NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
lyasya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Mari Michelle | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Мария Ширинова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Наткнулась случайно на два отзыва в каталоге. Орфография и пунктуация сохранены.
elvira: ховард моя любимая писательница,но этот роман меня разочаровал.Скоратить бы вдове и получился бы динамичный романчик.За перевод большое спасибо девчатам. [16.08.13 12:23] elvira: Спасибо девчатам переводчицам за удовольствие прочитать еще один роман моей любимой Ховард. Роман понравился .В любом произведении есть недоработки,но моя непредвзятость к этому автору списала минусы.Читайте,не пожалеете. (5) [24.08.13 19:45] Как, однако, за неделю меняется мнение. Не поняла, правда, что нужно "скоратить бы вдове", и какой именно "вдове", но в целом интересный взгляд на творчество Ховард. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Aruzhan | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Мария Ширинова писал(а):
Не поняла, правда, что нужно "скоратить бы вдове", и какой именно "вдове", но в целом интересный взгляд на творчество Ховард. Подозреваю, что имеется в виду "сократить бы вдвое". Автор отзыва предлагает Ховард писать покороче. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
yanaprada | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() спасибо за перевод, начала читать, начало интересное |
|||
Сделать подарок |
|
Reine deNeige | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ну вот, наконец-то удалось спокойно, с чувством, с толком прочитать, точнее - дочитать (а если совсем честно - перечитать ![]() Сюжет не сказать, чтобы прямо весь закрученный, но мне, например, вообще трудно представить ЛР с закрученным-презакрученным сюжетом, ясно же, что какой-никакой, а хэппи-энд будет. Тем не менее меня "маньячная" линия поразила мыслью о незащищенности от личностей, подобных Брэду. Вот так, после двух свиданий вас назначают "любовью всей жизни" такого типа, обладающего небольшой, но какой-никакой властью и возможностями - и дальше сценарии какие-то не особо веселые вырисовываются. В лучшем случае именно так - самооборона. Просто ух, ужас ![]() Теперь о приятном ![]() Так что с большой надеждой буду ждать обещанное продолжение, надеюсь как минимум на два - про Кэт и про Спенсера (а "Приглашение" Джуд Деверо читали? ![]() Теперь о самом приятном ![]() ![]() ![]() ![]() _________________ Все будет хорошо, ведь сказки, в которые мы верим, еще живут на земле.
LORMUREL, спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
yanaprada | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Подскажите, какие еще книги входят в серию " Мужчины из Баттл-Риджа"? |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
yanaprada | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() NatalyNN писал(а):
пока это единственная книга спасибо |
|||
Сделать подарок |
|
Еленочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Всем привет!
![]() ![]() ![]() Предлагаю голосовать за "Отчаянный побег" в номинации "Лучший "народный" перевод 2013"!!! ![]() ![]() ![]() Еще свежи воспоминания, как летом мы весело проводили время за чтением этого замечательного творения Наташи и Маши. Каждый день собирались для приятного общения в этой уютной темке! ![]() Я уже проголосовала ![]() _________________ ![]() ![]() Если бы любовь была таким простым делом, она была бы в жизни у каждого (с) |
|||
Сделать подарок |
|
Darusya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Далеко
не лучший роман автора. Затянуто немного, интриги нет, окончание предсказуемое на 100%. Но что понравилось, так это характер главной героини. И юмор, и искра, и настойчивость в достижении цели, и способность быстро приспосабливаться. Сам же перевод отличнейший! В который раз читаю творчество Наталии, все на высшем уровне. |
|||
|
Kajra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Очень хорошо. Всю ночь читала. С удовольствием прочла. Замечательная история.
Девушки, спасибо за вашу работу. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[17268] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |