Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Рэйчел Гибсон "Мужчина моей мечты"


Errr:


NatalyNN писал(а):
zerno писал(а):
Уверена , что если бы ни ваша команда, Гибсон не получила бы такую популярность .

однозначно! dont


О Д Н О З Н А Ч Н О!!!

Я зарегилась именно потому, что начала читать Гибсон в ВАШЕМ переводе.
Фейерверк чувств: восторг, сопереживания, и ... любовь, любовь, любовь во всех её проявлениях.

СПАСИБО, девочки!!!!!

Винсент, я жду тебя и хочу увидеть, почувствовать и понять что же ты за человек, и какие "кошки" царапают твою душу: в каких темных закоулках затаились ТВОИ сожаления? О чем ты жалеешь, куда ты умчался от родных и кому готов сказать своё "прости"? На что подтолкнул тебя Сэм признав свои прошлые ошибки с Отэм и решительно их исправив?

Конечно, это фантазии, но столько намеков было в этом романе о чувствах и сожалениях Винсента, что поневоле у меня появились именно такие мысли и ожидания )))))))

Девочки, жду, очень жду книгу о Винсе.

СПАСИБО, что ВЫ есть!!!!

...

elvira:


taniyska писал(а):
Не поверите, но пришла я на форум именно с целью переводить Коул, Кеньон и Шоултер А получилось все как-то не так

Очень жаль,так как Коул с Кеньон и Шоултер с Иден классно пишут и обидно,что так мало переведено.Находила я на других форумах перевод ряда работ Коул и Шоултер и не все переводы понравились. И честно сказать, не могу понять почему порой переводяться какие то галимые писатели! Обидно,что подчас переводчицы тратят свои силы и талант на какую-нибудь муть тараканью . plach

...

Nata Nata:


...

Talita:


Sig ra Elena писал(а):
А кому какая песня показалась наиболее отражающей и дополняющий текст главы?

Ленусик, я человек измученный нарзаном выросший на зарубежном роке, засим неровно дышу к творчесту Бон Джови. Поэтому по определению главы, "озвученные" его песнями, для меня самые-самые Wink
taniyska писал(а):
Не поверите, но пришла я на форум именно с целью переводить Коул, Кеньон и Шоултер

Не, вы посмотрите, какие подробности всплывают! Shocked Вот сейчас хотела тебе припомнить детскую мечту переводить Дженку... но во-первых, Ленуся мне такой подлянки не простит по наглому сманиванию кадров и сбиванию честных переводчиков с пути истинного, а во-вторых, ты мне ничего плохого не сделала, чтоб я тебя так наказывала (а нынешняя Шоуолтер для перевода - сущее наказание). Так что останусь гордой мазохисткой Laughing
elvira писал(а):
И честно сказать, не могу понять почему порой переводяться какие то галимые писатели!

elvira, если звезды зажигают - значит это кому-нибудь нужно (с) А вкусы у всех разные, не стоит столь категорично.

...

Sumatran:


Насчет галимых писателей- у каждого свой вкус, а Кеньон мне вообще не нравится, прочла одну ее книгу с огромным трудом. А Гибсон девочки, я по настоящему полюбила только благодаря вам). Прочла "Просто неотразим" честно не особо впечатлилась так себе..все таки огромное значение имеет перевод. Не в обиду переводчику первой книги о "чинуках", но мне кажется значительную часть текста она "заглотила" и "сгладила". Танюша, наше солнышко уловила всю суть текстов Гибсон всю ее "американизированость", и нюансы, самое главное нюансы слова! Так что, со "Смотрите Джейн забивает!" началась моя любовь к Гибсон. Еще раз спасибо девочки))

...

Малина Вареньевна:


Talita писал(а):
Не, вы посмотрите, какие подробности всплывают!
точно-точно, я очень удивилась прочитав - такое направление ... кардинально от Гибсон!
Sumatran писал(а):
А Гибсон девочки, я по настоящему полюбила только благодаря вам)...
... Танюша, наше солнышко уловила всю суть текстов Гибсон всю ее "американизированость", и нюансы, самое главное нюансы слова! Так что, со "Смотрите Джейн забивает!" началась моя любовь к Гибсон.
вот кстати да!
Радуюсь, что начала Гибсон именно с вашего, девочки, перевода. Не скажу, что была полностью разочарованна изданиями, но если бы начала с них, в любимцы автор не попал бы. И уж точно бы не перечитывала...

...

elvira:


Ой-ой-ой! Караул! Меня бьют! flag Девчата, Вы уж не сердитесь на меня ,если я высказав свою мысль кого-то обидела. Но согласитесь,что есть такие чудо-писательницы, аж диву даешься какого лешего за писательство бралась . Думаю и Вам попадались романы , которые читая, Вы восклицали: Боже! Ну и бредядина! Не только по смыслу, а главное полное отсутствие способности складно преподнести свой замысел читателю.Лучше бы вообще не преподносила никаких замыслов.Можно сослаться и на неудачный перевод , но я имею виду тех авторов кого и качество перевода не спасает.И не нужно поименно называть.
Вы сами видите какой труд вкладывается в процесс перевода.Месяц за месяцем переводятся и редактируются главы любого романа. Я владеющая только одним русским безмерно благодарна Всем переводчикам и редакторам которые дарят возможность впереди,а порой вопреки любого книжного издательства ознакомится с творчеством любого писателя. И девчата так классно перевели замечательную серию про хоккеистов,что думаю и у Вас теперь Гибсон заняла достойное место в "личной золотой коллекции ". И Макнот, и Гарвурд ,и Кеньон, и Роллинс и мн. другие замечательные писатели заслуживают хорошего перевода. Вот теперь можете меня бить ,если не согласны.

...

Natali-B:


Sig ra Elena ,taniyska, Inna, niklasss,
Девочки , Поздравляю с окончанием перевода !!! Большое Спасибо за ваш труд !!! Получила огромное удовольствие !!! Guby Guby Guby

...

Ромаshка:


Девочки, спасибо вам за замечательный перевод. Очень понравилось читать с форума, ваши комментарии и теплая атмосфера придают роману еще больше привлекательности. Буду ждать перевода романа про Винса

...

marakesh:


Пришла еще раз с поклоном к вам! Вчаресь начала читать роман и до 5 утра читала! И прочитала
Спасибо за труды!!!

Что-то про Винса слышна? А то я так краем ухо не усе поняла )))

...

Sig ra Elena:


elvira писал(а):
Девчата, Вы уж не сердитесь на меня ,если я высказав свою мысль кого-то обидела.

Не-а, не будем. Но надо всегда при написании постов такого толка учитывать, что переводчик у нас - существо возвышенное, с тонкой душевной организацией, отличающееся самопожертвованием, любовью к ближнему своему, благоговением перед своим редактором ... а также мнительностью, злопамятностью, обидчивостью и умением словом разить не хуже секиры... girlwolf :devil: Gun
Вот с такими ими и живем... hi
marakesh писал(а):
Что-то про Винса слышна? А то я так краем ухо не усе поняла )))

Юль, про Винса слышно много чего. Потому как народ мы всячески интригуем и подогреваем. Broil

...

marakesh:


Sig ra Elena писал(а):
Юль, про Винса слышно много чего. Потому как народ мы всячески интригуем и подогреваем. Broil

Ааа, ну тогда я буду рядом обитать мало ли чего

...

Giacint:


Танюшка, Лена, Инна и Леночка, спасибо Вам,

дорогие и самые прекрасные Леди!!!!

За перевод восхитительно-прекраснейшей книги, за любимого автора,
за добрую и чУдную темку,
за оформление, творящее сказочное волшебство и дарящее нашим сердцам
тысячи мгновений чистого наслаждения!!!!!

Спасибо за опросник-дневничок для Сэмика, позволивший в волю разойтись женской натуре!
Спасибо Маришику и ее итожкам для всех итожек!!!!
Милому и дорогому сердцу автору изумительных стихотворных строк))))
Спасибо, спасибо, спасибо, спасибо ...............

С нетерпением жду тринадцатого!
Мариша, Лузик, океан вдохновения вам!!

...

Bulavka:


Переводы Гибсон - мои самые любимые и долгожданные. Только тут я помимо текста получаю еще и художественное сопровождение, от которого просто в восторге всегда. Хочу поблагодарить всю команду, которая работала над этой книгой! Большое вам человеческое спасибо! Smile Всегда жду когда же полностью будет выложена книга, чтобы не ждать и не мучиться. У вас всегда главы выкладываются регулярно и, если перевод начат, можно быть уверенной, что его точно доведут до конца. Ar Браво!



...

casia:


Девочки - вы супер!!!!! Самые-самые-самые лучшие! Спасибо за очередной шедевр! Очень хочется еще и еще ваших замечательных переводов! Удачи вам, творческих успехов и много свободного времени для перевода новых романов!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню