Whitney:
Понятно. А то я уже расстраиваться потихоньку начала.
...
KattyK:
Так, повторяю для НЕПОНЯТЛИВЫХ (стеснительных, пугливых и отмалчивающихся) - которые с КУРАТОРОМ перевода не общались и не читают сообщения.
ЭЛЕКТРОННЫЕ БИБЛИОТЕКИ ПОТОРОПИЛИСЬ ВЫЛОЖИТЬ ТЕКСТ до ОКОНЧАТЕЛЬНОЙ ПРАВКИ.
ТЕКСТ ОТОСЛАН ДЛЯ ВЫКЛАДКИ НА ФОРУМЕ. Когда он будет выложен - зависит от ЛИСЫ и ее времени.
Всем желающим могу отослать
КРАСИВЫЙ ТЕКСТ, о котором писала
ТАМАРА.
И повторяю еще раз ИМЕНА ПЕРЕВОДЧИКОВ:
KattyK
Катюня
бета - Whitney
составление файла и окончательная правка - AFIR ...
ferro:
Девочки, спасибо большое за перевод!!!
Скачала файл, а он у меня почему-то без картинок ( или я не тот файл скачала?)
...
KattyK:
Напишите мне в личку ваш имэйл, пришлю вам обычный файл с картинками, так как сейчас сама посмотрела - этот файл юез картинок.
Наверное, слишком большой файл для нашей библиотеки.
...
KattyK:
Вот
ссылка красивого файла, скачать могут все желающие.
...
ferro:
Катя, спасибо вам большое!
Скачала вашу красоту и благодарю всех девочек за прекрасную работу!
...
rima:
KattyK писал(а):Вот
ссылка красивого файла, скачать могут все желающие.
Большое спасибо!
...
Милочка:
Девчонки, спасибо вам за труды. Еще раз перечитала!!!!!!!В полном восторге))))))))))
...
LesiK:
KattyK, Катюня, Whitney, AFIR огромное спасибо за ваш труд

, за чудесный перевод

,
файлик скачала, убегла читать
...
Galatea:
Девочки, вы настоящие волшебницы!
...
Глория:
Девочки, нашла Вас по ссылке, чтобы оказать професиональную помощь по исправлению некоторых неточностей перевода, но скачала ваш "красивый файл" и порадовалась, что Вы сами справились.
Хочу пожаловаться на Либрусек: поместили сырой материал и заменять, я думаю, не собираются.
...
KattyK:
Да, мы пытались обращаться туда, но говорить не с кем, к сожалению.
...
Anastar:
Так они что, без разрешения выложили? И ссылку не дали?
...
KattyK:
Они просто скачали вариант с форума, а ведь, как ты знаешь, что-то менять в постах можно только в течении недели. А окончательный файл мы правили основательно и многие за это время успели прочитать сырой вариант, да потом еще и нашли в нем огрехи, которые в окончательном варианте были исправлены. Вот и получается, что те, кто читали последний вариант восторгаются, а те, кто прочел, например, на Либрусеке, считают, что перевод не слишком качественный.
...
Cкрада:
Да уж, Катя, ведь сколько раз ты просила подождать - не выкладывать, а уже на следующий день во всех библиотеках перевод для скачивания предлагался. Но про некачественный перевод речи не идет. Может быть чуть-чуть до идеала не дотягивает.
...