Black SuNRise:
Barukka, OCD - это невроз навязчивых состояний, подробно о нем здесь:[url]
http://www.psyline.ru/andepr3.htm[/url], т.е. если бьют часы, больной считает удары, его преследуют мелодии, ряды слов, они не переносят беспорядок. Тогда вроде бы понятней становится: либо вамп не потерпит разбросанного мусора (то бишь семян, кстати, семян/зерен чего? у тебя об этом говорится?), либо его заклинит на этих соединенных узлах/точках. А по-русски ты лучше меня это оформишь
...
Marigold:
Jolie писал(а):Finally it was decided that the outside would be done in elegant black lacquer, the inside upholstered in green velvet and beige leather with brass bead trim, and the interior paneling would feature decorative paintwork. There would be green silk curtains and venetian blinds in lieu of mahogany shutters . . . morocco leather sleeping cushions . . . decorative welding on the outside steps, plated carriage lamps and matching door handles.
Ммм... красиво я это описать не могу, но по сути так:
... внутренняя обивка будет из зелёного бархата и бежевой кожи с отделкой бронзовыми шариками по краю, внутренние панели покроют декоративной росписью. Занавески будут из зелёного шёлка, а вместо ставень из красного дерева будут жалюзи... подушки из сафьяна... наружные ступеньки и фонари будут украшены кованым узором, тот же узор будет и на дверных ручках.
Изабелла, Джули: там опечатка, должно быть не
diatchroofed, a
thatchroofed, то есть крытая пальмовыми листьями или тростником.
...
Karmenn:
Kliomena писал(а):Ну и абзац попался:
The Metropolitan Police Act had been passed more than twenty years earlier, resulting in the formation of what was still called the “New Police.”
SOS!
Закон о Столичной полиции был проведен (по-видимому, в Парламенте) двумя десятками лет ранее и привел к формированию (образованию, учреждению) того, что все еще принято называть "Новая полиция"
Цитата:But in she’s experience, that had always been part of choosing something . . . viewing what was available and then comparing costs until one arrived at something that was neither the most expensive nor the least.
Навскидку примерно:
Впрочем, судя по ее опыту, всегда приходится что-то выбирать ... высматривать что-либо подходящее, а затем сравнивать цены, пока не отыщется то, что будет не слишком дорогим, но и не худшим (по качеству).
...
Mad Russian:
MariN писал(а):Lark писал(а):MariN, навскидку скажу, что это игра слов, при условии, что написано все же Satalker-
cicle. Icicle - сосулька. Stalker-cicle - комбинация охотника и сосульки

Как-то так.
Lark, я тоже так подумала.
Но смущает всё же, что автор написала именно
sicle.
Может быть, так оно и есть, может она просто созвучность
cicle и
sicle так обыграла...
есть такой десерт у них (ну не десерт, просто сладость) -
popsicle, палочка замороженнго сока, думаю, это она и обыгрывает

такой замороженный преследователь =)))
...
Нюрочек:
Весея писал(а):
More flattery, but he couldn’t get beyond the realization that in practical terms, he hadn’t a penny to his name, or a shirt to cover his back.
Света, не уверена, но я бы перевела так - если быть честным с самим собой, то он не мог не признать, что у него не было ни гроша за душой.
Мне кажется, вот это "he hadn’t a penny to his name, or a shirt to cover his back" можно передать одним нашим устойчивым выражением.
...
Tsvetochek:
Помогите с переводом:
Now come, lovely fool: Show me you still know how to please a Queen,
and make it your finest effort, for you have offended me most egregiously and I shall require much in the way of… mmm
I doona care for that thought. You will not look upon another man unclothed for the rest of your life.
At other times she would feel his frustration while he was off with his knights, and without even knowing what he was angry about, she would be flooded by his raw masculinity that roared to wield a battle-ax and
actively protect his homeland.
A small mutt had plunged into the melee and grabbed the ball between his sharp teeth, and when it had burst against his whiskers,
he'd shot straight up into the air, yipping frantically, comically trying to scrape the remains of the skin off his nose.
Спасибо.
...
Kliomena:
and make it your finest effort и воспользуйся всем свои мастерством
I doona care for that thought. Хотя я не буду об этом беспокоиться.
actively protect his homeland яростно(?) защищать свою родную землю (родину)
...
Karmenn:
Tsvetochek писал(а):Клио спасибки.))))

"
yipping" - это гавкать (потому что у меня в тексте используется собачка)?
"What a totally barbaric"—she drew a deep breath beneath the onslaught of his lips—"medieval, arrogant, warlord thing to say."
He turned her around to face the tree. He shoved his tartan aside and pushed the folds of her gown out of his way, trapping the fabric between her body and the bark.
He cupped her exposed curves, spreading and opening her for him.
Спасибо.)))
Что за варварство, - она глубоко вздохнула, покусывая нижнюю губу, - средневековые, надменные командирские замашки, я бы сказала.
He cupped her exposed curves[/b] - он обхватил (взял в ладони) ее лишенные покровов (беззащитные) формы -
тут имеется в виду обнаженная грудь. Так что можно, например, вместо форм использовать полушария.
Скорее тявкая, раз щенок
...
Karmenn:
Цитата:as if it were deliberately being obstinate
словно тот (пудинг) сознательно ему оказывал сопротивление (противился, не подчинялся, упрямился)
Цитата:crisply imploding pastry
воздушная, пышная выпечка с хрустящей корочкой
- водяная баня, что-то типа лохани с горячей водой
...
Karmenn:
Tsvetochek писал(а):
И последний рывок:
Секс. [b]She dropped on top of him and kissed him with all his frustrated rage.
После него. Had she taken him with his desire, or had he taken her with hers?
"Tell me everything about your life, lass," he demanded later, as they lay in his bed. He shifted inside her and rocked.
Она набросилась на него сверху (обрушилась) и поцеловала (расцеловала) его со всем (вместе с) этим его неудовлетворенным бешенством (яростью и т.п.)
Взяла ли она его по его желанию, или он взял девушку по ее собственному (ее собственной воле)?
Он шевельнулся внутри ее и стал покачиваться.
...
Karmenn:
Тисса писал(а):Девушки, как перевести
“Or himself. It’s not a gender-specific ability, you know.”
“I stand corrected. Are there any gender-specific abilities?”
специфические особенности пола.
Типа:
Это независимо от пола, знаешь ли.
...
Karmenn:
Zirochka писал(а):Девочки, помогите, пожалста:
then set his shoulders - расправил плечи??? или пожал???
для тела глагол set означает принятие положения , то есть статическое состояние. Посему никакое не пожатие. А что он сделал - напряг, распрямил или плечи его застыли, нужно смотреть из контекста, какие эмоции были при этом.
...
Весея:
Девочки, помогите перевести:
And it has been impressed on me by some well-meaning friends that there will be eligible gentlemen present. ...
Mad Russian:
И некоторые доброжелательные друзья/ доброжелатели дали мне понять, что там будут присутствовать подходящие (в смысле холостые) джентльмены
кажется, так, посмотри по контексту
...
Barukka:
Цитата:What gives you the impression that he has not yet, er . . . sampled the watercress?
Jolie, может что-то вроде:
Что дает тебе основания считать, что он еще не мм...
вкусил/пробовал на вкус/попробовал/доводилось пробовать водяного кресса (
согласно словарю французских кулинарных терминов, это овощное растение, листья которого употребляют в пищу.)
...