Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Карен Мари Монинг "Лихорадка теней"


МонаРи:


Sinner писал(а):
А главы переведенные шлют и шлют)


Хорошо, уже перестали ))))

А если серьезно, найти еще сверщиков с оригиналом (например, из числа закончивших с переводом своих глав) и первичных редакторов - не вариант?
Повысим Олю-Уитни до звания Главного редактора. А Медди - до Главного сверяльщика. Smile

...

Euphony:


Кошмар, народ! Не надоело друг другу дифирамбы-то петь?)) И ладно, если бы стимулом была цела армия недовольных, так нет же - один человек высказался, а затоптали всей толпой. Аж страшно в тему заходить, ей-богу)). Можно сколько угодно нахваливать себя любимых и сетовать на проблемы в реале или затянувшийся досуг, но факт остается фактом: недовольные темпами перевода всегда были, есть и всегда будут. Очень подозреваю, что их гораздо больше одного человека. И причин для этого может быть куча: от действительно недобросовестной работы ввязавшихся в дело людей до сногсшибательного интереса к книге.

Ах да, чуть не забыла: сколько бы ни было у человека проблем или сколько бы он ни тратил времени на отдых, работоспособность и выносливость у всех разная. Кто-то может заставить себя из-под палки заниматься переводом/редакцией только потому, что обещано, кто-то нет, потому как без Музы, пардоньте, никуда. Сравнения ради, а не в качестве образца для подражания - велкам в тему перевода предыдущей части. Сюда же отнесу мысль о том, что кто-то может набраться храбрости или наглости (это как посмотреть) и высказаться, а кому-то и заморачиваться с этим не захочется.

Я это все к чему вообще... Может, двинем действительно перевод, вместо того чтобы строить защитные баррикады, в которых (и это было ясно с самого начала) попросту нет необходимости?))

...

МонаРи:


Это не дифирамбы с баррикадами. Это практически выработанная стратегия общения с Лихорадочными в период обострения зависимости. ))) Успокоить-согласиться-извиниться-воззвать к логической части-объяснить-успокоить. Работает не всегда. Как выяснилось. Smile

Euphony писал(а):
Может, двинем действительно перевод?

А кто против? Предлагайте варианты решения возникшей проблемы! Или хотя бы поделитесь секретом, как... нет, не так... КАК??? КАК, черт возьми, вы умудрились перевести и отредактировать 10 глав за одну неделю?! Shocked

...

Euphony:


МонаРи писал(а):
КАК, черт возьми, вы умудрились перевести и отредактировать 10 глав за одну неделю?!

Обыкновенно - работали буквально сутками, в том числе по ночам. И переводчики, и бета, и куратор перевода. Это к тезису о разной степени выносливости у разных людей.
МонаРи писал(а):
Предлагайте варианты решения возникшей проблемы!

Да вариант один - работать. Вот и все)). Тем более дело-то имеем с коллективным переводом. Вот лично вы писали о том, что в день переводите пару абзацев книги. Если это действительно так, замечательно)). Пусть медленно, но вы все-таки работаете. Продолжайте в том же духе)). Хотя чисто из вредности я еще посоветовала бы не отвлекаться на всякие там споры и все-таки дифирамбы (из вредности же позволю себе с вами не согласиться)). Я вот тоже свои главы задержала и очень переживала по этому поводу. Впрочем, я свои выслала еще, кажется, в апреле, так что переживала, как выяснилось, зря)).

...

Whitney:


Euphony писал(а):
Обыкновенно - работали буквально сутками, в том числе по ночам. И переводчики, и бета, и куратор перевода. Это к тезису о разной степени выносливости у разных людей.


Лично у меня вычитка переводов занимает все свободное время. Другой вопрос, что из-за проблем на работе скопилось некоторое количество глав на редактуру, и я теперь пытаюсь наверстать упущенное.

На этом завязываю оправдываться.

...

МонаРи:


Euphony писал(а):
Хотя чисто из вредности я еще посоветовала бы не отвлекаться на всякие там споры и все-таки дифирамбы (из вредности же позволю себе с вами не согласиться)).

Ага, если сидеть над переводом ВМЕСТО форума/любого другого места в инете/ковыряния в носу/ect, то и получающийся перевод выходит уровня ругачек и дифирамбов, весьма далеких от литературы. ))) Проверено. Это тоже к вопросу о работоспособности.

...

Euphony:


МонаРи писал(а):
если сидеть над переводом ВМЕСТО форума/любого другого места в инете/ковыряния в носу/ect, то и получающийся перевод выходит уровня ругачек и дифирамбов, весьма далеких от литературы. )))

Мы действительно уделяли этому делу все свое время. Лично я вообще больше ничем в тот момент не занималась, но это у меня обстоятельства такие сложились, как раз вовремя)). И мне почему-то казалось, что нареканий на качество перевода предыдущей части не было. Впрочем, вам, так тщательно работающей над своим куском пирога, видимо, виднее)).

ПС. Девочкам, которые бешено пахали над четвертой частью, наверное, будет приятно узнать, что об их работе сложилось такое мнение.
Whitney писал(а):
На этом завязываю оправдываться.

А передо мной и не надо. К тому же время на это тратить... Точно не надо)).

В свою очередь, с наилучшими пожеланиями удаляюсь, следуя примеру небезызвестной читательницы)).

...

Инночка:


Странница писал(а):
Ну, что? Все убедились, что Лихорадка людей с ума сводит? Gun Девочки-переводчицы - держитесь! Иногда добро наказуемо, но думаю, что благодарность адекватных читателей все перевесит. Flowers


Точно. Вы молодцы. Низкий Вам поклон!!!

...

МонаРи:


Euphony писал(а):

Мы действительно уделяли этому делу все свое время. Лично я вообще больше ничем в тот момент не занималась, но это у меня обстоятельства такие сложились, как раз вовремя)). И мне почему-то казалось, что нареканий на качество перевода предыдущей части не было. Впрочем, вам, так тщательно работающей над своим куском пирога, видимо, виднее)).
ПС. Девочкам, которые бешено пахали над четвертой частью, наверное, будет приятно узнать, что об их работе сложилось такое мнение.


Ооо!
Вы ж мне, помнится, советовали не тратить время на форумские споры. И я отвечала про себя, любимую (я вообще редкостная эгоистка. Smile Люблю про себя разговаривать. ) - мол, не одной вам такие мысли в голову пришли, и я их применила на практике, и результат меня не устроил. Говно вышло, что переписывать пришлось.

Но если вам нравится все на свой счет писать... я-то тут при чем? Я даже не назову, откуда у меня предыдущие "Лихорадки" выкачаны, и кто там значится переводчиком. ))) Просто не помню. Но точно не отсюда (напрямую, по крайней мере), с какой-то библиотеки стянула...

...

МонаРи:


Внучка Наны и дочка Ровены Kayleigh O’Reillys - Кайли О'Рейли? В табличке имен нет. В прошлой книге она была Кайли О'Райли.

...

chery:


Да уж посмотрела скорость выкладки предыдущей части и стало грустно очень. Моя Лихорадозависимость довела до того, что полезла читать оригинал. Всем кто хоть как-то знает английский советую. Там такое начинается. Никогда не предскажешь и не догадаешься. Понаслаждаться чтением не получится, но хотя бы сюжет будет понятен, а наслаждаться можно будет, когда наши милые переводчицы сделают свои выкладки.
P.S. Очень удобно читать, когда в браузере установлен переводчик. Наводишь курсорчик на незнакомое слово и тебе куча значений всплывает подсказкой, а через Промт переводить не советую, совсем запутаетесь.

...

Whitney:


chery писал(а):
Да уж посмотрела скорость выкладки предыдущей части и стало грустно очень.


Вы не представляете, как грусто читать подобное.

...

linlen:


Девочки молодцы!!! С нетерпением жду! Удачи!!

...

chery:


Whitney писал(а):
Вы не представляете, как грусто читать подобное.

Милая Оля не грустите, это не упрек переводчикам и редакторам, это просто уровень зависимости достиг критического уровня и заставил взяться за оригинал. А ваш перевод ждется с нетерпением, для того, чтобы понаслаждаться и посмаковать.

...

МонаРи:


Whitney писал(а):

Вы не представляете, как грусто читать подобное.

Хватит хандрить и корить себя. Smile Вернемся к дифирамбам - положительное подкрепление лучше работает, чем отрицательное, психологи доказали. Wink
Я специально сравнила с выкладкой ЛР, в котором я поучавствовала. В среднем там выкладывается 6 глав в месяц. Значит, и у нас до вашей проверки все шло стандартно, с учетом поправки на сложность текста КММ.
Вам, Оля, осталось вернуться в прошлый ритм работы. Smile

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню