Errr:
NatalyNN писал(а):zerno писал(а):Уверена , что если бы ни ваша команда, Гибсон не получила бы такую популярность .
однозначно!

О Д Н О З Н А Ч Н О!!!
Я зарегилась именно потому, что начала читать Гибсон в ВАШЕМ переводе.
Фейерверк чувств: восторг, сопереживания, и ... любовь, любовь, любовь во всех её проявлениях.
СПАСИБО, девочки!!!!!
Винсент, я жду тебя и хочу увидеть, почувствовать и понять что же ты за человек, и какие "кошки" царапают твою душу: в каких темных закоулках затаились ТВОИ сожаления? О чем ты жалеешь, куда ты умчался от родных и кому готов сказать своё "прости"? На что подтолкнул тебя Сэм признав свои прошлые ошибки с Отэм и решительно их исправив?
Конечно, это фантазии, но столько намеков было в этом романе о чувствах и сожалениях Винсента, что поневоле у меня появились именно такие мысли и ожидания )))))))
Девочки, жду, очень жду книгу о Винсе.
СПАСИБО, что ВЫ есть!!!!
...
elvira:
taniyska писал(а):Не поверите, но пришла я на форум именно с целью переводить Коул, Кеньон и Шоултер А получилось все как-то не так
Очень жаль,так как Коул с Кеньон и Шоултер с Иден классно пишут и обидно,что так мало переведено.Находила я на других форумах перевод ряда работ Коул и Шоултер и не все переводы понравились. И честно сказать, не могу понять почему порой переводяться какие то галимые писатели!

Обидно,что подчас переводчицы тратят свои силы и талант на какую-нибудь муть тараканью .
...
Nata Nata:
...
Talita:
Sig ra Elena писал(а):А кому какая песня показалась наиболее отражающей и дополняющий текст главы?
Ленусик, я человек
измученный нарзаном выросший на зарубежном роке, засим неровно дышу к творчесту Бон Джови. Поэтому по определению главы, "озвученные" его песнями, для меня самые-самые
taniyska писал(а):Не поверите, но пришла я на форум именно с целью переводить Коул, Кеньон и Шоултер
Не, вы посмотрите, какие подробности всплывают!

Вот сейчас хотела тебе припомнить детскую мечту переводить Дженку... но во-первых, Ленуся мне такой подлянки не простит по наглому сманиванию кадров и сбиванию честных переводчиков с пути истинного, а во-вторых, ты мне ничего плохого не сделала, чтоб я тебя так наказывала (а нынешняя Шоуолтер для перевода - сущее наказание). Так что останусь гордой мазохисткой
elvira писал(а):И честно сказать, не могу понять почему порой переводяться какие то галимые писатели!
elvira, если звезды зажигают - значит это кому-нибудь нужно (с) А вкусы у всех разные, не стоит столь категорично.
...
Sumatran:
Насчет галимых писателей- у каждого свой вкус, а Кеньон мне вообще не нравится, прочла одну ее книгу с огромным трудом. А Гибсон девочки, я по настоящему полюбила только благодаря вам). Прочла "Просто неотразим" честно не особо впечатлилась так себе..все таки огромное значение имеет перевод. Не в обиду переводчику первой книги о "чинуках", но мне кажется значительную часть текста она "заглотила" и "сгладила". Танюша, наше солнышко уловила всю суть текстов Гибсон всю ее "американизированость", и нюансы, самое главное нюансы слова! Так что, со "Смотрите Джейн забивает!" началась моя любовь к Гибсон. Еще раз спасибо девочки))
...
Малина Вареньевна:
Talita писал(а):Не, вы посмотрите, какие подробности всплывают!

точно-точно, я очень удивилась прочитав - такое направление ... кардинально от Гибсон!
Sumatran писал(а):А Гибсон девочки, я по настоящему полюбила только благодаря вам)...
... Танюша, наше солнышко уловила всю суть текстов Гибсон всю ее "американизированость", и нюансы, самое главное нюансы слова! Так что, со "Смотрите Джейн забивает!" началась моя любовь к Гибсон.
вот кстати да!
Радуюсь, что начала Гибсон именно с вашего, девочки, перевода. Не скажу, что была полностью разочарованна изданиями, но если бы начала с них, в любимцы автор не попал бы. И уж точно бы не перечитывала...
...
elvira:
Ой-ой-ой! Караул! Меня бьют!

Девчата, Вы уж не сердитесь на меня ,если я высказав свою мысль кого-то обидела.

Но согласитесь,что есть такие чудо-писательницы, аж диву даешься какого лешего за писательство бралась . Думаю и Вам попадались романы , которые читая, Вы восклицали: Боже! Ну и бредядина! Не только по смыслу, а главное полное отсутствие способности складно преподнести свой замысел читателю.Лучше бы вообще не преподносила никаких замыслов.Можно сослаться и на неудачный перевод , но я имею виду тех авторов кого и качество перевода не спасает.И не нужно поименно называть.
Вы сами видите какой труд вкладывается в процесс перевода.Месяц за месяцем переводятся и редактируются главы любого романа. Я владеющая только одним русским безмерно благодарна Всем переводчикам и редакторам которые дарят возможность впереди,а порой вопреки любого книжного издательства ознакомится с творчеством любого писателя. И девчата так классно перевели замечательную серию про хоккеистов,что думаю и у Вас теперь Гибсон заняла достойное место в "личной золотой коллекции ". И Макнот, и Гарвурд ,и Кеньон, и Роллинс и мн. другие замечательные писатели заслуживают хорошего перевода. Вот теперь можете меня бить ,если не согласны.
...
Natali-B:
Sig ra Elena ,taniyska, Inna, niklasss,
Девочки , Поздравляю с окончанием перевода !!!

Большое Спасибо за ваш труд !!!

Получила огромное удовольствие !!!
...
Ромаshка:
Девочки, спасибо вам за замечательный перевод. Очень понравилось читать с форума, ваши комментарии и теплая атмосфера придают роману еще больше привлекательности. Буду ждать перевода романа про Винса
...
marakesh:
Пришла еще раз с поклоном к вам! Вчаресь начала читать роман и до 5 утра читала! И прочитала
Спасибо за труды!!!
Что-то про Винса слышна? А то я так краем ухо не усе поняла )))
...
Sig ra Elena:
elvira писал(а):Девчата, Вы уж не сердитесь на меня ,если я высказав свою мысль кого-то обидела.
Не-а, не будем. Но надо всегда при написании постов такого толка учитывать, что переводчик у нас - существо возвышенное, с тонкой душевной организацией, отличающееся самопожертвованием, любовью к ближнему своему, благоговением перед своим редактором

... а также мнительностью, злопамятностью, обидчивостью и умением словом разить не хуже секиры...
Вот с такими ими и живем...
marakesh писал(а):Что-то про Винса слышна? А то я так краем ухо не усе поняла )))
Юль, про Винса слышно много чего. Потому как народ мы всячески интригуем и подогреваем.
...
marakesh:
Sig ra Elena писал(а):Юль, про Винса слышно много чего. Потому как народ мы всячески интригуем и подогреваем. Broil
Ааа, ну тогда я буду рядом обитать

мало ли чего
...
Giacint:
Танюшка, Лена, Инна и Леночка, спасибо Вам,
дорогие и самые прекрасные Леди!!!!
За перевод восхитительно-прекраснейшей книги, за любимого автора,
за добрую и чУдную темку,
за оформление, творящее сказочное волшебство и дарящее нашим сердцам
тысячи мгновений чистого наслаждения!!!!!
Спасибо за опросник-дневничок для Сэмика, позволивший в волю разойтись женской натуре!
Спасибо Маришику и ее итожкам для всех итожек!!!!
Милому и дорогому сердцу автору изумительных стихотворных строк))))
Спасибо, спасибо, спасибо, спасибо ...............
С нетерпением жду тринадцатого!
Мариша, Лузик, океан вдохновения вам!!
...
Bulavka:
Переводы Гибсон - мои самые любимые и долгожданные. Только тут я помимо текста получаю еще и художественное сопровождение, от которого просто в восторге всегда. Хочу поблагодарить всю команду, которая работала над этой книгой! Большое вам человеческое спасибо!

Всегда жду когда же полностью будет выложена книга, чтобы не ждать и не мучиться. У вас всегда главы выкладываются регулярно и, если перевод начат, можно быть уверенной, что его точно доведут до конца.

Браво!
...
casia:
Девочки - вы супер!!!!! Самые-самые-самые лучшие! Спасибо за очередной шедевр! Очень хочется еще и еще ваших замечательных переводов! Удачи вам, творческих успехов и много свободного времени для перевода новых романов!
...