Dark Ledy:
Gold
Не у одной тебя такое мнение по поводу завершения работы. Я все понимаю по поводу хобби, но ... одна глава в месяц - это несерьезно.
Клио - отдых дело нужное, но зачем тогда браться за дело, если его не завершать?
...
KattyK:
"
Мрачный шепот" будет завершен, просто не так быстро, как многим бы хотелось. Для перевода нужно вдохновение, силы, время и компьютер с выходом в интернет. Если чего-то из этого нет, то перевод, то бишь "хобби" и идет "по главе в месяц".
И вообще, сколько переводов в сети - читай не хочу, лично я и трети из всех проектов не прочитала.
А то, что в который раз пишут и здесь, и в теме "
Король нимф" о том, "когда прода?", ничего не произойдет. А скорее наоборот, так как многим переводчикам жуть как не нравится, когда их подгоняют, а потом еще и жалуются: а почему нельзя по главе в день, как некоторые выкладывают. Можно выкладывать по главе в день, если они у тебя готовы и ты переводишь последние главы произведения.
На собственном опыте говорю: когда у меня есть хотя бы
5 часов свободных и меня никто не отвлекает, я могу перевести полглавы в 10 страниц (то есть 5), если весь день свободен, то максимум 7 страниц, больше никак, голова при этом просто раскалывается от головной боли и напряжения. Но это если нет уборки, готовки, мужа над головой и никто не звонит. При этом быстро печатаю и не вчитываюсь особо в то, что перевела.
А, например, за последние 7 дней я перевела 1 страницу, так как нет возможности. Да, я выкладываю сейчас в других темах главы, которые закончила переводить еще где-то в середине сентября.
Потом переведенное перечитываешь, правишь и отставляешь на неделю, лучше - дней на десять. И потом вторая правка, теперь уже забыв про оригинал, чтобы звучало по-русски. Потом еще дня три переведенная глава у беты - если повезет, так как бета тоже человек со своими проблемами. После беты опять нужно читать внимательно, лучше хотя бы раз пять перед тем, как выложить на форум. Вот и посчитайте, если все главы у Джены по 11-12-15 стр., то сколько времени это занимает. И отнимите то время, которое уделяется маленькому ребенку, работе, мужу + всем домашним обязанностям.
И я понимаю желание
Клио немного отдохнуть от "хобби".
...
Ka-Chi:
KattyK, ты очень хорошо все описала.
Я, честно говоря, пыталась взяться за переводы. И, не смотря на уйму свободного времени лично у меня, это очень трудная задача. Особенно когда пытаешься переводить не дословно, а "по-русски".
...
Evgeniay:
наши дорогие переводчицы мы все очень ценим все то что вы для нас делаете. вы все дарите нам минуты отдыха и отвлечения от всего, погружая нас в волшебные миры фентази. спасибо вам за это.
...
Kliomena:
Gold, Ваше право на
Gold писал(а):но если я берусь за дело.................. и не важно хобби это или нет! Столько леди ждали! Жаль!
и
Gold писал(а):я окажусь ОДНОЙ с негативной позицией, но я буду честна!
никоим образом не влияет на мое решение не заниматься пока переводом.
Dark Ledy писал(а):Gold
Не у одной тебя такое мнение по поводу завершения работы. Я все понимаю по поводу хобби, но ... одна глава в месяц - это несерьезно.
Клио - отдых дело нужное, но зачем тогда браться за дело, если его не завершать?
Давно Вас, уважаемая, видно не было! И вернулись вы, как и раньше, с претензиями в духе "а прода где?". И почему я не удивлена?
Девочки, а почему бы вам двоим - таким серьезным и честным - не сделать доброе дело для общего блага и не заняться переводами?
Дабы точно знать почему и отчего иногда переводчик говорит, что замораживает перевод в виду отсутсвия возможности им заниматься.
Спасибо всем за слова подержки. Я понимаю, что огорчила всех "заморозкой", но полагаю, что все здесь люди взрослые и живут не в стране "никогда-никогда", а в реале.
Апарт: тон резковат мой сегодня, увы мне, но иначе не получается. Как правильно написала Катюша
KattyK писал(а):так как многим переводчикам жуть как не нравится, когда их подгоняют, а потом еще и жалуются: а почему нельзя по главе в день, как некоторые выкладывают.
...
Наталиетта:
Kliomena писал(а):Я понимаю, что огорчила всех "заморозкой", но полагаю, что все здесь люди взрослые и живут не в стране "никогда-никогда", а в реале.
Конечно, мы понимаем, все взрозлые люди. Я лично сейчас пробую переводить книгу - так одну главу даже еще не перевела - не хватает времени, терпения и т.п.!
А так еще о терпении - я один перевод уже третий год жду, книга очень интересная для меня, вот и жду.
Если бы за такие любительские переводы деньги лично кто-то платил, тогда можно бы было какие-то претензии предъявлять. А за безплатно очень редко согласиться работать!
Так что, Клио, надеюсь ты не на совсем заморозила перевод и я буду ждать, когда наберешся сил, терпения, свободного времени(продавали бы его в аптеке - сама бы купила)!
...
lubonka:
Сабин.
Парис.
Любой из них!!!
НЯМ-НЯМ!!!
...
Alex M:
lubonka,мне очень понравился
lubonka писал(а):Любой из них!!!
сразу видно-очень добрый и хороший человек.
эта спина и ..все остальное не может быть у кого-то плохого
...
lubonka:
Alex M писал(а):сразу видно-очень добрый и хороший человек.
эта спина и ..все остальное не может быть у кого-то плохого
Вот и я о том же!!!
...
Evgeniay:
милые переводчицы не слушайте злых слов. к сожалению есть много инфантильных людей, которые хотят получить все и сразу, причем бесплатно.эти люди наверно не могут, и не хотят понять, что переводить книги на этом сайте - это не ваша обязанность. спасибо вам за ваш труд.
...
Гориан:
Evgeniay писал(а):милые переводчицы не слушайте злых слов. к сожалению есть много инфантильных людей, которые хотят получить все и сразу, причем бесплатно.эти люди наверно не могут, и не хотят понять, что переводить книги на этом сайте - это не ваша обязанность. спасибо вам за ваш труд.
Согласна целиком и полностью! Дамы, вы же в гостях не предъявляете претензий почему хозяева не купили к тортику ещё и пирожных раз уж сподобились принимать Вас-любимых?
lubonka писал(а):Alex M писал(а):сразу видно-очень добрый и хороший человек.
эта спина и ..все остальное не может быть у кого-то плохого
И глубокий ум тоже ясно виден!!!
...
La gata:
Клио, Катюша, я вас лю, но вы это и так знаете! Ждать перевода буду хоть до седых волос!
Клио, отдыхай, побольше тебе приятностей и пусть муза вернется в твою жизнь, не только в переводы, но и в творчество!
Пы.Сы. А вам девы-честные лучше осторожней и тактичнее слова выбирать,

а то ведь Леди на форуме и обидеться могут, что их врушками или лгунишками считают, что они тут в улыбках ножи прячут!
...
Olya:
Какие очаровательные и привлекательные
...
Сильфида:
Kliomena, очень нравиться твои переводы!!! Надеюсь, что «заморожен» он временно и буду ждать перевода столько, сколько надо.
Отдыхай, и набирайся творческого вдохновения!!! И не обращай внимание на некоторых с «негативной позицией», их единицы.
А по поводу «честных», то думаю, что мы, как читатели (какие бы книги мы не читали), особенно если это серийные произведения ждем с нетерпением сначала от его автора новой книги, потом от переводчика новой главы и разуметься расстраиваемся, если что из перечисленного выше задерживается. Но в первую очередь - мы люди, и надеюсь воспитанные, поэтому понимаем, что возникают обстоятельства, не зависящие не от девушек, которые переводят книги, не от нас с вами, по которым перевод откладывается. Причин для этого могут быть тысячи, а высказывать претензии – это, как минимум, не вежливо.
...
Nataliya:
Девочки, спасибо огромное за перевод!
Аэрон и Оливия
http://s010.radikal.ru/i313/1010/96/b0ed85ed404a.jpg
http://s010.radikal.ru/i312/1010/c6/51f90104c92b.jpg
может не совсем они, но думаю очень похоже
...