Регистрация   Вход
На главную » Мистика »

Дж.Р. Уорд - серия Братство Черного Кинжала


Кто ваш любимый персонаж из серии "Братства"?

Батч (Butch O'Neal)
5%
5% [ 42 ]
Блэйлок (Blaylock)
0%
0% [ 6 ]
Вишес (Vishous)
11%
11% [ 86 ]
Все нравятся)))
15%
15% [ 115 ]
Джон (John Matthew)
1%
1% [ 10 ]
Зейдист (Zsadist)
22%
22% [ 171 ]
Зейдист и Вишес
9%
9% [ 71 ]
Зейдист Тормент
0%
0% [ 2 ]
Квин (Qhuinn)
1%
1% [ 12 ]
Ксекс (Xhex)
0%
0% [ 0 ]
Лэсситер (Lassiter)
0%
0% [ 2 ]
Мёрдер (Murhder)
0%
0% [ 0 ]
Мэнни (Manny Manello)
0%
0% [ 1 ]
Пэйн (Payne)
0%
0% [ 1 ]
Ревендж (Rehvenge)
3%
3% [ 24 ]
Ревендж-Квин
0%
0% [ 5 ]
Рейдж (Rhage)
10%
10% [ 81 ]
Роф (Wrath)
9%
9% [ 72 ]
Роф и Вишес
1%
1% [ 13 ]
Роф и Зи
2%
2% [ 22 ]
Рэйдж и Фёри
0%
0% [ 7 ]
Сакстон (Saxton)
0%
0% [ 1 ]
Тормент (Tohrment)
1%
1% [ 9 ]
Трез и иАм (Trez и iAm)
0%
0% [ 0 ]
Фёри (Phury)
1%
1% [ 10 ]

Всего голосов: 763 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

Верун:


Tais писал(а):
Рада, если у кого-то открылись глаза.

Таки они у нас и не закрывались с тех пор, как мы обложечку запалили Laughing Laughing
Tais писал(а):
Под 500, по-моему. А что?

Появилось желание сверить кол-во страниц и букв на квадратный сантиметр с оригиналом.
Tais писал(а):
))))) Его закрыли уже.

Я не смотрю, точнее не смотрела, просто ассоциация с ним
Tais писал(а):
Роф так ловко каждый раз подменяет вопросы утверждениями, но вопросами они от этого быть все равно не перестают. А в издательстве… Они просто убили весь смысл любимой фразы Девы «Никаких вопросов!». На что же она ругалась в первый раз, если потом Роф ей 4 раза безнаказанно вопросы задает???

Да, да , да, я это хорошо помню, меня даже немного раздражало, как часто Уорд делала на этом акцент.
Tais писал(а):
А это всё потому, что был такой не в меру башковитый братец-Иванушка, который напился-таки из лужицы.

ага, и все мы помним чем сей неблагоразумный поступок закончился Laughing Laughing
Tais писал(а):
И ладно бы они только "брата" "братцем" обзывали, так они еще и "воина" регулярно этим же "братцем" подменяли. Ума не приложу, в чем последний-то провинился?

Тююю... да, ладно, я даже зацикливаться на этом не стала, так как после всего тобою написанного ,я уже было рада, что они их не ТОВАРИЩАМИ назвали
Tais писал(а):
И не забудем про "потайное местечко" Билли Риддла и "дружок" вместо члена у Рофа.

И конечно же Роф не мог "выплеснутся", никак иначе, кроме как "неистово" и "наполнив ее до краев".

Люди, у меня появилось предложение, так как нас впереди ждет еще ,как минумум, одна книга, то надо заводить словарики" названия половых органов made by переводчики.@ Laughing Laughing
Tais писал(а):
Дело наверно в том, что из-за всей этой дури меняется восприятие самих персонажей. Они становятся сами на себя не похожи. А неверно расставленные акценты не дают прочувствовать и поверить истории.

Таисик, а вдруг это мы - тупаки не так все поняли, а переводчик - МЛадЦа, все нам объяснил!Мы либо разные книги читала, либо , ты права, и им оригинал какой - то левый прислали (спешл фо рашн федерэйшн)

...

Kliomena:


Killit писал(а):
На самом деле, хуже всего то, что если бы я не знала оригинал, после прочтения этой книги, я бы никогда не стала читать продолжение. И дело даже не в странных именах и не в переводческих перлах... я не знаю, как им удалось это сделать, но книга совершенно НИ-КА-КА-Я! И это самое страшное. Причесанное под общие стандарты исторических любовных романов нечто, приглаженное, прилизанное и усредненное Sad


Абсолютная истина. Вот так я прочла - через пять страниц по диагонали - офисьяльно переведенного Любовника из фантазий.
И усЁ. На Кеньон у меня больше не встает. Sad

...

DiaBlessa:


Даааа... Давненько я так не смеялась(горько). И как это убожество только в печать пропустили!? Прям зла не хватает! Такое ощущение, что этот ШЕДЕВР наляпала(именно так) школьница с опытом переводов детских книжек. Уменьшительно-ласкательные словечки меня убили, а издательские имена это вообще нечто! Из великолепной, завлекательной и глубокой книги получился просто стёб. Таис, спасибо за отзыв!

...

Lvenka:


LaLunaLili писал(а):

Я уже их не виню (переводчиков в смысле). Такая политика у издательств. Вот их виню! Чхать им на книги и чхать на нас. По их словам, мы книги не покупаем, пиратское качаем, вот книжечки и не окупаются, и ХОРОШИМ переводчикам платить нечем. Я трактую это так - не видать нам нормально переведенных книг! Уже и смирилась. Sad

А мне стал интересен такой момент. Есть у нас такой замечательный фантаст Алексей Пехов. Я его знаю по серии Киндрэт, хотя планирую прочитать и другие его произведения в обязательном порядке. Каюсь, узнала о нем только увидев случайно новость, что его успешно переводят зарубежом - в той новости как раз сообщалось о выходе англоязычного Киндрэт. Так вот, к чему я все это веду Smile На своем форуме А.Пехов писал в конце 2009 года:
"Когда одно из американских литературных агентств предложило мне свои услуги, чтобы представлять мои книги за рубежом, я счел письмо очень большой шуткой. Но позже шутка вылилась в почти три года плодотворной работы, итогом которой стало то, что в феврале 2010 года в США выходит первая из трех книг "Хроник Сиалы".
Переводчиком выступил Adrew Bloomfield, которому удалось невозможное - он полностью сохранил стиль книги и характеры героев, идеально адаптировав текст для англоязычного читателя.
Редактором был Patrick LoBrutto (редактировал Азимова, Стивена Кинга, поздние "Дюны", новеллизации "Звездных войн"). Я приобрел очень интересный (точнее - бесценный) опыт работы над текстом. Кое-какие линии в книге были ослаблены, кое-какие усилены и добавлены. Результатом все остались довольны."

Там же он выложил кусок переводного издания, и народ - верные фаны - оценил и полностью согласился с ним, что действительно сохранен авторский стиль. На Амазоне восторженные отзывы к этому изданию, одни жалеют что не учили раньше русский, чтобы побыстрее прочитать продолжение на языке оригинала, не дожидаясь выхода следующего офиц.перевода; другие читали книгу прям на лекциях забив на учебу Laughing

Значит могут авторы отслеживать качество перевода, если захотят. Наверно, к наплевательскому отношению наших издательств можно приплюсовать равнодушие Уорд, Кеньон и других замечательных и любимых мною авторов к адаптациям своих произведений за рубежом... Да, у Пехова произошли изменения текста в процессе перевода, но стиль ведь сохранили...


Tais писал(а):

Хуже другое – вся соль пропала.
Роф так ловко каждый раз подменяет вопросы утверждениями, но вопросами они от этого быть все равно не перестают. А в издательстве… Они просто убили весь смысл любимой фразы Девы «Никаких вопросов!». На что же она ругалась в первый раз, если потом Роф ей 4 раза безнаказанно вопросы задает???


А я после этого даже вообразить не могу, как они переведут разговор Девы с Батчем перед его переходом.. я столько удовольствия получила от этой сцены у Уорд, но страшно представить, что с ней могут сделать наши издательства..наверно будет скучный диалог "здарова-как дела-хочу жениться-ну валяй"... prv

...

xsenonka:


Последнее время в бумажном варианте покупаю только отечественного писателя, потому что реально нельзя читать то, что переведено и выпускается нашими издательствами, поэтому хочу в очередной раз сказать огромное спасибо всем переводчицам данного форума, пожалуйста не бросайте бедных читательниц, у которых уже нет времени учить английский, а так приятно придя с работы или в выходной прочитать выложенную вами новую главу любимого писателя Flowers

...

Mylene:


Таис, гениально!!! Снимаю пред тобой шляпу ! Спасибо за такую прелесть!
LaLunaLili писал(а):
Ведь смысл то не меняется: что брат, что братец, что пара, что жена (жена даже ближе нашей речи!!!! - скажут они), в чем разница, брат? НИ в чем! Просто мы злобные стервозы, потому нам и не люб этот ОТЛИЧНЫЙ перевод... иш, углядели чаго-то, завистницы...

Наоборот, ведь вся жалость в том, что прелесть и очарование книг, заключенные в непривычных и нестандартных словах male, mate, female и т.д., вставка буквы h в имена или другие слова, так и останутся незамеченными читателями переводов...
А уж конечно за Рофа моего любимого, пардон, РЭта, и Вишу с Зетом - и порвать можно Evil or Very Mad - абзац!..
Tais писал(а):
LaLunaLili писал(а):
Я трактую это так - не видать нам нормально переведенных книг!


Во всяком случае в жанре "паранормала" и обычного женского романа. Отдельной богоизбранной «фантастике» может и повезти.

Увы... И с фантастикой бывает такого намудрят... Самые лучшие официальные переводы на русский это переводы А.Сапковского сделанные Е.Вайсбротом - вот на что надо равняться
Lvenka писал(а):
Наверно, к наплевательскому отношению наших издательств можно приплюсовать равнодушие Уорд, Кеньон и других замечательных и любимых мною авторов к адаптациям своих произведений за рубежом...

Еще с Гамильтон иногда пошаливают, и с украинским официальным переводом С.Майер - там как и с Темным любовником - после каждой странице под столом от смеха лежать будешь Wink

...

Vrana:


Таис
Действительно, по прочтении этого "шЕдЕвра" от Эксмо хочется сказать: "переводчик, убейся ап стену"Stena и "читатель, валерьянки тебе!" ...Вот сейчас смотрю на эту....ммм...книгу и думаю: то ли выкинуть, то ли оставить на память - как переводить НЕ НАДО...

...

Беата-София:


Всем привет!!!
Скорей всего для Н.Ивановой это была всего лишь подвернувшаяся халтурка, которую срочно надо было сбагрить в издательство. Жаль людей, которым придется читать сей перевод !

...

lollipop:


Здравствуйте дамы. Давненько не заглядывала к вам, а тут решила посмотреть последние новости. Когда до меня дошёл смысл последней - ошалела . Ведь мне какое-то время назад снился сон: сижу я на диване, поджав ноги, и при свете ночника читаю книгу о братьях. Я проснулась с мыслью: «Хорошо бы так оно и было.» Но теперь что-то в этом не уверена…

...

natti kim:


Lvenka писал(а):

Значит могут авторы отслеживать качество перевода, если захотят. Наверно, к наплевательскому отношению наших издательств можно приплюсовать равнодушие Уорд, Кеньон и других замечательных и любимых мною авторов к адаптациям своих произведений за рубежом... Да, у Пехова произошли изменения текста в процессе перевода, но стиль ведь сохранили...


Боюсь, здесь дело в том, что Пехов уже наслышан о переводах наших издатов, поэтому ожидал нечто подобного и от американских издательств, вот и подстраховался. А на счет Уорд, Кеньон - им вообще в голову-то может прийти, что наши так "режут" их книги? Мне кажется, им такое даже в самом страшном сне не приснится Sad И навряд ли они в теме. Хотя некоторые авторы отслеживают, если не сами переводы так издательство их книг, информируют читателей в какой стране на какие книги права приобрели - мелочь, но приятно, когда видишь: "Спешиал фо Раша" - Азбука приобрела права на 3, 5, 10, и 7 книги, на все остальные - закатайте губу, домысливайте или читайте на английском. Laughing

...

Юлиия:


Девочки, кто прочитал официальную аннотацию к второй части "Вечны любовник"-помоему, до такой ахинеи еще не одно издательство не опускалось. Я об имени уже молчу, но предводитель братства? Интнресно, а переводчик в оригинал заглядывал?

...

Верун:


Чую, помру от любопытства так и не дождавшись "Reborn Lover" (пы.сы. Возрожденный любовник, если я правильно поняла, и девочки - переводчицы меня с потрохами не заглотят). Название,кстати, оч подходящее ИМХО. Хотя оно также бы подошло к Джону/Дариусу. Народ, у кого какие ожтдания от "Reborn"?

...

Lamb of God:


natti kim писал(а):
Азбука приобрела права на 3, 5, 10, и 7 книги, на все остальные - закатайте губу, домысливайте или читайте на английском.

Одно слово - ппц!
Так понимаю они Ба(у)тча и Фью(ё)ри решили из кружка выкинуть, ну и правильно чего на них заворачиваться еще и переводить Crazy На самом деле, все это дело с издательствами и с коверканьем истории - ужасает!
верун писал(а):
Чую, помру от любопытства так и не дождавшись "Reborn Lover"

А я чего-то не в курсе Это Уордовский следующий план? Про кого?

...

Alex M:


natti kim писал(а):
- Азбука приобрела права на 3, 5, 10, и 7 книги,

мда...как понять идеи издательства по поводу БЧК не понимаю...
лучше бы издавали всякие трилогии, а не коверкали стоящие серии...
я в издательствах не разбираюсь, но если печатать все 20 с копейками книг Аниты Блейк, где сюжет уже почти отсутствует(в последних.не в обиду любителям Гамильтон. Ok )и разрывать БЧК..

А вот это убило. Аннотация ко 2-й книге с электр.библиотеки (извиняюсь, если было)--Если вы не читали первую книгу серии, но эта вам приглянулась, можете смело за нее браться: первые два романа сюжетно почти не связаны.---

Док в стиле Ви))

...

Верун:


Lamb of God писал(а):
А я чего-то не в курсе Это Уордовский следующий план? Про кого?

10 книга БЧК про Тормента, выходит в марте либо апреле 2012

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню