие дела ибо ситуация, когда он должен выбирать между долгом и устремлениями души не раз повторяется.
Не получилось из романтика безжалостного охотника за головами, романтик всегда побеждает доводы рассудка.
Красивая, добрая, наивная и очень романтичная история (5)
...
Кассиопея:
Элли, спасибо большое за интервью.

Многое стало понятно. Я, думаю, вообще, наверное, тяжело переводить с языков, где используются иероглифы, так как насколько я знаю, у них может быть несколько значений в зависимости от контекста. Я не очень разбираюсь в этой теме. И делала на это скидку, что переводить близко к авторскому стилю было сложно, это реально кропотливая работа, если ее делать качественно, а не тяп ляп. Я всегда стараюсь к работе переводчика относиться с уважением и не критиковать, только если это уже совсем ни в какие ворота не лезет. Но ладно бы там транспортная полиция, но гаишники... все же насмешили...
Все же корейские авторы и их стиль специфичен и тяжело воспринимается мною. Наш разный менталитет и отношение ко многим вещам настолько разнится, что тяжело оценить произведение объективно. Да, посыл хорош, как и поднятые темы, но мне этого мало.
...
Peony Rose:
Лили, пожалуйста. Я сама этот роман держу на заметке, и вот теперь, прочитав о ситуации с переводом, задумалась, а стоит ли вообще читать.
Понятно, во всяком переводе - свои сложности, но мне показалось, что тут слишком много неуверенности прозвучало, что для переводчиков книга все-таки не стала родной, любимой... А это очень влияет на итоговый результат.
Плюс тут один есть - переводили с родного корейского, а не перелицовывали с английского перевода.
А вообще легче всего знакомиться с Кореей по кино, благо дорам сейчас пруд пруди, успевай только выбирать
...
Кассиопея:
Peony Rose писал(а):Понятно, во всяком переводе - свои сложности, но мне показалось, что тут слишком много неуверенности прозвучало, что для переводчиков книга все-таки не стала родной, любимой... А это очень влияет на итоговый результат.
Ты сейчас сказала про неуверенность и правда... мне кажется она тут присутствует. Очень точно подмечено.
Peony Rose писал(а):А вообще легче всего знакомиться с Кореей по кино, благо дорам сейчас пруд пруди, успевай только выбирать
Ты права. Но я все же даю шанс авторам, так как люблю проникаться атмосферой и культурой страны посредством книг, а не кино и видеоряда. Хотя познавательные передачи люблю.
...
Нефритовая статуэтка:
Кассиопея писал(а):Все же корейские авторы и их стиль специфичен и тяжело воспринимается мною
Peony Rose писал(а):Плюс тут один есть - переводили с родного корейского, а не перелицовывали с английского перевода.
Девы,а как же японские авторы?Ведь тоже иероглифы. Ясунари Кавабата, ТэруМиемото,Кэндзабуро Оэ и многие многие ,ведь не оторваться настолько плавно поэтично и красиво.Это с английского все?
...