Кто ваш любимый персонаж из серии "Братства"? |
| Батч (Butch O'Neal) |
|
5% |
[ 42 ] |
| Блэйлок (Blaylock) |
|
0% |
[ 6 ] |
| Вишес (Vishous) |
|
11% |
[ 86 ] |
| Все нравятся))) |
|
15% |
[ 115 ] |
| Джон (John Matthew) |
|
1% |
[ 10 ] |
| Зейдист (Zsadist) |
|
22% |
[ 171 ] |
| Зейдист и Вишес |
|
9% |
[ 71 ] |
| Зейдист Тормент |
|
0% |
[ 2 ] |
| Квин (Qhuinn) |
|
1% |
[ 12 ] |
| Ксекс (Xhex) |
|
0% |
[ 0 ] |
| Лэсситер (Lassiter) |
|
0% |
[ 2 ] |
| Мёрдер (Murhder) |
|
0% |
[ 0 ] |
| Мэнни (Manny Manello) |
|
0% |
[ 1 ] |
| Пэйн (Payne) |
|
0% |
[ 1 ] |
| Ревендж (Rehvenge) |
|
3% |
[ 24 ] |
| Ревендж-Квин |
|
0% |
[ 5 ] |
| Рейдж (Rhage) |
|
10% |
[ 81 ] |
| Роф (Wrath) |
|
9% |
[ 72 ] |
| Роф и Вишес |
|
1% |
[ 13 ] |
| Роф и Зи |
|
2% |
[ 22 ] |
| Рэйдж и Фёри |
|
0% |
[ 7 ] |
| Сакстон (Saxton) |
|
0% |
[ 1 ] |
| Тормент (Tohrment) |
|
1% |
[ 9 ] |
| Трез и иАм (Trez и iAm) |
|
0% |
[ 0 ] |
| Фёри (Phury) |
|
1% |
[ 10 ] |
Всего голосов: 763 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
LaLunaLili:
*Придя в себя и выползя из под стала примерно с третей попытки, глаголю* Ой, ща, ща только слезы утру, чтобы клаву видеть...)))))))
Таисик, ну ты мя уж извини, но не осилила я этих перлищек, не нашлось силенушек, чтобы вынести один беспрерывный конный ржач. Точнее, я прочитала, но не все примеры, уж больно животичек болеть начал.
Номинация "
Героиня труда", "
Искусная фраза", "
Глаз народа" уходит тебе. Осилить ЭТО, да еще и наваять СТОЛЬКО!

Брависсимо!!! Меня хватило то только на пару страничишек))) Теперь понимаю, больше - я не пережила бы)))))))))))
Милые, Леди, предлагаю нам разнообразить нашу речь (а то уж больно она у нас никакая, серая, обыденная). За то какой станет)))) Ух...
Tais писал(а):Вдохновившись данным произведением, я решила написать по его мотивам краткое сочиненьице:
Крутененький Бутчик вышел на улочку в поганеньком настроеньичке. Глянул на солнышко и потер рученьки, сотворив молитвочку, чтобы не сложить свою буйную головушку и не попасть в мешочек для трупиков.
«Ишь, какая у него бороденка», подумал человечек, увидев братца, проверяющего свои силенки и готовящегося к сраженьицу.
Сама думала о подобном, но ты опередила))))
Эк же-ж переводчики молодцы, ай-да пчелки, ну грех не похвалить этих божьих людей, столько шуток юмора подарили нам, золотца!

А я думала, индус Вишу и француз Торман - это мой предел)))))))))))))))) Хотя не, помню еще РЭта - обожателя сигар,
шелковых рубашек и
КОЖИ))))
А если говорить серьезно...
то 79% читателей плевать на эти примеры. Ведь смысл то не меняется: что брат, что братец, что пара, что жена (жена даже ближе нашей речи!!!! - скажут они), в чем разница, брат? НИ в чем! Просто мы злобные стервозы, потому нам и не люб этот ОТЛИЧНЫЙ перевод... иш, углядели чаго-то, завистницы...
Дело не в переводчиках, дело в людях, пока этой слепой массе будет чхать на себя, им будет чхать и на то, что им втюхивают за бабки. ИМХО - прошу никого не относить на свой счет...
ТОЛЬКО видевшие оригинал будут чувствовать себя обманутыми в сотый к ряду раз, остальные же прочтут, пофекают, поохают от восторга, а может и вообще не осилят. Вариаций много. Вон, матерящегося Кейда (Коул) облюбовали даже в образе "быдла". Ну а что там может не нравится?! ОЧАРОВАШКА ЖЕ... Мат, другой... нам, русскому люду, не привыкать...
Вот и тут найдутся фаны, разглядящие "душу" в этой шедевральном творении. Реально, сколько раз до этого обманывали в реале меня?! Ведь столько романов прочитано, и столько же оценено далеко не лестно. Вот и гадай теперь...
Словом... ВИВАТ ИЗДАТЕЛЬСТВА!
...
Уфти-уфти:
Таис, спасибо за такой детальный анализ. Я реально гоготала)) Эти уменьшительно-ласкательные, братцы...
Tais писал(а):Вдохновившись данным произведением, я решила написать по его мотивам краткое сочиненьице:
Крутененький Бутчик вышел на улочку в поганеньком настроеньичке. Глянул на солнышко и потер рученьки, сотворив молитвочку, чтобы не сложить свою буйную головушку и не попасть в мешочек для трупиков.
«Ишь, какая у него бороденка», подумал человечек, увидев братца, проверяющего свои силенки и готовящегося к сраженьицу.

падсталом)))
В общем, если знакомиться с братьями по издательскому переводу, это будут какие-то слащаво-гей братцы с обидчивой натурой (как Зейдист), ф топку такой перевод...ИМХО...
...
Lamb of God:
В начале, когда только увидела новость, что издана первая книга, не скрою, чувство, вернее искра радости проскочила. Но тут в анонсе мои очи наткнулась на имя Рэт

У меня ступор произошел на пару минут - клянусь!!!
Кто? Что? Какого?
Прибежала сразу в вашу/нашу

темку, а тут тАааакой разбор полетов
Браво!!!
Прочитала с удовольствием!!! Смех сквозь слезы, ей богу!
...
natti kim:
Давно я так не смеялась
Tais, благодарю за столь детальный "разбор полетов" и отдельное спасибо за номинации

Так забавно (и в тоже время обидно, что читателя за лопуха считают) читать подобные анализы, и надеется, что это мимо глаз редакторов и переводчиков не пройдет. Будем думать, что до них дойдет - времена уже не те, чтобы заниматься подобной ерундистикой и найдутся люди, которые укажут на их ошибки, и пора бы уже заняться качественным переводом, за который люди платят и будут готовы платить, а не работать абы-дабы-кабы.
В общем и целом, как говорится, за отечество обидно. Очередной раз припозорились.
...
Alex M:
Tais, спасибо за пост!!!
и смеялась и плакала..
Tais писал(а):Категория первая. Уменьшительно-ласкательные суффиксы и старославянский
как же ужасно звучат слова...ну неужели нельзя было чем-то заменить..
Tais писал(а):Категория вторая. «Братцы-акробатцы»
чем им "брат" не угодило?? у меня ассоциация с каким-то Иванушкой-Дурачком при слове братец..
Tais писал(а):Вдохновившись данным произведением, я решила написать по его мотивам краткое сочиненьице
браво!!!
Tais писал(а):«Дружок» ожил и заворочался.
заворочался...поднялся...оделся и ушел.... сорри,но такие ассоциации с этим "заворочался"
Tais писал(а):Вампир отмел ненужные мысли и затянул песню.
если издательство будет выпускать книги дальше, очень интересно будет почитать как так
братцы запевали при обрядах или когда Зи Белле пел...
Tais писал(а):«Юмористические картинки»
у меня была истерика..
Tais писал(а):Дети же читают
Ни с кем не встречалась, хотя любой из копов мог бы продать за нее душу.
Бет никогда ни с кем из них не встречалась, несмотря на то, что большинство пожертвовали бы своим левым яичком, лишь бы подержать ее за руку.
ну 100% для детей
Таис-
...
Killit:
Таисик, ты, как всегда, на высоте!

Я час, наверное, читала твой опус))) Завидую выдержке, меня даже на то, чтоб ЭТО добить до конца не хватило и, думаю, уже не хватит...
Я как-то думала, что страшнее имен уже ничего быть не может, но как же я ошибалась... Не знаю, кому как, но мне хватило 30 секунд, чтоб понять - это не мистически-любовный-экшн, это юмористическое фентази. На фразе (первой же в книге!):
Цитата:...Дариус осмотрелся. Публика выглядела жутковато: дамы, затянутые в кожу, кавалеры с физиономиями серийных убийц, припадочные полуголые фигуры на танцполе.
...я упала от смеха под стол и больше оттуда не вылезала. Я не знаю, что хотел донести до нас переводчик столь феерической игрой слов, но у меня в голове почему-то возник образ псих-больницы для буйных. Дальше - еще страшнее. Про необъяснимую любовь автора сего шедевра к старославянскому и витиеватым фразам времен королевы Виктории Таис уже писала, но - Боже мой! - в сочетании с попытками использовать сленг и современный язык, это было еще хуже.
Я, конечно, не говорю, что в книге плохо ВСЁ, но вот такие вот перлы, за которые не просто цепляется глаз, которые вызывают шок и недоуменный ржач - они сводят все то хорошое, что там есть на нет.
Кстати, отдельно стоить сказать о "жарких сценах", которые так хорошо (чего уж скрывать?

) удаются Уорд. Когда я увидела выражения типа "тугие бутоны", "бархатная сердцевина" и "разгоряченная плоть"... OMFG!!!

У нас, что действитель настолько пуританская страна, что назвать член членом в художественной литературе - это непозволительная порнография? Нет, ну Уорд и "бутоны" - увольте, этого мой мозг осмыслить не в силах...
В общем, пока я читала сей выдающийся опус родные не раз прибегали на мой громкий гогот в особо "выдающихся" местах. Им до сих пор интересно, что же такого смешного может быть в романе про вампиров...
На самом деле, хуже всего то, что если бы я не знала оригинал, после прочтения этой книги, я бы никогда не стала читать продолжение. И дело даже не в странных именах и не в переводческих перлах... я не знаю, как им удалось это сделать, но книга совершенно НИ-КА-КА-Я! И это самое страшное. Причесанное под общие стандарты исторических любовных романов нечто, приглаженное, прилизанное и усредненное
Вывод: Вторую книгу серии не буду покупать даже из любви к автору, я уж лучше оригинал...
...
Kliomena:
Бооооже (с)
И это я еще смеялась над переводом Монинг: Др
устаном, хрюкающим Бэрронсом и Честерс ака библиотекой)))
А тут... Рэт
Батлер: перерождение! Капец, просто капец. На месте с "подванивает, подпахивает... подманьячивает" я уже подвывала.
Таис, низкий - прям нижайший! - поклон за труд.
Перефразируя фик по АнКу: Да хранит Юпитер англо-русские словари. И да не истечет срок хранения... и нашего доступа к ним.
...
Imperialprincess:
Таисик, не сомневайся, я дочитала до конца! Супер смешной отзыв! Лежала под столом. Предмет отзыва, к сожалению, не смешной, а грустный. Господи, зачем же так уродовать книгу-то. Отсебятина, перевранный смысл, бесмысленные уменьшительные словечки - есть ли предел?
До сих пор для меня верхом уродства были книги на русском по Х-Файлам.
Цитата:Заметь, Молдер, оба глаза выколоты.
— Трудно не заметить. Их обнаружили на месте происшествия?
— Кого?
— Не кого, а что. Глаза. Остатки.
— Нет.
— Полагаешь, преступник унес их с собой? На память?
— Полагаю, в Вашингтоне избыток бродячих кошек.
— Фу, Скалли!
— Ты спросил — я ответила.
— Других предположений нет? Более аппетитных?
— Ну, если угодно… Был дождь. Глазное яблоко — слизистая оболочка, скользкая. Могло смыть дождевым потоком в водосток… Булочку хочешь?
— С чем?
— Ни с чем. С глазурью.
— Сама пекла?
— Нет. Из кондитерской внизу. Как знала, что нам сегодня сидеть и сидеть.
— Из кондитерской? Не сама? Тогда давай!
— Нахал!
— Был бы я нахал, ты бы здесь не работала.
— Молдер?
— Элементарно, Скалли! Из декретных отпусков не вылезала бы.
— Молдер!
— Извини, навеяно.
Цитата: Резервация племени навахо Нью-Мексико
Пустыня — она и в Африке пустыня. То есть именно в Африке она и пустыня, какой ее себе представляет цивильный обыватель, пялящийся в «ящик» с утра до ночи. Даже тогда, когда по ТВ — не сериал или там бейсбол-футбол, но и тягомотина типа «Вместе с нами по планете. Там, где нас нет!» Ядовитые джунгли Амазонки. Белое безмолвие Антарктиды. Медленная смерть Припяти. Горячее дыхание Сахары. Очень познавательно.
Так вот, насчет Сахары. Пустыня. В Африке. Ровная, как стол. Недвижимый песок. Недвижимые твари — скорпионы, змеи. Недвижимый саксаул. Недвижимое палящее солнце. Из года в год, из века в век. Главенствующий цвет — желтый. Цвет покойника.
Иное дело — в Америке. Тоже пустыня. Но — красная. Главенствующий цвет. Что песок под ногами, что аборигены-индейцы. Красный — цвет крови. Кровь — жизнь. Пусть эта жизнь на взгляд постороннего и недвижима, но она просто в состоянии покоя. Не покойник, а покой. До поры до времени. Кровь иногда играет. Особенно в молодости. Земля американской пустыни — молодая земля. Не такая ровная, как стол, как Сахара. Горные массивы. Если горные массивы — значит, молодая. И когда молодая кровь ни с того ни с сего вдруг взыграет…
Грохот, болтанка, нечто. Ужас. Тем более среди ночи, спросонья. Будь ты хоть индей-цем-навахо, славным природной невозмутимостью, — все равно содрогнешься. Потому что если дрожит земля, то хочешь не хочешь, но задрожишь вместе с ней. А куда денешься?! Разве что с кровати на пол. И следом за тобой — нехитрая утварь с полок, плошки-горшки, кактусы с подоконника, дешевый кассетник.
Привыкнуть нельзя, даже будучи аборигеном. И всякий раз — безадресный мысленный вопль: «Святые-здешние! Что это?!»
Ну-ну, человек. Выдохни. Кровь у пустыни играет. Скажи спасибо, что тебя просто тряхнуло горошиной в погремушке. Не раздавило в мокрую кляксу, и скажи спасибо.
Спасибо. Но однако… Что ж теперь, с младых ногтей до старческого маразма и содрогаться?!
Но я же думала, это исключение. Хотя зря думала, потому что Эксмо в своем переводе превратило Адмирала Трауна из Звездных войн в шута горохового. О чем в оригинале ни словечка нет.
То есть, получается, книг в русском переводе вообще читать нельзя. А кто-то ведь прочтет Уорд, как девочки уже выше писали, и подумает в сердцах - тьфу, опять бархатная сердцевина да розовые бутоны, плюнет, да и бросит.
Да, кстати, насчет твоего сочинения - будь с этим осторожна.

А то издателъство подумает, что оно так отлично вписывается в стиль произведения, возьмет, и включит его в следующий том.
...
Lvenka:
Я только жду, когда мне доставят "нашего" Темного любовника, но прочитав рецензию
Tais, поняла, как надо будет его читать, чтобы не испортить себе настроение - как пародию, т.е. посмеяться над переводом и радоваться, что прочитала и оригинал и просто восхитительный перевод наших героинь-тружениц.
Сама из чистого любопытства на Лабиринте щелкнула на первый попавшийся скан страницы книги и тут же попала на очередной "перл" переводчицы (1 глава, сцена в клубе):
Н.Иванова: Рэт возвышался над толпой.
Шесть футов и двенадцать дюймов ужаса, одетого в кожу. Длинные черные волосы падали на лоб. Выпуклые черные очки полностью закрывали глаза.
Перевод Lady: Роф представлял собой
шесть футов шесть дюймов чистого ужаса, одетого в кожу. Длинные черные волосы падали на лицо прямо от «вдовьего пика». Непроницаемые солнечные очки скрывали глаза, которых никто никогда не видел без них.
Оригинал Ward: Wrath was
six feet, six inches of pure terror dressed in leather. His hair was long and black, falling straight from a widow's peak. Wraparound sunglasses hid eyes that no one had ever seen revealed.
Во-первых, у госпожи Н.Ивановой Роф вырос до 6 футов 12 дюймов (!!!). Ну как можно в таких вещах ошибаться???
А во-вторых, куда делся его вдовий пик и тот момент, что его глаз никто не видел? Да, это нюансы, но из них складывается образ Рофа.. Уорд далеко не единожды делала акцент на том, как редко он снимал очки и показывал другим свои глаза, подчеркивая важность таких моментов.
И дальше завершение этой сцены (про Дариуса):
Н.Иванова: - Господи, укрепи меня.
Перевод Lady: Вампир молил Бога, чтобы сделанный им выбор оказался верным.
Оригинал Ward: He hoped to God he was doing the right thing.
Ну смысл же другой совсем получается...
И это только впечатление от одной(!) случайно попавшейся страницы..
Tais, преклоняюсь пред твоим терпением.. я притомилась только от этого маленького сравнения...
Ну не понимаю я, для чего, с какой целью наши официальные переводчики искажают/перевирают смысл??
Я еще могу представить, предположить.. ну примерно хотя бы... для чего они делают этакий мягко-историко-оцензуренный вариант..может целевые покупатели в большинстве своем домохозяйки/пенсионерки, смотрящие запоем мыльные оперы на тыщу серий по всем возможным каналам и передачи обоих Малаховых..не знаю, маркетологам видней наверно... Но смысл в этом вранье какой?? Зачем???
Вот жду сей переводческий "шедевр" и по примеру госпожи Н.Ивановой хочется сказать:
- Господи, укрепи меня...
...
LaLunaLili:
Lvenka писал(а):Ну не понимаю я, для чего, с какой целью наши официальные переводчики искажают/перевирают смысл??
Lvenka, я не думаю, что они делают это специально. Все дело в том, что они не фаны, и не трепещут над каждой буквой. Большинство переводчиков работают не ради удовольствия, да и какой уж тут кайф когда перевод делается в срок, а ради денег - работа у них такая! Плюс, Госпожа Иванова может совсем не быть любительницей паранормала. Сидела себе, переводила исторические опусы, как ей взяли и всучили вампирятину... со сленгом... с кучей метафор... и еще охапкой непонятностей ( такой в 200 шт.!!!), требующих сносок. Т.е. сиди, переводи то, от чего тебя воротит, да еще и чоп чоп чоп... побыстрее. Вот она там сократила, там подужала, а где-то решила - и так понятно. ЕЙ ТО АВТОР не дорог, да и не залазила она на оф-форум, не регилась там с целью знать все детали и моментики. Не все даже трепещут за качество своих работ - некоторым главное - деньги!
Я уже их не виню (переводчиков в смысле). Такая политика у издательств. Вот их виню! Чхать им на книги и чхать на нас. По их словам, мы книги не покупаем, пиратское качаем, вот книжечки и не окупаются, и ХОРОШИМ переводчикам платить нечем. Я трактую это так - не видать нам нормально переведенных книг! Уже и смирилась.
...
GeeJay:
Tais, спасибо огромное!!! смеялась до слез.
хоть и обидно до слез тоже. превратить "ярость" в "крысу" - это надо уметь
...
кариша:
Таис спасибо за подробный разбор полетов. По моему мнению это большой труд. А мне стало грустно

Грустно что бездарные безалаберные невнимательные неграмотные поверхностные...можно наверно продолжать и продолжать, приложили руки(и к сожалению больше ничего кроме них) к чудесному произведению отличного автора. И относится это как к человекам так и предприятиям книгопереплетчикам, иначе и не назовешь. Как я могу посоветовать этого автора знакомым,друзьям,постоянным клиентам (фанатам художественной литературы)вот в таком вот переводе?
...
Малина Вареньевна:
Tais, спасибо. Первые минуты чтения громко смеялась, а вот потом как-то мой смех постепенно прекратился и захотелось. . . ну пусть не плакать, но биться головой об стену от безысходности точно захотелось.
Розик, ты права на счет переводчика. Казалось бы, что проще, просто переведите, ну хотя бы не так гладко и близко к тексту, как это делаете Вы, девочки (из ваших уст перевод звучит громко и с большой буквы!) хрен с ним, вырезайте куски, но зачем коверкать текст (
братишка!!!) из-за казалось бы какой-то мелочи ведь теряется весь смысл . . . А ещё бесит отсебятина! Ну зачем выдумывать второй том "мертвых душ" ведь это и работа лишняя! лучше б перевод лишний раз проштрудировали! Или это работа редактора, тоесть он показал, что тоже отработал свои деньги? Интересно, а как теперь они думают дальше серию переводить?(Зи истерит и дуется? Мать моя женщина! Если будет перевод книги о нем, я прочту, ради поднятия настроения))) . . . Общее впечатление: дремучая, бархатная романистка (классической литературы тоже, видимо, боится как огня

) прочитала БЧК, ужаснулась и спрятала книгу подальше от детей-малолетних. Через неделю вспомнила, что надо сдавать перевод в редакцию, а оригинал найти не может, поэтому села и написалО сочинение на тему "что я помню", но так как мозги наши заточены на розовое и пушистое, из под пера вышел сей ШЕДЕВР. . . Грустно, товарищи, . . грустно. . . Вобщем, порадовалась, что не купила книгу и не испортила настроение себе окончательно. Реально жалко людей, которые будут читать ЭТО впервый раз. Огорчилась, подумав сколько таких переводов я читаю даже не осознавая этого . . . Но порадовало, что пусть и в таком виде, но российские читатели услышат об этом писателе. Все-таки не в каменном веке живем! любой интерес, даже негативный, приведет много людей на просторы интернета, и многие заинтересуются нормальным переводом. Ну, вроде, чуть выпустила пар )) на стены уже не лезу. P.S. СПАСИБО, НЕОБЪЯТНОЕ РУКАМИ И НОГАМИ

, ЗА ВАШ ШИКАРНЫЙ ПЕРЕВОД.
...
masik:
Таис,огромное спасибо за твой труд!!

И смех и слезы,что бездари,лентяи и хапуги(ради скорой наживы) портят такие прекрасные произведения .Бррр
...
Tais:
Спасибо всем отписавшимся. Рада, если у кого-то открылись глаза.

Вы ведь все правильно говорите, это, конечно, смех, но сквозь слезы. Подумать только, я ведь когда-то давно хотела, чтобы Уорд и у нас издали.
Чувствую, придется делать разбор и по второй официальной книжке, раз первый имел такой успех.

Ох, я вообще-то не собиралась инвестировать «Эксмо» покупкой еще одного такого шедевра. (
Лили, где твой список издательств-вредителей, ставь и на «Эксмо» крест).
Lvenka писал(а):Вот жду сей переводческий "шедевр" и по примеру госпожи Н.Ивановой хочется сказать:
- Господи, укрепи меня...

Lvenka, молодчина!
Как же я сразу не додумалась, надо было эту фразу эпиграфом к отзыву выставить.
Приведенные тобой примеры я тоже видела, мы их с Лили даже в аське обсуждали. Дурь начинается сразу же с первых глав.
Lvenka писал(а):Н.Иванова: Рэт возвышался над толпой. Шесть футов и двенадцать дюймов ужаса, одетого в кожу. Длинные черные волосы падали на лоб. Выпуклые черные очки полностью закрывали глаза.
Перевод Lady: Роф представлял собой шесть футов шесть дюймов чистого ужаса, одетого в кожу. Длинные черные волосы падали на лицо прямо от «вдовьего пика». Непроницаемые солнечные очки скрывали глаза, которых никто никогда не видел без них.
Оригинал Ward: Wrath was six feet, six inches of pure terror dressed in leather. His hair was long and black, falling straight from a widow's peak. Wraparound sunglasses hid eyes that no one had ever seen revealed.
Во-первых, у госпожи Н.Ивановой Роф вырос до 6 футов 12 дюймов (!!!). Ну как можно в таких вещах ошибаться???
Я думала над этим. Если внимательно читать серию, то видно, что у Уорд рост персонажей постоянно скачет от книги к книге.
Так вот, не может ли быть такого, что «Эксмо» получило от Уорд для своего перевода исправленный английский вариант, в котором было именно 6 футов 12 дюймов? Правда, это не объясняет, почему чуть дальше в этой же книге рост Рофа становится уже шесть и шесть.
Lvenka писал(а):А во-вторых, куда делся его вдовий пик и тот момент, что его глаз никто не видел? Да, это нюансы, но из них складывается образ Рофа.. Уорд далеко не единожды делала акцент на том, как редко он снимал очки и показывал другим свои глаза, подчеркивая важность таких моментов.
Вот кстати про эти очки тоже... Там в офиц.переводе есть такая фраза:
Не говоря ни слова, Рэт прошел в ванную. Раздался шум воды. Через некоторое время он появился на пороге вытирая лицо полотенцем, не торопясь, надел свои темные очки и посмотрел сквозь них ей в глаза.
Не торопясь он надел, поняли? Лень ему очки надевать. К чему спешить-то?
В то время, как смысл этого предложения был совсем в другом - Роф, как правильно сказала
Lvenka, никому своих глаз не показывает и перед тем, как посмотреть на Бет непременно закроет глаза темными стеклами. (В этой сцене Бет еще пока не догадывается, что у Рофа плохое зрение).
Роф зашел в ванную, следом послышался плеск воды. Затем он снова переступил порог комнаты, вытирая лицо полотенцем. Но прежде чем поднять на нее взгляд, вернул очки на место.
Lvenka писал(а):И дальше завершение этой сцены (про Дариуса):
Н.Иванова: - Господи, укрепи меня.
Перевод Lady: Вампир молил Бога, чтобы сделанный им выбор оказался верным.
Оригинал Ward: He hoped to God he was doing the right thing.
Ну смысл же другой совсем получается...
Тут еще стоит напомнить ход самой сцены. Тор и Дариус разговаривают, обсуждая впечатление, производимое Рофом на окружающих. Тор убеждает Ди, что лучше бы выбрать для кормежки Бет кого-то другого. Дальше Тор уходит, а к Дариусу подходит Роф. И вот тут Дариус мысленно произносит эту фразу.
В издательском переводе у меня после этого
«Господи, укрепи меня» создалось полное впечатление, что Дариус БОИТСЯ самого Рофа.
верун писал(а):И после прочитанного, ответь мне пожалуйста, непосвященной, сколько в ентой книженции страниц?]
Под 500, по-моему. А что?
верун писал(а): Цитата:- Вы к нам надолго, милорд?
Рэт покачал головой.
- На часок, не более.
Роф говорит"на часок, не более"? Он что, школу для благородных девиц заканчивал??
Ага, я над этим рофовским
«на часок, не более» тоже угорала. Особенно, учитывая в каком он настроении пребывает.
верун писал(а): Цитата:Когда наступали критические дни
Чет я запямятовала,а разве у вампирш бывают месячные?
Сомневаюсь, у них же зачатие возможно раз в 10 лет. Значит вся репродуктивная система устроена по-иному. Хотя вот у Бет точно были до Перехода, она там говорила, что принимает таблетки (в издательском –
пилюли 
) для нормализации цикла.
верун писал(а): Цитата:холодные обливания и успокоительное
А также остальные рецепты из передачи Малахов+
))))) Его закрыли уже.
верун писал(а): Цитата:Разговор Рофа и Девы
Они че, не могут точку от вопросительного знака отличить??
Хуже другое – вся соль пропала.
Роф так ловко каждый раз подменяет вопросы утверждениями, но вопросами они от этого быть все равно не перестают. А в издательстве… Они просто убили весь смысл любимой фразы Девы «Никаких вопросов!». На что же она ругалась в первый раз, если потом Роф ей
4 раза безнаказанно вопросы задает???
Alex M писал(а): чем им "брат" не угодило?? у меня ассоциация с каким-то Иванушкой-Дурачком при слове братец..
А это всё потому, что был такой не в меру башковитый братец-Иванушка, который напился-таки из лужицы.
И ладно бы они только "брата" "братцем" обзывали, так они еще и "воина" регулярно этим же "братцем" подменяли. Ума не приложу, в чем последний-то провинился?
Killit писал(а):Кстати, отдельно стоить сказать о "жарких сценах", которые так хорошо (чего уж скрывать?

) удаются Уорд. Когда я увидела выражения типа "тугие бутоны", "бархатная сердцевина" и "разгоряченная плоть"... OMFG!!!

У нас, что действитель настолько пуританская страна, что назвать член членом в художественной литературе - это непозволительная порнография? Нет, ну Уорд и "бутоны" - увольте, этого мой мозг осмыслить не в силах...
И не забудем про "потайное местечко" Билли Риддла и "дружок" вместо члена у Рофа.
И конечно же Роф не мог "выплеснутся", никак иначе, кроме как "неистово" и "наполнив ее до краев".
Killit писал(а):На самом деле, хуже всего то, что если бы я не знала оригинал, после прочтения этой книги, я бы никогда не стала читать продолжение. И дело даже не в странных именах и не в переводческих перлах... я не знаю, как им удалось это сделать, но книга совершенно НИ-КА-КА-Я! И это самое страшное. Причесанное под общие стандарты исторических любовных романов нечто, приглаженное, прилизанное и усредненное
Дело наверно в том, что из-за всей этой дури меняется восприятие самих персонажей. Они становятся сами на себя не похожи. А неверно расставленные акценты не дают прочувствовать и поверить истории.
Kliomena писал(а):На месте с "подванивает, подпахивает... подманьячивает" я уже подвывала.
Главное, в струю.

Этот вой у нас песней зовется.
Imperialprincess писал(а):До сих пор для меня верхом уродства были книги на русском по Х-Файлам.
Цитата:Заметь, Молдер, оба глаза выколоты.
— Трудно не заметить. Их обнаружили на месте происшествия?
— Кого?
— Не кого, а что. Глаза. Остатки.
— Нет.
— Полагаешь, преступник унес их с собой? На память?
— Полагаю, в Вашингтоне избыток бродячих кошек.
— Фу, Скалли!
— Ты спросил — я ответила.
— Других предположений нет? Более аппетитных?
— Ну, если угодно… Был дождь. Глазное яблоко — слизистая оболочка, скользкая. Могло смыть дождевым потоком в водосток… Булочку хочешь?
— С чем?
— Ни с чем. С глазурью.
— Сама пекла?
— Нет. Из кондитерской внизу. Как знала, что нам сегодня сидеть и сидеть.
— Из кондитерской? Не сама? Тогда давай!
— Нахал!
— Был бы я нахал, ты бы здесь не работала.
— Молдер?
— Элементарно, Скалли! Из декретных отпусков не вылезала бы.
— Молдер!
— Извини, навеяно.
Цитата: Резервация племени навахо Нью-Мексико
Пустыня — она и в Африке пустыня. То есть именно в Африке она и пустыня, какой ее себе представляет цивильный обыватель, пялящийся в «ящик» с утра до ночи. Даже тогда, когда по ТВ — не сериал или там бейсбол-футбол, но и тягомотина типа «Вместе с нами по планете. Там, где нас нет!» Ядовитые джунгли Амазонки. Белое безмолвие Антарктиды. Медленная смерть Припяти. Горячее дыхание Сахары. Очень познавательно.
Так вот, насчет Сахары. Пустыня. В Африке. Ровная, как стол. Недвижимый песок. Недвижимые твари — скорпионы, змеи. Недвижимый саксаул. Недвижимое палящее солнце. Из года в год, из века в век. Главенствующий цвет — желтый. Цвет покойника.
Иное дело — в Америке. Тоже пустыня. Но — красная. Главенствующий цвет. Что песок под ногами, что аборигены-индейцы. Красный — цвет крови. Кровь — жизнь. Пусть эта жизнь на взгляд постороннего и недвижима, но она просто в состоянии покоя. Не покойник, а покой. До поры до времени. Кровь иногда играет. Особенно в молодости. Земля американской пустыни — молодая земля. Не такая ровная, как стол, как Сахара. Горные массивы. Если горные массивы — значит, молодая. И когда молодая кровь ни с того ни с сего вдруг взыграет…
Грохот, болтанка, нечто. Ужас. Тем более среди ночи, спросонья. Будь ты хоть индей-цем-навахо, славным природной невозмутимостью, — все равно содрогнешься. Потому что если дрожит земля, то хочешь не хочешь, но задрожишь вместе с ней. А куда денешься?! Разве что с кровати на пол. И следом за тобой — нехитрая утварь с полок, плошки-горшки, кактусы с подоконника, дешевый кассетник.
Привыкнуть нельзя, даже будучи аборигеном. И всякий раз — безадресный мысленный вопль: «Святые-здешние! Что это?!»
Ну-ну, человек. Выдохни. Кровь у пустыни играет. Скажи спасибо, что тебя просто тряхнуло горошиной в погремушке. Не раздавило в мокрую кляксу, и скажи спасибо.
Спасибо. Но однако… Что ж теперь, с младых ногтей до старческого маразма и содрогаться?!
Империалик, это шедеврально! В рамочку и на стену. Особенно диалог. Я валялась. Фееричное сочинение! А если еще и вспомнить, что я бывший фан "Секретных материалов"...
Кстати, вот это "пустыня, какой ее себе представляет цивильный обыватель" из твоего примера, мне в очередной раз напомнила о нашем официальном переводе. Там Батч, описывая Хосе думает следующее:
Прошло уже добрых полчаса, когда он появился у стойки, с трудом протиснувшись между жаждущими. В цивильной одежде и с мрачной физиономией.
GeeJay писал(а):хоть и обидно до слез тоже. превратить "ярость" в "крысу" - это надо уметь
Ага, у меня те же ассоциации возникали. ))) (Ну кроме Рэта Батлера, который и так у всех).
(Кто не понял - избранное издательством произношение имени (Рэт) по звучанию очень напоминает английское слово "rat" (крыса), в то время как имя Рофа (Wrath) означает "гнев, ярость").
natti kim писал(а): Будем думать, что до них дойдет - времена уже не те, чтобы заниматься подобной ерундистикой и найдутся люди, которые укажут на их ошибки, и пора бы уже заняться качественным переводом, за который люди платят и будут готовы платить, а не работать абы-дабы-кабы.
Ой, да ничего до них не дойдет. В Америке эта система бы работала, а тут Россия. Даже если в издательстве каким-то чудом увидят сетевое недовольство своими переводами, правильно сказала
Лили, чхали они на нас на всех. Как клепали халтуру-быстрячок, так и будут клепать. И продолжат пенять на бессовестных читателей, которым лишь бы бесплатно скачать, а бумажную книгу так и оставить в магазине.
Поэтому, не получив ожидаемых продаж, они урезают бюджеты, лепят из раза в раз всё более ужасающие обложки и нанимают бабулек-пенсионерок в качестве переводчиков (опять же, эта тема неоднократно на Флибусте обсуждалась). Бабульки же делают, как могут, за отведенные издательством сжатые сроки. А мы вновь имеем то, что имеем.
Но это же порочный круг. Прочитав первый раз такую халтуру, нормальный человек уже продолжение не купит. А издательство, конечно, опять все свалит на пиратов и продолжит писать свои письма Медведеву с Путиным с просьбой обуздать злобных флибустьеров. Хотя на самом-то деле, при существующем подходе к изданию книг, они на нас еще очень неплохо наживаются. Тут ведь надо знать славян. У нас народ такой, терпеливый. Мы будем давится, плакать, но продолжать жрать кактус. Впрочем, многим и правда все равно или разницы они никакой не видят. Встречались мне тут уже отзывы на «Темного любовника» в стиле «хороший перевод».
LaLunaLili писал(а):Я трактую это так - не видать нам нормально переведенных книг!
Во всяком случае в жанре "паранормала" и обычного женского романа. Отдельной богоизбранной «фантастике» может и повезти.
Малина Вареньевна писал(а):Огорчилась, подумав сколько таких переводов я читаю даже не осознавая этого . . .
К сожалению, практически каждый первый. И в паранормале, и в современных, и в исторических. Всё это халтурное дело вот уже несколько лет как поставлено на поток.
Просто мало кто сверяет с оригиналом все эти нюансы, смысл и выкидывания. Например, видела на другом форуме разбор одного исторического романа. Так там был все тот же ужас.
...