Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Jane Alex писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста - не могу понять смысл:
If one wanted to argue the quality of forgiveness, perhaps that was forgiveness, just the willingness to go on.
Спасибо.

Что-то типа
Если кто-то желал оспорить качество прощения (извинения), а, по всей видимости, это было извинение, то всегда к вашим услугам (готов пойти на это).

...

Изабелла:


Tsvetochek писал(а):
Девушки, помогите перевести:

Речь идет об Эобил.
She glistened, sprinkled in gold dust as was her custom. Were he to run his ringer down her, it would come away glittering with fine gold powder.

Спасибо.

Направь он (если бы он направил) на неё свою лошадь, она [лошадь] покрылась бы блестящей золотой пылью.

Если только под ringer имеется в виду лошадь, а не что-то другое (например, метательное кольцо с острыми краями). Что там по контексту получается?

...

Весея:


Девочки, у моего предложения: Sorry, looking and seeing are so much a part of the language that it’s hard not to use the words.

такой контекст: Молодые люди решили позавтракать с завязаными глазами, и вот мужчина на ощупь исследует содержимое корзинки для пикника и произносит эту фразу.

Может, это что-то типа: Извини, я никогда не задумывался, как трудно подобрать слова, чтобы описать то, что ты не можешь увидеть своми глазами. А может и не так...

...

Karmenn:


Весея писал(а):
Девочки, у моего предложения: Sorry, looking and seeing are so much a part of the language that it’s hard not to use the words.

такой контекст: Молодые люди решили позавтракать с завязаными глазами, и вот мужчина на ощупь исследует содержимое корзинки для пикника и произносит эту фразу.

Типа юмор у парнишки

Прости, слова (понятия) "смотреть" и "видеть" составляют такую большую часть языка (так часто звучат в разговоре), что трудно не пользоваться этими словами (понятиями).

...

Karmenn:


Kliomena писал(а):
Помогите с выделенным, пожалуйста:

Leo stood there with Michael Bayning, who was shockingly ravaged by his recent habits of excess.

Клио, а контекст?
А то получается что-то из серии

... который был ужасно опустошен (в ужасном состоянии) из-за своей последней страсти (дурной привычки) к возлияниям (излишествам).\ Laughing

...

Mad Russian:


Tsvetochek писал(а):
Спасибо, выручили.
Помогите ещё кое в чём:

As he sank down beside her, she molded her body against his.

"Think you I know not of the woman?" she said. "You've done it again. How far do you think you may push our limits?"

"It is unnatural!" Aoibheal hissed. "You should have no such attachment! It is not our way!"


таак, чем могу:

1) она прижалась к нему всем телом ? mold - лепить по образцу, формы так еще называют для выпекания (думаю, не тот случай Wink ) уж облепила его не скажешь ведь
2) Как долго ты думаешь ты можешь испытывать наше терпение (пуш лимитс - растягивать / переходить границы)?
3) Это не наш путь / Мы так не делаем / Это не для нас

вот, слегка, надеюсь поможет!

...

Karmenn:


Tsvetochek писал(а):


As he sank down beside her, she molded her body against his.



Флер, предлагаю еще такой вариант:

... она тесно прижалась к нему, словно повторяя форму (изгибы) его тела

...

Изабелла:


Нюрочек писал(а):
Девочки, need help! to get somebody good and proper - идиома? или фто? мозг отказывается работать...

good and proper - в пух и прах; как следует; наголову; основательно; полностью

...

basilevs:


Кто-то получит по заслугам (to get somebody good and proper)

...

basilevs:


Как бы это помягче выразиться? Поласкать он себя хотел Shocked

...

Karmenn:


basilevs писал(а):
Как бы это помягче выразиться? Поласкать он себя хотел Shocked


Мне лично нравится слово "ублажить" себя. Я им всегда заменяю слово "мастурбировать" Laughing

...

Karmenn:


Tsvetochek писал(а):
Подскажите, как это можно перевести:

But sometimes, less was truly more, and she had chosen her words well.

Спасибо.


идиома, соответствует нашей поговорке
действительно, лучше меньше - да лучше

...

Karmenn:


juli писал(а):
basilevs, Mad Russian, спасибо. Насчет потрогать я поняла, а вот можно ли это перевести как "причиняло такую боль в паху, что хотелось его кому-то всунуть". Мне прислали именно такую версию, но я похожих значений to rub нигде не нашла, вот сюда и обратилась...


Мне кажется, что тут оттенок другой,

ему стало так больно, что захотелось в прямом смысле потереть больное место.
То есть не в сексуальном смысле. Laughing

...

Karmenn:


Jolie писал(а):
Девочки, как по-русски сказать:
When one wants, one can. Может естьк акая-то пословица или поговорка? Что-то никак не могу вспомнить.

Есть у нас такое выражение

Если очень хочется, то можно. - Ну это юмор Laughing
А здесь что-то типа
Сможешь, когда (если) захочешь

...

Нюрочек:


Jane Alex писал(а):
Девочки, помогите покрасивее оформить:
1. She stared at him, frozen by the accuracy with which he’d seen behind the smoke screen of solid reasoning.
2. he asked, relentlessly pinning her down.
Спасибо!


Не уверена, ноSmile
1) она уставилась на него, пораженная тем, насколько точно он, несмотря на весь напущенный туман, понял истинные причины (происходящего?).

Хотя solid может быть и вескими причинами. Хмм, неясно.

2) он спросил, безжалостно приперев ее к стенке (фигурально? буквально? если фигурально, можно попробовать - он спросил, безжалостно лишая ее возможности оправдаться? объясниться? - хотя я уже, конечно, гадаю).

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню