Москвичка:
kabardinochka писал(а):Мока, поимей совесть... ну или чувство сострадания к страждущим

Сегодня же принимайся за вырезанные главы!!!
Сегодня не могу. Сегодня у меня Клейпас. И завтра тоже. А послезавтра ещё.
А после Клейпас - Стюарт, Гурк, Деверо. И ещё грек

И так... по малости.
NatalyNN писал(а):
kabardinochka писал(а):... ты же собиралась переписывать про грека

Кстати, официально заявляю - мне грек нраИцца

Гы ))))
Про какого еще грека?! Почему я не в курсе?!
Мока, немедленно обнародуй планы!

Да,
Наталья, весело тебе жить. Каждый раз - как заново!
Ну,
Наталья, ну ты даёшь! Имей же совесть! Сама же его козлом называла!
...
kabardinochka:
NatalyNN писал(а):И что я могу поделать, если Ховард пишет - хребет и холмик?!
Мое скромное имхо, надо не перевести эти слова, а подобрать им равнозначную по стилю и интонации замену... Мы же не только смысл переводим, но и адаптируем текст, и как бы высокопарно это не звучало, мы предлагаем читателю художественную литературу, в меру своих скромных сил...
Наталья, попробуй употребить слова, которые тебе шепчет на ухо твой любимый

Подключай и его к переводу

Тем более герои у Ховард не зажатые старые девы викторианской эпохи, а мужчины не падают в обмороки от женской щиколотки
Конечно, здесь не все так однозначно, но не будем превращать темку в трудности перевода и редактуры, а то Сара обидицца %-)) Все разговоры про нелепые и лепые переводы... переносим... куда нибудь %-))))
Москвичка, дорогая - я подожду... разгребай все дела и принимайся за Роума... Они с Сарой жаждут
...
NatalyNN:
kabardinochka писал(а): Наталья, попробуй употребить слова, которые тебе шепчет на ухо твой любимый

Подключай и его к переводу
Точно, помру!



Причем в расцвете лет!


...
NatalyNN:
Москвичка писал(а):Наталья, ну ты даёшь! Имей же совесть! Сама же его козлом называла!
Ах ты про ЭТОГО грека! Да я запарилась про него переводить! Давай не будем о кошмарном!
...
vetter:
kabardinochka писал(а):NatalyNN писал(а):И что я могу поделать, если Ховард пишет - хребет и холмик?!
Мое скромное имхо, надо не перевести эти слова, а подобрать им равнозначную по стилю и интонации замену... Мы же не только смысл переводим, но и адаптируем текст, и как бы высокопарно это не звучало, мы предлагаем читателю художественную литературу, в меру своих скромных сил...
Наталья, попробуй употребить слова, которые тебе шепчет на ухо твой любимый

Подключай и его к переводу

Тем более герои у Ховард не зажатые старые девы викторианской эпохи, а мужчины не падают в обмороки от женской щиколотки
Да уж, полностью согласна с
Кабардиночкой 
В таких случаях автора надо чуток подправить, небольшое улучшение еще никому не помешало
...
Москвичка:
vetter писал(а):kabardinochka писал(а):NatalyNN писал(а):И что я могу поделать, если Ховард пишет - хребет и холмик?!
Мое скромное имхо, надо не перевести эти слова, а подобрать им равнозначную по стилю и интонации замену... Мы же не только смысл переводим, но и адаптируем текст, и как бы высокопарно это не звучало, мы предлагаем читателю художественную литературу, в меру своих скромных сил...
Да уж, полностью согласна с
Кабардиночкой 
В таких случаях автора надо чуток подправить, небольшое улучшение еще никому не помешало

Да нет, тут "чуток" не обойдёшься, тут надо операцию под общим наркозом - т.е. полностью отключиться от хребтов и чего-то там...
...
NatalyNN:
vetter писал(а): Да уж, полностью согласна с
Кабардиночкой 
В таких случаях автора надо чуток подправить, небольшое улучшение еще никому не помешало

Например?

Ховард (автор!) пишет - хребет его мужественности и холмик ее женственности.

Варианты?
...
NatalyNN:
Москвичка писал(а): Да нет, тут "чуток" не обойдёшься, тут надо операцию под общим наркозом - т.е. полностью отключиться от хребтов и чего-то там...
Не чего-то там, а холмиков!
...
vetter:
Москвичка писал(а):Да нет, тут "чуток" не обойдёшься, тут надо операцию под общим наркозом - т.е. полностью отключиться от хребтов и чего-то там...
Тут все зависит от ситуации - насколько все запущено - возможно, придется вправить автору мозги

Не огорчать же наших милых читательниц
...
Москвичка:
NatalyNN писал(а):vetter писал(а): Да уж, полностью согласна с
Кабардиночкой 
В таких случаях автора надо чуток подправить, небольшое улучшение еще никому не помешало

Например?

Ховард (автор!) пишет - хребет его мужественности и холмик ее женственности.

Варианты?

Как поэтично! Прямо-таки восточная поэзия...
А вообще-то, Наталья, я тебе всегда говорю - не халтурь. Предъяви целиком предложение, да ещё до и после добавь.
И потом... хватит народу мозги пудрить. Сдаётся мне, что ты свой ответ пару дней назад уже получила. Повторяетесь, гражданка, нет, чтобы новенькое подкинуть...
...
vetter:
NatalyNN писал(а):vetter писал(а): Да уж, полностью согласна с
Кабардиночкой 
В таких случаях автора надо чуток подправить, небольшое улучшение еще никому не помешало

Например?

Ховард (автор!) пишет - хребет его мужественности и холмик ее женственности.

Варианты?
Э, так не пойдет, тут нужен весь абзац, а то и вся глава-сцена - вот тогда фантазия и разыграется
...
NatalyNN:
Москвичка писал(а): Предъяви целиком предложение, да ещё до и после добавь. И потом... хватит народу мозги пудрить.
Отвечаю по пунктам:
1. Это я завсегда, ты же знаешь!
2. Мне интересны варианты от народа!
...
NatalyNN:
vetter писал(а): Э, так не пойдет, тут нужен весь абзац, а то и вся глава-сцена - вот тогда фантазия и разыграется

Спасибо за предложение, как доберусь до изгибов, холмиков и хребтов - позову на помощь!
...
vetter:
NatalyNN писал(а):2. Мне интересны варианты от народа!

Это чтобы мужу предложить, раз в обратном порядке не проходит?
...
NatalyNN:
vetter писал(а): Это чтобы мужу предложить, раз в обратном порядке не проходит?

А что, тоже мысль!
...