Lamb of God:
верун писал(а):10 книга БЧК про Тормента, выходит в марте либо апреле 2012
Первая реакция - Вау, яхуууу!!!

А потом вспоминаю мнение и впечатление девочек о последних книгах... так радость на несколько уровней снижается... Меня интересует вопрос о его жене (Уэсли ее звали? На имена у мну уже старческий склероз проявляется

) Вот Уорд вернет ее? Возродит? Или опять роман будет "всё обо всем", но не о главном?
Хм, а Тормент, как я понимаю в лоно братства вернулся? А то у меня братство остановилось на половине романа о Риве, и дальше продолжаться особо не хочет
...
Верун:
Lamb of God писал(а):ак радость на несколько уровней снижается...
Надежда умирает последней
Lamb of God писал(а):Вот Уорд вернет ее?
Ну, если тока в форме духа, говорят, у него другая будет.
Lamb of God писал(а):Или опять роман будет "всё обо всем", но не о главном?
Смотря, что для тебя главное
Lamb of God писал(а):Хм, а Тормент, как я понимаю в лоно братства вернулся?
Вапще - то еще в 6 книге
...
Верун:
Lamb of God писал(а):В книге про Фёри что ли?
ага, про него родненького, он еще ему (Фёри, тьфу, забыла, Фури

) букву на спине вырезал. Он вернулся с ангелом, вечно забываю,как его зовут, на "Л" как - то
Lamb of God писал(а):Реинкарнирует в молодую наверное, как и в случае с Дариусом
Не, там точно не она, там говорят, что Но'Уан будет (ну и имечко

), но я не верю
...
Mylene:
верун писал(а):(Фёри, тьфу, забыла, Фури )
мне больше нравится так, как читается

- Фьюри
верун писал(а):Он вернулся с ангелом, вечно забываю,как его зовут, на "Л" как - то
Ласситер по-моему, если не попутала
верун писал(а):что Но'Уан будет (ну и имечко )
Это точно

! А переводится вообще зашибись - "Никто"
Lamb of God писал(а):верун писал(а):
Ну, если тока в форме духа, говорят, у него другая будет.
Изначально помню велись разговоры, что Уорд найдет возможность для ее возвращения. Реинкарнирует в молодую наверное, как и в случае с Дариусом
Вообще-то хотелось бы и Тору счастья - так что я бы не против, чтобы кто-то замаячил и для него на горизонте
Lamb of God писал(а):на половине романа о Риве, и дальше продолжаться особо не хочет
М не очень понравилась история Ривенджа и Елены - она у меня вошла в тройку любимых, но я тоже пока застопорилась на истории Джона и Ксекс - жду подходящего настроения, чтобы продолжить
Alex M писал(а):если печатать все 20 с копейками книг Аниты Блейк, где сюжет уже почти отсутствует(в последних.не в обиду любителям Гамильтон. )
Не обижаемся

- я сама уже только ради Жан-Клода читаю (знаю-знаю, слаба духом, но ничего поделать не могу - такой он лапочка

) НО: Гамильтон тоже застряла где-то на 16 книге, а дальше они ни-ни, так что - та же история... А вот с БЧК они реально жестоко - или все, или ничего.... глупо так печатать

...
...
Верун:
Mylene писал(а):мне больше нравится так, как читается - Фьюри
А я, если честно, когда читала, Фьёри его назвала
Mylene писал(а):Ласситер по-моему, если не попутала
Ага, точно Лэсситер (и тут мы не сошлись

)
Mylene писал(а):Это точно ! А переводится вообще зашибись - "Никто"
Это как в мифе о Одиссее, когда они к циклопу попали.
-Кто тебе глаз выбил?
-Никто
Тут, та же история
- Кто твоя шеллан?
-Никто
...
Верун:
Mylene писал(а):А тут я права Я склоняюсь все-таки к варианту прочтения "fury" = Phury = / фьюри /
Если брать по транскрипции, то права Tais, я даже у препода для любопытства спросила
Хотя, кстати,(тут плавный переход к волнующей меня теме) Уорд, насколько я слышала, читаю и знаю, еще перед самым написанием не до конца определилась с ентим делом, т.е. , кто его шеллан
...
Mylene:
верун писал(а):Если брать по транскрипции, то права Tais, я даже у препода для любопытства спросила
Не буду спорить с Таис, потому что она действительно молодец во всем, что касается БЧК, тем более переводила книгу, возможно ей попались заметки автора (я пока не нашла рекомендаций Уорд в том, что касается правильного произношения? хотя меня, как филолога это жутко интересует

) и она точно знает, как надо читать имя, но словарь Мюллера и Лигво дают одинаковые транскрипции слова fury /'fjueri/, но опять же, учитывая букву "h", это спорный вопрос. Ну да ладно
верун писал(а):(тут плавный переход к волнующей меня теме) Уорд, насколько я слышала, читаю и знаю, еще перед самым написанием не до конца определилась с ентим делом, т.е. , кто его шеллан
мммм, надо порыться , поискать

...
...
Tais:
Не хотела я влезать в этот спор, но теперь придется, раз мое имя всуе помянули.
верун писал(а):Если брать по транскрипции, то права Tais, я даже у препода для любопытства спросила

Вообще-то... лично я читаю его как "Фьюри". Хотя мне не нравится ни одно из произношений - Фьюри, Фёри, Фари, Фури (о, Господи!).
Но когда мы совместно выбирали написание для перевода, как-то получилось, что он стал Фёри.
Ну и с Батчем/Бутчем та же история. Как я уже говорила, некоторым не нравилось, как звучит "Бутч", поэтому в нашем переводе - "Батч".
Но все это меняется в ворде за две секунды нажатием кнопки «заменить».
По поводу Ласситера/Лэсситера.
Наверно, правильнее писать через "э", но лично мне очень не нравится "лэсситер". У меня это мгновенно вызывает ассоциацию с "лессером". Звучит слишком уж похоже. Поэтому я ангела читаю через "а".
Предупреждая следующий вопрос о Куине/Квине, лично мне кажется, что русскому уху привычнее Квин. Так же, как Велси произнести легче и приятнее, чем Уэлси.
Но, опять же, вопрос вкуса.
верун писал(а):там говорят, что Но'Уан будет (ну и имечко

)
Это не имя, это его отсутствие.
Да уж, как ни переводи, звучит оно…
верун писал(а):Чую, помру от любопытства так и не дождавшись
"Reborn Lover"
(пы.сы. Возрожденный любовник, если я правильно поняла,
Возрожденный... Перерожденный... не знаю, надо книгу читать. Пока не прочтешь, не понятно, что ближе, может, вообще что-то третье. Вот как с романом Фьюри, которого, я видела, "священным любовником" окрестили. А ведь смысл книги совершенно не в его священности... Ну да ладно.
Alex M писал(а):А вот это убило. Аннотация ко 2-й книге с электр.библиотеки (извиняюсь, если было)--Если вы не читали первую книгу серии, но эта вам приглянулась, можете смело за нее браться:
первые два романа сюжетно почти не связаны.---

И здесь эта фраза... Почему ж вы раньше-то ее не замечали, когда она...
Нет, не буду. Опять скандал начнется.
Alex M писал(а):Док в стиле Ви))
Где-то уже была другая картинка с Джейн от этого же художника.
Лично мне не нравится. Какая-то несимпатичная мужеподобная тетка. А я Джейн совершенно не такой вижу (я не про бдсм-антураж сейчас).
Kliomena писал(а):Killit писал(а):На самом деле, хуже всего то, что если бы я не знала оригинал, после прочтения этой книги, я бы никогда не стала читать продолжение. И дело даже не в странных именах и не в переводческих перлах... я не знаю, как им удалось это сделать, но книга совершенно НИ-КА-КА-Я! И это самое страшное. Причесанное под общие стандарты исторических любовных романов нечто, приглаженное, прилизанное и усредненное Sad
Абсолютная истина. Вот так я прочла - через пять страниц по диагонали - офисьяльно переведенного
Любовника из фантазий.
И усЁ. На Кеньон у меня больше не встает.

Страшную вещь скажу, но я вот в свое время прочла "Любовника из фантазий" на инглише, и у меня все равно на Кеньон "не встает". Видать, еще и сама книга не очень удачная, а уж с издательским переводом, да вырезаниями...
По поводу офиц. перевода Уорд... он, и правда, не вставляет как-то, даже эротические сцены.
Кстати, еще одну особенность официалки вспомнила.
У Уорд частенько встречается в тексте, что кто-то из персонажей по каким-то причинам не договаривает слово (чаще всего, из-за того, что этого персонажа резко прерывают). Ну, например, Марисса со своим обращением к Рофу "я чувствую вашу бо..."
Так вот, в издательстве все эти недоговорки убрали, дописав слова до конца. Видимо, считают читателей идиотами, не способными догадаться, что же такое герой хотел сказать. А ведь при этом часть авторской задумки тоже потерялась.
Lvenka писал(а):Значит могут авторы отслеживать качество перевода, если захотят. Наверно, к наплевательскому отношению наших издательств можно приплюсовать равнодушие Уорд, Кеньон и других замечательных и любимых мною авторов к адаптациям своих произведений за рубежом... Да, у Пехова произошли изменения текста в процессе перевода, но стиль ведь сохранили...
Одно дело русскоязычному автору следить за переводами своих произведений на английский. И совсем другое американскому отслеживать какой-то там перевод на русский, или норвежский, или болгарский.
Я еще могу поверить, что им есть дело до французского или немецкого, но что касается всех остальных никому не известных в америке языков...
lollipop писал(а):Ведь мне какое-то время назад снился сон: сижу я на диване, поджав ноги, и при свете ночника читаю книгу о братьях. Я проснулась с мыслью: «Хорошо бы так оно и было.» Но теперь что-то в этом не уверена…

Забавно, а мне когда-то снилось, что фильм по братьям сняли.

Но даже во сне, фильм этот кошмарный был. Потому что, как ни крути, а Уорд экранизировать нельзя. Так что я проснулась с мыслью "не дай бог".
natti kim писал(а):им вообще в голову-то может прийти, что наши так "режут" их книги?
Да если б только резали...
Юлиия писал(а):Девочки, кто прочитал официальную аннотацию к второй части "Вечны любовник"-помоему, до такой ахинеи еще не одно издательство не опускалось. Я об имени уже молчу, но предводитель братства? Интнресно, а переводчик в оригинал заглядывал?
"АСТ" вот уже несколько лет регулярно и с садистким удовольствием опускается до куда большей ахинеи, и в аннотациях, и в самих текстах книг. Чем и прославилось на весь рунет.
По поводу аннотации к книге Рейджа, мы обсуждали ее -
здесь.
Ну и в качестве оффтопа:
Mylene писал(а): Ня сама уже только ради Жан-Клода читаю (знаю-знаю, слаба духом, но ничего поделать не могу - такой он лапочка

)
Тоже не хочу обидеть фанов, но, извините, давно уже не лапочка, к сожалению. :(
Начиная книги с 12-ой (Сны инкуба) я не вижу в этом вампе уже ничего, что бы меня привлекало. А ведь я тоже читать продолжала только из-за него (и немного из-за Ашера). Всё надеялась, что былой ЖК вернется, проявит характер, прекратит быть половичком под ногами Аниты. Но нет, все напрасно. Разве что только один момент был, в "Арлекине" кажется, когда прежний ЖК на минутку выглянул приструнить Анитку с Ричем. Тут бы его сразу "валить и трахать", но, не успеваешь оглянуться, как он вновь превращается в
тыкву тряпку.
Так что "Пуля" в прошлом году была для меня последним экспериментом и прощальным авансом некогда любимому автору. Всё. У меня больше не осталось никаких причин это читать.
...
Mylene:
верун писал(а):Я ж врать не буду, про то что препод сказал.
Да ладно, чего уж нам спорить

- читаем все равно не вслух, а про себя можно читать, как ложится по душе (хоть и знаю все эти правила, а бывает иногда читаешь книгу и так хочется имя персонажа произнести не по правилу, только из-за того, что нравится другое, "неправильное" произношение, которое просто возникает в голове в процессе чтения) - да и потом, все равно издательства так исковеркают имена

, как захотят (до сих пор дрожь от Рэта пробирает)
...