Регистрация   Вход
На главную » Мистика »

Дж.Р. Уорд - серия Братство Черного Кинжала


Кто ваш любимый персонаж из серии "Братства"?

Батч (Butch O'Neal)
5%
5% [ 42 ]
Блэйлок (Blaylock)
0%
0% [ 6 ]
Вишес (Vishous)
11%
11% [ 86 ]
Все нравятся)))
15%
15% [ 115 ]
Джон (John Matthew)
1%
1% [ 10 ]
Зейдист (Zsadist)
22%
22% [ 171 ]
Зейдист и Вишес
9%
9% [ 71 ]
Зейдист Тормент
0%
0% [ 2 ]
Квин (Qhuinn)
1%
1% [ 12 ]
Ксекс (Xhex)
0%
0% [ 0 ]
Лэсситер (Lassiter)
0%
0% [ 2 ]
Мёрдер (Murhder)
0%
0% [ 0 ]
Мэнни (Manny Manello)
0%
0% [ 1 ]
Пэйн (Payne)
0%
0% [ 1 ]
Ревендж (Rehvenge)
3%
3% [ 24 ]
Ревендж-Квин
0%
0% [ 5 ]
Рейдж (Rhage)
10%
10% [ 81 ]
Роф (Wrath)
9%
9% [ 72 ]
Роф и Вишес
1%
1% [ 13 ]
Роф и Зи
2%
2% [ 22 ]
Рэйдж и Фёри
0%
0% [ 7 ]
Сакстон (Saxton)
0%
0% [ 1 ]
Тормент (Tohrment)
1%
1% [ 9 ]
Трез и иАм (Trez и iAm)
0%
0% [ 0 ]
Фёри (Phury)
1%
1% [ 10 ]

Всего голосов: 763 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

LaLunaLili:


*Придя в себя и выползя из под стала примерно с третей попытки, глаголю* Ой, ща, ща только слезы утру, чтобы клаву видеть...)))))))
Таисик, ну ты мя уж извини, но не осилила я этих перлищек, не нашлось силенушек, чтобы вынести один беспрерывный конный ржач. Точнее, я прочитала, но не все примеры, уж больно животичек болеть начал.

Номинация "Героиня труда", "Искусная фраза", "Глаз народа" уходит тебе. Осилить ЭТО, да еще и наваять СТОЛЬКО! Брависсимо!!! Меня хватило то только на пару страничишек))) Теперь понимаю, больше - я не пережила бы)))))))))))


Милые, Леди, предлагаю нам разнообразить нашу речь (а то уж больно она у нас никакая, серая, обыденная). За то какой станет)))) Ух...
Tais писал(а):
Вдохновившись данным произведением, я решила написать по его мотивам краткое сочиненьице:
Крутененький Бутчик вышел на улочку в поганеньком настроеньичке. Глянул на солнышко и потер рученьки, сотворив молитвочку, чтобы не сложить свою буйную головушку и не попасть в мешочек для трупиков.
«Ишь, какая у него бороденка», подумал человечек, увидев братца, проверяющего свои силенки и готовящегося к сраженьицу.
Сама думала о подобном, но ты опередила))))


Эк же-ж переводчики молодцы, ай-да пчелки, ну грех не похвалить этих божьих людей, столько шуток юмора подарили нам, золотца! А я думала, индус Вишу и француз Торман - это мой предел)))))))))))))))) Хотя не, помню еще РЭта - обожателя сигар, шелковых рубашек и КОЖИ))))

А если говорить серьезно...
то 79% читателей плевать на эти примеры. Ведь смысл то не меняется: что брат, что братец, что пара, что жена (жена даже ближе нашей речи!!!! - скажут они), в чем разница, брат? НИ в чем! Просто мы злобные стервозы, потому нам и не люб этот ОТЛИЧНЫЙ перевод... иш, углядели чаго-то, завистницы...

Дело не в переводчиках, дело в людях, пока этой слепой массе будет чхать на себя, им будет чхать и на то, что им втюхивают за бабки. ИМХО - прошу никого не относить на свой счет...
ТОЛЬКО видевшие оригинал будут чувствовать себя обманутыми в сотый к ряду раз, остальные же прочтут, пофекают, поохают от восторга, а может и вообще не осилят. Вариаций много. Вон, матерящегося Кейда (Коул) облюбовали даже в образе "быдла". Ну а что там может не нравится?! ОЧАРОВАШКА ЖЕ... Мат, другой... нам, русскому люду, не привыкать... Ok

Вот и тут найдутся фаны, разглядящие "душу" в этой шедевральном творении. Реально, сколько раз до этого обманывали в реале меня?! Ведь столько романов прочитано, и столько же оценено далеко не лестно. Вот и гадай теперь...

Словом... ВИВАТ ИЗДАТЕЛЬСТВА!

...

Уфти-уфти:


Таис, спасибо за такой детальный анализ. Я реально гоготала)) Эти уменьшительно-ласкательные, братцы...
Tais писал(а):
Вдохновившись данным произведением, я решила написать по его мотивам краткое сочиненьице:
Крутененький Бутчик вышел на улочку в поганеньком настроеньичке. Глянул на солнышко и потер рученьки, сотворив молитвочку, чтобы не сложить свою буйную головушку и не попасть в мешочек для трупиков.
«Ишь, какая у него бороденка», подумал человечек, увидев братца, проверяющего свои силенки и готовящегося к сраженьицу.

Very Happy rofl падсталом)))

В общем, если знакомиться с братьями по издательскому переводу, это будут какие-то слащаво-гей братцы с обидчивой натурой (как Зейдист), ф топку такой перевод...ИМХО...

...

Lamb of God:


В начале, когда только увидела новость, что издана первая книга, не скрою, чувство, вернее искра радости проскочила. Но тут в анонсе мои очи наткнулась на имя Рэт rofl У меня ступор произошел на пару минут - клянусь!!! Кто? Что? Какого?
Прибежала сразу в вашу/нашу Mr. Green темку, а тут тАааакой разбор полетов Very Happy
Браво!!!
Прочитала с удовольствием!!! Смех сквозь слезы, ей богу!

...

natti kim:


Давно я так не смеялась Laughing
Tais, благодарю за столь детальный "разбор полетов" и отдельное спасибо за номинации Very Happy Так забавно (и в тоже время обидно, что читателя за лопуха считают) читать подобные анализы, и надеется, что это мимо глаз редакторов и переводчиков не пройдет. Будем думать, что до них дойдет - времена уже не те, чтобы заниматься подобной ерундистикой и найдутся люди, которые укажут на их ошибки, и пора бы уже заняться качественным переводом, за который люди платят и будут готовы платить, а не работать абы-дабы-кабы.
В общем и целом, как говорится, за отечество обидно. Очередной раз припозорились. Sad

...

Alex M:


Tais, спасибо за пост!!!
и смеялась и плакала..
Tais писал(а):
Категория первая. Уменьшительно-ласкательные суффиксы и старославянский

как же ужасно звучат слова...ну неужели нельзя было чем-то заменить..
Tais писал(а):
Категория вторая. «Братцы-акробатцы»

чем им "брат" не угодило?? у меня ассоциация с каким-то Иванушкой-Дурачком при слове братец..
Tais писал(а):
Вдохновившись данным произведением, я решила написать по его мотивам краткое сочиненьице

браво!!! Very Happy Very Happy Very Happy
Tais писал(а):
«Дружок» ожил и заворочался.

заворочался...поднялся...оделся и ушел.... сорри,но такие ассоциации с этим "заворочался"
Tais писал(а):
Вампир отмел ненужные мысли и затянул песню.

если издательство будет выпускать книги дальше, очень интересно будет почитать как так братцы запевали при обрядах или когда Зи Белле пел...
Tais писал(а):
«Юмористические картинки»

у меня была истерика.. rofl
Tais писал(а):
Дети же читают

Ни с кем не встречалась, хотя любой из копов мог бы продать за нее душу.
Бет никогда ни с кем из них не встречалась, несмотря на то, что большинство пожертвовали бы своим левым яичком, лишь бы подержать ее за руку.

ну 100% для детей pril


Таис-

...

Killit:


Таисик, ты, как всегда, на высоте! Very Happy Я час, наверное, читала твой опус))) Завидую выдержке, меня даже на то, чтоб ЭТО добить до конца не хватило и, думаю, уже не хватит...

Я как-то думала, что страшнее имен уже ничего быть не может, но как же я ошибалась... Не знаю, кому как, но мне хватило 30 секунд, чтоб понять - это не мистически-любовный-экшн, это юмористическое фентази. На фразе (первой же в книге!):

Цитата:
...Дариус осмотрелся. Публика выглядела жутковато: дамы, затянутые в кожу, кавалеры с физиономиями серийных убийц, припадочные полуголые фигуры на танцполе.


...я упала от смеха под стол и больше оттуда не вылезала. Я не знаю, что хотел донести до нас переводчик столь феерической игрой слов, но у меня в голове почему-то возник образ псих-больницы для буйных. Дальше - еще страшнее. Про необъяснимую любовь автора сего шедевра к старославянскому и витиеватым фразам времен королевы Виктории Таис уже писала, но - Боже мой! - в сочетании с попытками использовать сленг и современный язык, это было еще хуже.

Я, конечно, не говорю, что в книге плохо ВСЁ, но вот такие вот перлы, за которые не просто цепляется глаз, которые вызывают шок и недоуменный ржач - они сводят все то хорошое, что там есть на нет.

Кстати, отдельно стоить сказать о "жарких сценах", которые так хорошо (чего уж скрывать? Laughing ) удаются Уорд. Когда я увидела выражения типа "тугие бутоны", "бархатная сердцевина" и "разгоряченная плоть"... OMFG!!! Dur У нас, что действитель настолько пуританская страна, что назвать член членом в художественной литературе - это непозволительная порнография? Нет, ну Уорд и "бутоны" - увольте, этого мой мозг осмыслить не в силах...

В общем, пока я читала сей выдающийся опус родные не раз прибегали на мой громкий гогот в особо "выдающихся" местах. Им до сих пор интересно, что же такого смешного может быть в романе про вампиров...


На самом деле, хуже всего то, что если бы я не знала оригинал, после прочтения этой книги, я бы никогда не стала читать продолжение. И дело даже не в странных именах и не в переводческих перлах... я не знаю, как им удалось это сделать, но книга совершенно НИ-КА-КА-Я! И это самое страшное. Причесанное под общие стандарты исторических любовных романов нечто, приглаженное, прилизанное и усредненное Sad

Вывод: Вторую книгу серии не буду покупать даже из любви к автору, я уж лучше оригинал...

...

Kliomena:


Бооооже (с)

И это я еще смеялась над переводом Монинг: Друстаном, хрюкающим Бэрронсом и Честерс ака библиотекой)))

А тут... Рэт Батлер: перерождение! Капец, просто капец. На месте с "подванивает, подпахивает... подманьячивает" я уже подвывала.

Таис, низкий - прям нижайший! - поклон за труд.

Перефразируя фик по АнКу: Да хранит Юпитер англо-русские словари. И да не истечет срок хранения... и нашего доступа к ним. Wink

...

Imperialprincess:


Таисик, не сомневайся, я дочитала до конца! Супер смешной отзыв! Лежала под столом. Предмет отзыва, к сожалению, не смешной, а грустный. Господи, зачем же так уродовать книгу-то. Отсебятина, перевранный смысл, бесмысленные уменьшительные словечки - есть ли предел?

До сих пор для меня верхом уродства были книги на русском по Х-Файлам.




Но я же думала, это исключение. Хотя зря думала, потому что Эксмо в своем переводе превратило Адмирала Трауна из Звездных войн в шута горохового. О чем в оригинале ни словечка нет.

То есть, получается, книг в русском переводе вообще читать нельзя. А кто-то ведь прочтет Уорд, как девочки уже выше писали, и подумает в сердцах - тьфу, опять бархатная сердцевина да розовые бутоны, плюнет, да и бросит.

Да, кстати, насчет твоего сочинения - будь с этим осторожна. Smile А то издателъство подумает, что оно так отлично вписывается в стиль произведения, возьмет, и включит его в следующий том.

...

Lvenka:


Я только жду, когда мне доставят "нашего" Темного любовника, но прочитав рецензию Tais, поняла, как надо будет его читать, чтобы не испортить себе настроение - как пародию, т.е. посмеяться над переводом и радоваться, что прочитала и оригинал и просто восхитительный перевод наших героинь-тружениц.
Сама из чистого любопытства на Лабиринте щелкнула на первый попавшийся скан страницы книги и тут же попала на очередной "перл" переводчицы (1 глава, сцена в клубе):

Н.Иванова: Рэт возвышался над толпой. Шесть футов и двенадцать дюймов ужаса, одетого в кожу. Длинные черные волосы падали на лоб. Выпуклые черные очки полностью закрывали глаза.
Перевод Lady: Роф представлял собой шесть футов шесть дюймов чистого ужаса, одетого в кожу. Длинные черные волосы падали на лицо прямо от «вдовьего пика». Непроницаемые солнечные очки скрывали глаза, которых никто никогда не видел без них.
Оригинал Ward: Wrath was six feet, six inches of pure terror dressed in leather. His hair was long and black, falling straight from a widow's peak. Wraparound sunglasses hid eyes that no one had ever seen revealed.

Во-первых, у госпожи Н.Ивановой Роф вырос до 6 футов 12 дюймов (!!!). Ну как можно в таких вещах ошибаться???
А во-вторых, куда делся его вдовий пик и тот момент, что его глаз никто не видел? Да, это нюансы, но из них складывается образ Рофа.. Уорд далеко не единожды делала акцент на том, как редко он снимал очки и показывал другим свои глаза, подчеркивая важность таких моментов.

И дальше завершение этой сцены (про Дариуса):
Н.Иванова: - Господи, укрепи меня.
Перевод Lady: Вампир молил Бога, чтобы сделанный им выбор оказался верным.
Оригинал Ward: He hoped to God he was doing the right thing.

Ну смысл же другой совсем получается...

И это только впечатление от одной(!) случайно попавшейся страницы.. Tais, преклоняюсь пред твоим терпением.. я притомилась только от этого маленького сравнения...

Ну не понимаю я, для чего, с какой целью наши официальные переводчики искажают/перевирают смысл??
Я еще могу представить, предположить.. ну примерно хотя бы... для чего они делают этакий мягко-историко-оцензуренный вариант..может целевые покупатели в большинстве своем домохозяйки/пенсионерки, смотрящие запоем мыльные оперы на тыщу серий по всем возможным каналам и передачи обоих Малаховых..не знаю, маркетологам видней наверно... Но смысл в этом вранье какой?? Зачем???

Вот жду сей переводческий "шедевр" и по примеру госпожи Н.Ивановой хочется сказать:
- Господи, укрепи меня...

...

LaLunaLili:


Lvenka писал(а):
Ну не понимаю я, для чего, с какой целью наши официальные переводчики искажают/перевирают смысл??


Lvenka, я не думаю, что они делают это специально. Все дело в том, что они не фаны, и не трепещут над каждой буквой. Большинство переводчиков работают не ради удовольствия, да и какой уж тут кайф когда перевод делается в срок, а ради денег - работа у них такая! Плюс, Госпожа Иванова может совсем не быть любительницей паранормала. Сидела себе, переводила исторические опусы, как ей взяли и всучили вампирятину... со сленгом... с кучей метафор... и еще охапкой непонятностей ( такой в 200 шт.!!!), требующих сносок. Т.е. сиди, переводи то, от чего тебя воротит, да еще и чоп чоп чоп... побыстрее. Вот она там сократила, там подужала, а где-то решила - и так понятно. ЕЙ ТО АВТОР не дорог, да и не залазила она на оф-форум, не регилась там с целью знать все детали и моментики. Не все даже трепещут за качество своих работ - некоторым главное - деньги!
Я уже их не виню (переводчиков в смысле). Такая политика у издательств. Вот их виню! Чхать им на книги и чхать на нас. По их словам, мы книги не покупаем, пиратское качаем, вот книжечки и не окупаются, и ХОРОШИМ переводчикам платить нечем. Я трактую это так - не видать нам нормально переведенных книг! Уже и смирилась. Sad

...

GeeJay:


Tais, спасибо огромное!!! смеялась до слез.
хоть и обидно до слез тоже. превратить "ярость" в "крысу" - это надо уметь

...

кариша:


Таис спасибо за подробный разбор полетов. По моему мнению это большой труд. А мне стало грустно Sad Грустно что бездарные безалаберные невнимательные неграмотные поверхностные...можно наверно продолжать и продолжать, приложили руки(и к сожалению больше ничего кроме них) к чудесному произведению отличного автора. И относится это как к человекам так и предприятиям книгопереплетчикам, иначе и не назовешь. Как я могу посоветовать этого автора знакомым,друзьям,постоянным клиентам (фанатам художественной литературы)вот в таком вот переводе? Shocked

...

Малина Вареньевна:


Tais, спасибо. Первые минуты чтения громко смеялась, а вот потом как-то мой смех постепенно прекратился и захотелось. . . ну пусть не плакать, но биться головой об стену от безысходности точно захотелось. Розик, ты права на счет переводчика. Казалось бы, что проще, просто переведите, ну хотя бы не так гладко и близко к тексту, как это делаете Вы, девочки (из ваших уст перевод звучит громко и с большой буквы!) хрен с ним, вырезайте куски, но зачем коверкать текст (братишка!!!) из-за казалось бы какой-то мелочи ведь теряется весь смысл . . . А ещё бесит отсебятина! Ну зачем выдумывать второй том "мертвых душ" ведь это и работа лишняя! лучше б перевод лишний раз проштрудировали! Или это работа редактора, тоесть он показал, что тоже отработал свои деньги? Интересно, а как теперь они думают дальше серию переводить?(Зи истерит и дуется? Мать моя женщина! Если будет перевод книги о нем, я прочту, ради поднятия настроения))) . . . Общее впечатление: дремучая, бархатная романистка (классической литературы тоже, видимо, боится как огня Smile ) прочитала БЧК, ужаснулась и спрятала книгу подальше от детей-малолетних. Через неделю вспомнила, что надо сдавать перевод в редакцию, а оригинал найти не может, поэтому села и написалО сочинение на тему "что я помню", но так как мозги наши заточены на розовое и пушистое, из под пера вышел сей ШЕДЕВР. . . Грустно, товарищи, . . грустно. . . Вобщем, порадовалась, что не купила книгу и не испортила настроение себе окончательно. Реально жалко людей, которые будут читать ЭТО впервый раз. Огорчилась, подумав сколько таких переводов я читаю даже не осознавая этого . . . Но порадовало, что пусть и в таком виде, но российские читатели услышат об этом писателе. Все-таки не в каменном веке живем! любой интерес, даже негативный, приведет много людей на просторы интернета, и многие заинтересуются нормальным переводом. Ну, вроде, чуть выпустила пар )) на стены уже не лезу. P.S. СПАСИБО, НЕОБЪЯТНОЕ РУКАМИ И НОГАМИ Smile, ЗА ВАШ ШИКАРНЫЙ ПЕРЕВОД.

...

masik:


Таис,огромное спасибо за твой труд!! thank_you И смех и слезы,что бездари,лентяи и хапуги(ради скорой наживы) портят такие прекрасные произведения .Бррр Gun

...

Tais:


Спасибо всем отписавшимся. Рада, если у кого-то открылись глаза. Smile Вы ведь все правильно говорите, это, конечно, смех, но сквозь слезы. Подумать только, я ведь когда-то давно хотела, чтобы Уорд и у нас издали.

Чувствую, придется делать разбор и по второй официальной книжке, раз первый имел такой успех. Smile Ох, я вообще-то не собиралась инвестировать «Эксмо» покупкой еще одного такого шедевра. (Лили, где твой список издательств-вредителей, ставь и на «Эксмо» крест).

Lvenka писал(а):
Вот жду сей переводческий "шедевр" и по примеру госпожи Н.Ивановой хочется сказать:
- Господи, укрепи меня...


Lvenka, молодчина! Smile
Как же я сразу не додумалась, надо было эту фразу эпиграфом к отзыву выставить.

Приведенные тобой примеры я тоже видела, мы их с Лили даже в аське обсуждали. Дурь начинается сразу же с первых глав. Smile

Lvenka писал(а):
Н.Иванова: Рэт возвышался над толпой. Шесть футов и двенадцать дюймов ужаса, одетого в кожу. Длинные черные волосы падали на лоб. Выпуклые черные очки полностью закрывали глаза.
Перевод Lady: Роф представлял собой шесть футов шесть дюймов чистого ужаса, одетого в кожу. Длинные черные волосы падали на лицо прямо от «вдовьего пика». Непроницаемые солнечные очки скрывали глаза, которых никто никогда не видел без них.
Оригинал Ward: Wrath was six feet, six inches of pure terror dressed in leather. His hair was long and black, falling straight from a widow's peak. Wraparound sunglasses hid eyes that no one had ever seen revealed.
Во-первых, у госпожи Н.Ивановой Роф вырос до 6 футов 12 дюймов (!!!). Ну как можно в таких вещах ошибаться???


Я думала над этим. Если внимательно читать серию, то видно, что у Уорд рост персонажей постоянно скачет от книги к книге.
Так вот, не может ли быть такого, что «Эксмо» получило от Уорд для своего перевода исправленный английский вариант, в котором было именно 6 футов 12 дюймов? Правда, это не объясняет, почему чуть дальше в этой же книге рост Рофа становится уже шесть и шесть.

Lvenka писал(а):
А во-вторых, куда делся его вдовий пик и тот момент, что его глаз никто не видел? Да, это нюансы, но из них складывается образ Рофа.. Уорд далеко не единожды делала акцент на том, как редко он снимал очки и показывал другим свои глаза, подчеркивая важность таких моментов.


Вот кстати про эти очки тоже... Там в офиц.переводе есть такая фраза:

Не говоря ни слова, Рэт прошел в ванную. Раздался шум воды. Через некоторое время он появился на пороге вытирая лицо полотенцем, не торопясь, надел свои темные очки и посмотрел сквозь них ей в глаза.
Не торопясь он надел, поняли? Лень ему очки надевать. К чему спешить-то?
В то время, как смысл этого предложения был совсем в другом - Роф, как правильно сказала Lvenka, никому своих глаз не показывает и перед тем, как посмотреть на Бет непременно закроет глаза темными стеклами. (В этой сцене Бет еще пока не догадывается, что у Рофа плохое зрение).
Роф зашел в ванную, следом послышался плеск воды. Затем он снова переступил порог комнаты, вытирая лицо полотенцем. Но прежде чем поднять на нее взгляд, вернул очки на место.

Lvenka писал(а):
И дальше завершение этой сцены (про Дариуса):
Н.Иванова: - Господи, укрепи меня.
Перевод Lady: Вампир молил Бога, чтобы сделанный им выбор оказался верным.
Оригинал Ward: He hoped to God he was doing the right thing.

Ну смысл же другой совсем получается...


Тут еще стоит напомнить ход самой сцены. Тор и Дариус разговаривают, обсуждая впечатление, производимое Рофом на окружающих. Тор убеждает Ди, что лучше бы выбрать для кормежки Бет кого-то другого. Дальше Тор уходит, а к Дариусу подходит Роф. И вот тут Дариус мысленно произносит эту фразу.
В издательском переводе у меня после этого «Господи, укрепи меня» создалось полное впечатление, что Дариус БОИТСЯ самого Рофа.

верун писал(а):
И после прочитанного, ответь мне пожалуйста, непосвященной, сколько в ентой книженции страниц?]


Под 500, по-моему. А что?

верун писал(а):
Цитата:
- Вы к нам надолго, милорд?
Рэт покачал головой.
- На часок, не более.

Роф говорит"на часок, не более"? Он что, школу для благородных девиц заканчивал??


Ага, я над этим рофовским «на часок, не более» тоже угорала. Особенно, учитывая в каком он настроении пребывает.

верун писал(а):
Цитата:
Когда наступали критические дни

Чет я запямятовала,а разве у вампирш бывают месячные?


Сомневаюсь, у них же зачатие возможно раз в 10 лет. Значит вся репродуктивная система устроена по-иному. Хотя вот у Бет точно были до Перехода, она там говорила, что принимает таблетки (в издательском – пилюли Smile ) для нормализации цикла.

верун писал(а):
Цитата:
холодные обливания и успокоительное

А также остальные рецепты из передачи Малахов+


))))) Его закрыли уже.

верун писал(а):
Цитата:
Разговор Рофа и Девы

Они че, не могут точку от вопросительного знака отличить??


Хуже другое – вся соль пропала.
Роф так ловко каждый раз подменяет вопросы утверждениями, но вопросами они от этого быть все равно не перестают. А в издательстве… Они просто убили весь смысл любимой фразы Девы «Никаких вопросов!». На что же она ругалась в первый раз, если потом Роф ей 4 раза безнаказанно вопросы задает???

Alex M писал(а):
чем им "брат" не угодило?? у меня ассоциация с каким-то Иванушкой-Дурачком при слове братец..


А это всё потому, что был такой не в меру башковитый братец-Иванушка, который напился-таки из лужицы.

И ладно бы они только "брата" "братцем" обзывали, так они еще и "воина" регулярно этим же "братцем" подменяли. Ума не приложу, в чем последний-то провинился?

Killit писал(а):
Кстати, отдельно стоить сказать о "жарких сценах", которые так хорошо (чего уж скрывать? Laughing ) удаются Уорд. Когда я увидела выражения типа "тугие бутоны", "бархатная сердцевина" и "разгоряченная плоть"... OMFG!!! Dur У нас, что действитель настолько пуританская страна, что назвать член членом в художественной литературе - это непозволительная порнография? Нет, ну Уорд и "бутоны" - увольте, этого мой мозг осмыслить не в силах...


И не забудем про "потайное местечко" Билли Риддла и "дружок" вместо члена у Рофа. Smile
И конечно же Роф не мог "выплеснутся", никак иначе, кроме как "неистово" и "наполнив ее до краев".

Killit писал(а):
На самом деле, хуже всего то, что если бы я не знала оригинал, после прочтения этой книги, я бы никогда не стала читать продолжение. И дело даже не в странных именах и не в переводческих перлах... я не знаю, как им удалось это сделать, но книга совершенно НИ-КА-КА-Я! И это самое страшное. Причесанное под общие стандарты исторических любовных романов нечто, приглаженное, прилизанное и усредненное Sad


Дело наверно в том, что из-за всей этой дури меняется восприятие самих персонажей. Они становятся сами на себя не похожи. А неверно расставленные акценты не дают прочувствовать и поверить истории.

Kliomena писал(а):
На месте с "подванивает, подпахивает... подманьячивает" я уже подвывала.


Главное, в струю. Smile Этот вой у нас песней зовется.

Imperialprincess писал(а):
До сих пор для меня верхом уродства были книги на русском по Х-Файлам.


Империалик, это шедеврально! В рамочку и на стену. Особенно диалог. Я валялась. Фееричное сочинение! А если еще и вспомнить, что я бывший фан "Секретных материалов"...

Кстати, вот это "пустыня, какой ее себе представляет цивильный обыватель" из твоего примера, мне в очередной раз напомнила о нашем официальном переводе. Там Батч, описывая Хосе думает следующее:
Прошло уже добрых полчаса, когда он появился у стойки, с трудом протиснувшись между жаждущими. В цивильной одежде и с мрачной физиономией.

GeeJay писал(а):
хоть и обидно до слез тоже. превратить "ярость" в "крысу" - это надо уметь


Ага, у меня те же ассоциации возникали. ))) (Ну кроме Рэта Батлера, который и так у всех).

(Кто не понял - избранное издательством произношение имени (Рэт) по звучанию очень напоминает английское слово "rat" (крыса), в то время как имя Рофа (Wrath) означает "гнев, ярость").

natti kim писал(а):
Будем думать, что до них дойдет - времена уже не те, чтобы заниматься подобной ерундистикой и найдутся люди, которые укажут на их ошибки, и пора бы уже заняться качественным переводом, за который люди платят и будут готовы платить, а не работать абы-дабы-кабы.


Ой, да ничего до них не дойдет. В Америке эта система бы работала, а тут Россия. Даже если в издательстве каким-то чудом увидят сетевое недовольство своими переводами, правильно сказала Лили, чхали они на нас на всех. Как клепали халтуру-быстрячок, так и будут клепать. И продолжат пенять на бессовестных читателей, которым лишь бы бесплатно скачать, а бумажную книгу так и оставить в магазине.
Поэтому, не получив ожидаемых продаж, они урезают бюджеты, лепят из раза в раз всё более ужасающие обложки и нанимают бабулек-пенсионерок в качестве переводчиков (опять же, эта тема неоднократно на Флибусте обсуждалась). Бабульки же делают, как могут, за отведенные издательством сжатые сроки. А мы вновь имеем то, что имеем.
Но это же порочный круг. Прочитав первый раз такую халтуру, нормальный человек уже продолжение не купит. А издательство, конечно, опять все свалит на пиратов и продолжит писать свои письма Медведеву с Путиным с просьбой обуздать злобных флибустьеров. Хотя на самом-то деле, при существующем подходе к изданию книг, они на нас еще очень неплохо наживаются. Тут ведь надо знать славян. У нас народ такой, терпеливый. Мы будем давится, плакать, но продолжать жрать кактус. Впрочем, многим и правда все равно или разницы они никакой не видят. Встречались мне тут уже отзывы на «Темного любовника» в стиле «хороший перевод».

LaLunaLili писал(а):
Я трактую это так - не видать нам нормально переведенных книг!


Во всяком случае в жанре "паранормала" и обычного женского романа. Отдельной богоизбранной «фантастике» может и повезти.

Малина Вареньевна писал(а):
Огорчилась, подумав сколько таких переводов я читаю даже не осознавая этого . . .


К сожалению, практически каждый первый. И в паранормале, и в современных, и в исторических. Всё это халтурное дело вот уже несколько лет как поставлено на поток.
Просто мало кто сверяет с оригиналом все эти нюансы, смысл и выкидывания. Например, видела на другом форуме разбор одного исторического романа. Так там был все тот же ужас.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню