Kliomena:
Tsvetochek писал(а):[
If we prevent Edward's army from reaching Stirling, we will have turned the tides. We will be unstoppable, and if ever the time was now, the time is now.
....и если когда-либо и должно было прийти наше (или самое подходящее) время, то именно сейчас оно и пришло
...
Mad Russian:
juli писал(а):Mad Russian писал(а):juli писал(а):Девочки, как можно перевести:
She did the video checkout on the television, and then it was time.
Juli,
а в контексте?
без у меня получается такой вариант:
она проверила функцию записи на телевизоре и наступило время действовать / время действовать настало/пришло время действий. (что-то она там должна была сделать после, видимо)
Что-то типа того
Контекст - ну она собирается на встречу, уходит из гостиницы.
Можно ли "выписаться" из гостиницы по телевизору? - так перевела Marigold
Или она просто выключила телевизор и пора было идти?
ааа, да тогда просто выписалась из гостиницы через телевизор (типа электронным способом что ли)
...
Karmenn:
Девчата, есть такой сервис. Называется Автоклерк (Autoclerk)
Interface to In Room Movies
Maximize your revenue and integrate your In-Room Pay Movie system with the AutoClerk In-Room Pay Movie interface. The interface greatly reduces the chance a charge will go un-posted. The interface eliminates the time delay in getting charges posted to folios and the error-prone and time-consuming process of manually posting charges. AutoClerk's interface supports the following:
* Post Movie Charges to Guest Folio
* Post Video Game Charges to Guest Folio
* Post Music Charges to Guest Folio
* Allows Guest to View their Folio on their TV Screen
* Allows Guest to Checkout from their Room
AutoClerk supports Video Checkout allowing guests to checkout from their room. With video checkout, guests can use the TV screen at anytime in their room to review their hotel bill and check out at the end of their stay eliminating check out lines and reducing your clerk's workload. AutoClerk interfaces to many of the industry’s leading In-room Pay Movie systems with vendor specific features such as On Demand Movies, Premium Channels, Online Music, Internet on TV, PC Games on TV and Multiple Language Menu options to name a few. Please consult your desired AutoClerk approved vendor for available features. Improve customer satisfaction and help lower your hotels’ operating costs by purchasing the In-Room Pay Movie interface.
...
Karmenn:
Barukka писал(а):Девушки, кажется моя предыдущая просьба затерялась в общем потоке, а нужно просто позарез.
Barukka писал(а):Девушки, хелп!
Контекст такой: Вампиры вышли из подполья, и вот как на них отреагировала экономика США:
1. And there were new companies and products, such as SPF 500 sun block and blood banks that actually allowed withdrawals.
2. With the realization that the undead population generated more above-the-table disposable income, vampires were grudgingly accepted into the living world.
withdrawals - может быть что угодно.
Возможно здесь речь идет об
опустошении счетов. Дескать выпуск новых продуктов фактически привел к опустошению счетов.
А возможно смели с прилавков.
above-the-table disposable income - чистый доход согласно таблице (приведенной выше)
...
Marigold:
Tsvetochek писал(а):Помогите перевести:
The castle staff was delighted with the laird's newfound laughter, and Duncan and Galan beamed when they dined together. Gone were the private seduction dinners—Circenn saved that for later in the privacy of their chambers.
And her mother had lost so much in one day—her love, her ability to walk, her entire way of life. Lisa attained a new respect for her mother's strength, only now understanding the extent of her mother's loss and the pain it must have caused her to continue living without Jack.
The link between them kept her constantly aware of him, no matter where he was. It was never invasive, but she'd discovered—feeling a need for complete privacy while using the chamber pot—that it could be dimmed if she wished.
Прошу прощения, что коряво, но подумать как следует времени нет; сгодится, если тебе нужно было только смысл уточнить.
1. Обольщение за ужином вдвоём ушло в прошлое - теперь Цирценн приберегал его для их уединённых покоев.
2. Лиза только сейчас поняла/осознала, как велика была потеря её матери, как больно ей, должно быть, было жить без Джека, и ещё больше/по-новому зауважала её.
3. Оно/она/он (как ты перевела link? - дальше нужно согласовать в роде) никогда не было назойливым, но она обнаружила - чувствуя потребность в полном уединении, когда пользовалась ночным горшком - что его можно приглушить/погасить по желанию.
...
Karmenn:
Mad Russian писал(а):Tsvetochek писал(а):Помогите перевести:
The link between them kept her constantly aware of him, no matter where he was. It was never invasive, but she'd discovered—feeling a need for complete privacy while using the chamber pot—that it could be dimmed if she wished.
Спасибо.)))
link - в данном случае связь (между ними), если конечно он ее не приковал чем к себе

т.е. она его ощущала, не важно, где он находился., хоть она(связь, ощущение) и не было назойливым. Но она могла приглушить это чувство, если пожелает...
что-то типа...
Девочки, помогите, пожалуйста, оформить правильно:
With perfect timing—or disastrous, depending on how you looked at it—the elevator doors snapped open
Что-то типа
В нужный (подходящий)момент - или катастрофический, это уж как посмотреть - двери лифта с лязгом раскрылись
...
Karmenn:
juli писал(а):Помогите!
He'd been a snow skier in his younger days, and he would never forget
the feeling on a vertical slope when your center of gravity reversed,
and your head became your feet.
В молодости он катался на лыжах, и ему никогда не забыть это ощущение на отвесном спуске (на спуске по отвесному склону) , когда центр тяжести меняет положение на обратное, и голова оказывается на месте ног.
Цитата:It’s even, as you can see, invaded her speech patterns.”
Mad Russian, а там точно дело в четном числе?
Может другое?
Что-то вроде:
Как видишь, это спокойствие (уравновешенность), захватившее ее речевые формы (речь) (сказалось на ее речи или что-то типа)
...
Karmenn:
Mad Russian писал(а):
и еще парочку надо покрасивее оформить, помогите, пор фавор
This was the time to act, but there was a current running inside her, too. так и оставить - бурлил поток или как покрасивше сказать?
Angela felt a sound forming in her throat but it never got out. почти застонала? не хочу сокращать, но совсем не могу оформить прилично

Может так?
Пришло время действовать, впрочем внутри нее и так все бурлило
Анжела почувствовала, что хочет что-то сказать (?), но никак не получается (как в горле рождается звук, но он так и не вышел наружу).
...
Euphony:
Цитата:1)He was a wiry man with a temper that flared to life over the oddest things, but he was just as irrationally kind.
Он был довольно жестким человеком/мужчиной с темпераментом, который мог вспыхнуть по самым странным причинам, но в то же время он был до абсурдности добрым.
Цитата:2)It wasn't like touchy guests were unheard of. Guys seemed to think that because she waited tables she'd be easily swayed by a little charm and affluence.
Это (что? ситуация?) не было похоже на то, как раздражаются некоторые гости/клиенты/посетители, если их не вовремя услышат. Парни, похоже, думали, что раз она обслуживает столики, ее легко "подцепить", продемонстрировав немного шарма и свое богатство.
Цитата:3)You're worth emptying my coffers for.
Ты стоишь того, чтобы потратить на тебя все деньги.
...
Mad Russian:
Jane Alex писал(а):Девочки, помогите пожалуйста понять смысл выделенной фразы в данном случае:
Redemption and duty are such interesting concepts. Their definition depends entirely on where one stands to begin with.
может так:
Искупление и долг - такие интересные понятия. Их смысл полностью зависит от твоих убеждений. (от того, какие у тебя /человека убеждения).
where onе stands to begin with - на какой ты стороне, какие у тебя убеждения,***как я понимаю. по контексту подоходит?
...
Karmenn:
Цитата:You're worth emptying my coffers for.
Есть хорошее слово "раскошелиться"
...
Karmenn:
Изабелла писал(а):ПОМОГИТЕ!!!
1. Как можно перевести
diatchroofed veranda?
2. If she knew anything about dead weight, he tipped the scale at better than two hundred pounds, and he was at least seven inches taller than she was,
which would put him around six one.
Если она и имела представление о том, сколько тяжести может поднять, то он побил её шкалу по крайней мере на двести фунтов. И он был на 7 дюймов выше её, ...
3. She hadn't expected to have a thought about his physical body beyond defending herself against it, but now it was difficult not to have several thoughts. He was half-naked, seethingly angry, and really quite spectacular,
especially clenched the way he was.
Она не ожидала, что будет думать о его теле, после того, как ей пришлось защищать себя от него, но не думать о нем становилось всё труднее. Мужчина был полуобнажен, в высшей степени раздражен, и действительно производил впечатление, …
4. He could regulate emotion, modulate motivation, and or make people
as horny as toads, if he chose.
Он мог контролировать эмоции, изменять мотивы, и / или сделать людей … , если бы захотел.
Речь идет об ученом, который проводит эксперимент, он может заставлять людей совершать поступки и чувствовать определенные эмоции вне зависимости от их воли.
Причем тут
рогатая или сексуально озабоченная жаба?
5. Pretty soon you'll be
counting cracks in the sidewalk, Angela.
У меня получилось:
Совсем скоро ты будешь считать трещины в тротуаре, Анджела!
Тот же самый ученый!
Зачем трещины? Не понимаю...

diatchroofed - скорей всего опечатка diathroofed= diathermal roof - прозрачная крыша.
which would put him around six one - рост его был около шести футов одного дюйма
especially clenched the way he was - особенно когда так сжимал кулаки (или напряг мускулы)
as horny as toads сделать (заставить почувствовать) такими же рогатыми как жабы. Может тут хотели сказать, что-то типа заставить извиваться как ужей на горячей сковородке или внушить, что они уродливы? Смысл, что в том чтобы продемонстрировать его власть над людьми. Это фантазия автора. Идиомы такой не нашла
По поводу трещин
есть несколько вариантов
Один - так тебя стукну, что пропашешь асфальт
Два - есть детская песенка
Thirty-two cracks in the sidewalk, I love my teddy bear,
, то есть ты, Анжела, ведешь себя как дитя и скоро будешь уже трещинки считать, напевая песенки
...
Mad Russian:
Black SuNRise писал(а):Девочки, помогите правильно выразиться по-русски, у меня что-то застой в голове, не уверена, что правильно поняла фразы.
1. That bitch agent, it might occur to her that the change kept him in pain most of the time, and she might start calling doctors,
checking for just that.
У меня получилось следущее:
Эта стерва-агентша, ей могло прийти на ум, что из-за перемены у него большую часть времени болит голова, и с нее станется начать обзванивать врачей, выискивая этот симптом.
2. I knew I wouldn’t be able to count on you
to keep it together. You’re paranoid now.
Мой вариант:
Я так и знал, что не могу рассчитывать на то, что ты со всем справишься. Ты теперь совсем параноиком стал.
никак не пойму, правильно ли я перевела, не изменился ли смысл.
Заранее спасибо!

мне кажется, все верно. только про голову ничего не увидела (может, по контексту там говорится, что болит именно голова?). если нет - то тогда просто "ему больно большу. часть времени". и "эта стервозная агентша, с нее станется начать обзванивать докторов, в поисках подтверждения этому". Скорее так - ведь она не симптом ищет, а подтверждения своим подозрениям, что ему больно.
насчет "keep it together" - как тебе "Я знал, что ты не сдержишь себя/не сможешь себя контролировать. Совсем параноиком стал."? надеюсь, поможет.
...
Black SuNRise:
Mad Russian, спасибо, но тут мой косяк, не пояснила контекст.
Человек, у которого болит голова (так и есть по тексту) - маньяк-убийца, поэтому если бы агент догадалась каким-то образом, что у него голова болит, то стала бы обзванивать врачей в поисках пациента с таким симптомом. То есть мне следовало бы выразиться "выискивая больного с таким симптомом" или что-то в этом духе.
Второе предложение: эта фраза внутреннего голоса того маньяка, который вечно его чихвостит, в данном случае мне кажется, что он имеет в виду "не стоило ожидать, что ты со всем справишься(удержишь все под контролем). Я никак русскую фразу не придумаю, как это емко и понятно выразить.
Поэтому "призыв" о помощи в силе))) Девочки-филологи, как тут перевести нужно?
...
Karmenn:
Black SuNRise писал(а):Mad Russian, спасибо, но тут мой косяк, не пояснила контекст.
Второе предложение: эта фраза внутреннего голоса того маньяка, который вечно его чихвостит, в данном случае мне кажется, что он имеет в виду "не стоило ожидать, что ты со всем справишься(удержишь все под контролем). Я никак русскую фразу не придумаю, как это емко и понятно выразить.
Поэтому "призыв" о помощи в силе))) Девочки-филологи, как тут перевести нужно?
Так и знал, что тебе это не по зубам!
...