Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Изабелла:


Jolie писал(а):
Девочки, очень нужна ваша помощь:
Let us get you introduced to this musician—cops!

П.С. Никак не могу подобрать значения выделенного слова. О копах речь не идет. Wink

Нашла значение cop - выгодная работа; выгодное дело
Тогда можно сказать ... - и дело выгорит! / не прогадаешь!

...

Mad Russian:


Таташа писал(а):
Marigold, спасибо! Flowers

Эх, я, наверно, здесь скоро пропишусь... Dytel

1)Her son and her lover: surely she couldn’t lose them both in such a cruel way, with no closure, just pain and emptiness and uncertainty.

2)Rip knew the score on cantinas, knew she couldn’t go inside—which meant she would be on the street.

3)“How soon can you be here?” she asked with a calm that took every ounce of control she possessed.

4)“Yes. Okay,” she said to the staccato list of commands.

5)разговор о криминале: I know a few hard-asses in Mexico myself.


может, так:
1).....no closure - имеется в виду, ничего не кончилось,closure - какое-то событие/чувство/ когда понимаешь, что все точно закончилось может, с незавершенностью?
2) ...ээ, здесь нужен мой любимый контекст, либо так: он знал, что она не преуспела в барах (ей не удалось ничего найти в барах)?
3) ...она спросила со спокойствием, которое потребовало всех ее усилий?
4) Да, хорошо, - ответила она на все его резкие приказы (staccato - отрывистый, резкий, - музыкальный термин на итальянском).

...

Karmenn:


Таташа писал(а):
Marigold, спасибо! Flowers

Эх, я, наверно, здесь скоро пропишусь... Dytel

1)Her son and her lover: surely she couldn’t lose them both in such a cruel way, with no closure, just pain and emptiness and uncertainty.

2)Rip knew the score on cantinas, knew she couldn’t go inside—which meant she would be on the street.

3)“How soon can you be here?” she asked with a calm that took every ounce of control she possessed.

4)“Yes. Okay,” she said to the staccato list of commands.

5)разговор о криминале: I know a few hard-asses in Mexico myself.


with no closure - безгранично, бесконечно, здесь, возможно здесь в смысле "навсегда"

the score on cantinas - счет из баров, винных магазинчиков
calm that took every ounce of control she possessed - спокойствием, на которое ушла каждая унция (крупица) ее самообладания.
the staccato list of commands - краткий перечень команд (директив)
hard-ass - крутой парень

...

Karmenn:


Mad Russian писал(а):
Девочки, как называется такая упаковка, в которую платья/костюмы одевают(на вешалке), для того, чтобы не помять, такой серо-зеленый пакет на молнии? или чтобы не запылились - у меня в таком дома висит платье с выпускного. Блин, не помню, по-английски "garment bag", но не имеется в виду сумка или саквояж. Помогите sos


Да просто чехол Laughing

...

Marigold:


Таташа писал(а):
1)Her son and her lover: surely she couldn’t lose them both in such a cruel way, with no closure, just pain and emptiness and uncertainty.

Наташа, вот определение closure, которое имеется в виду (Merriam-Webster):
7 : an often comforting or satisfying sense of finality <victims needing closure>; also : something (as a satisfying ending) that provides such a sense
(мой корявый перевод: часто утешающее и удовлетворяющее ощущение окончательности, а также нечто (как удовлетворительное разрешение ситуации), что обеспечивает такое чувство.

То есть в данном случае with no closure - без искупления, без возмездия, так и не узнав ничего (или что-нибудь в том же духе, что по контексту подойдёт)

...

Karmenn:


Mad Russian писал(а):
my turn now Wink :

heeeelp!

Without a word, he dipped me as though we were dancing and planted a hell of a kiss on me: lips, tongue, the entire osculant assemblag

как бы так политературнее оформить! Wink

Спасибо!!! Laughing

Не произнося ни слова, он наклонил меня, словно в танце, и запечатлел адский поцелуй (с силой поцеловал меня): губами, языком, всем полным набором средств (соприкосновений), что имел в наличии.

...

Tsvetochek:


Помогите перевести:

He could be crushed under a rock while building an addition on his castle; he could be injured in many ways; he might be wounded in battle... —oh!
It was June, she realized, and the mighty battle at Bannockburn was just weeks away. He couldn't go; that was all there was to it.

...

Kliomena:


he could be injured in many ways

Он мог быть ранен многими способами

that was all there was to it.

Не совсем уверенна, но может быть: обстоятельства складывались в пользу этого. Или: все шло именно к этому

...

Karmenn:


Аленка писал(а):
Девчонки, помогитеSmile, пожалуйста.

Попадалось ли кому-нибудь выражение:
Plant one on me

Нигде не могу найти, что это значит.

По контексту - [i]он притянул меня к себе и planted one on me. Я весьма была удивлена, что он меня поцеловал.

Заранее всем спасибо.

То же самое, что и to kiss me Laughing

...

Karmenn:


Catrina писал(а):
Девочки, подскажите как это перевести:
He tried to recall her beauty and failed. He could not quite attach a clear image to her energy.

Возможно

Он пытался воскресить в памяти ее красоту, но потерпел крах (неудачу). Он не смог толком сопоставить светлый образ с ее живостью (смелостью, отвагой, энергией, силой?)

...

Изабелла:


Jolie писал(а):
Девочки, нужна ваша помощь. Предложение вроде простое, но уже тчо-то голова совсем не соображает:
I wouldn't have minded meeting the count in person.

Я был (была) бы не прочь встретиться с графом лично.

...

Изабелла:


Jolie писал(а):
Девочки, я опять с вопросом:
"But you were told to stay here."
She dimpled. "Not quite. I was told to stay with you."

Не нашла перевод ни в одном из своих словарей.
У меня такие предложения:
1) или пойти от значения "ямочка, впадина, язвина", тогда по аналогии - съязвила
2) или взять значение "углублять", тогда что-то вроде пояснила... ну как-то так.

...

Karmenn:


Kliomena писал(а):
Девочки помогите, плиз!
Что-то с выделенным не кленится никак...
For once Promiscuity seemed more concerned with doling out pain than taking pleasure, because both Paris and the demon roared at that, ready to lash out.

Что касается промискуитета (беспорядочности в половых связях , сексуальной распущенности), то, кажется, это
больше относится к тому (имеет дело с тем), чтобы причинить немного боли, чем испытать наслаждение (удовольствие)..

...

Karmenn:


Нюрочек писал(а):
Девочки, help, please, вот с этим - Why did DeWitt have to get his knickers in a wad today of all days?
Я не смогла найти ничего подходящего, поэтому по контексту перевела бы примерно так "почему из всех возможных дней ДеВитт именно сегодня решил устроить ему выволочку/разнос/etc/?".
Что думаете?


to get knickers - это сленговое выражение (неполное) ( get (one's) knickers in a twist или get (one's) knickers in a knot - завязать трусы (панталоны) в узел)
означает что-то типа срываться по пустякам, придираться к мелочам
Так что такой перевод вполне подойдет

Цитата:
winding unbearably tighter

скручиваясь в невыносимом напряжении (невыносимо туго)

поскольку речь идет о девушке, как о пружине

...

Mad Russian:


Janina писал(а):
Помогите, пожалуйста:

Цитата:
“I would never use physical force against a woman, or anyone weaker than myself. I don’t smoke, take snuff, or chew tobacco. I always hold my liquor. I don’t sleep well. And I can make a clock from scratch.”


Я так понимаю, что должен быть какой-то русский эквивалент выделенному выражению? from scratch - с нуля; на пустом месте; без преимущества


может, запросто сделаю? "прямо здесь, прямо сейчас могу сделать"?
какой положительный парень - не курит, табачком не балуется, не напивается pioneer

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню