Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


[quote="Mad Russian"]
Jolie писал(а):


девочки, мне тоже хэлп, плиз: есть ли в русском выражение, соответствующее sharp as a shuriken - типа. невероятно проницательная девушка была, как бы по идиоме оформить?


У нас обычно говорят "у него ум, острый как бритва", или "сообразительный человек", "быстро соображает"

здесь shuriken - это "звездочки" нинзя, так я понимаю.

...

Karmenn:


Black SuNRise писал(а):
Девочки, помогите, плиз! Никак не въеду в смысл предложения. Контекст: у героини случился поцелуй тайком с неким господином, и вот она рассказывает сестре, что встретила этого самого господина, а про поцелуй умалчивает.
And Poppy told her the entire story, describing the passageway, the curiosities room, and Mr. Rutledge himself. The only thing she left out was the kiss, which, as far as she was concerned, had never happened.
Правильно ли будет:
Единственное, о чем она умолчала, это поцелуй, которого, насколько было в ее интересах, лучше бы не произошло.
Или что-то в этом духе.


Вообще-то тут больше похоже на:

... которого, что касалось ее самой, никогда и не было (произошло).

...

Mad Russian:


toria писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста перевести выделенное предложение. По-русски никак сформулировать не получается Stena

Jordan's head felt like a grenade had discharged inside it. There was
nothing left but throbbing, smoking nerve endings.
As headaches went,
this one was a grand mal.

Заранее спасибо Flowers


В голове Джордана словно граната взорвалась. Ничего не осталось, кроме пульсирующих, дымящихся нервных окончаний. Среди головных болей, это была невыносимая/невероятная боль / это была самая сильная головная боль.

что-то вроде...

...

Marigold:


Kliomena писал(а):
Sabin envied Gideon just then, hating that he himself passed out cold every time he tried to lie


что сам он терял сознание
pass out cold - "вырубаться", терять сознание, cold здесь в смысле "без сознания", т.е. это усиленное "pass out"

...

Kliomena:


Цитата:
The laird's blossoming romance with his lady had infused the estate with good humor.


Роман господ (лэрда и его леди - слишком детально), находившийся в самом разгаре, создавал в поместье (но лучше в замке) отличное настроение. Или "наполнял замок позитивными эмоциями"
Что-то в таком духе

...

Tsvetochek:


Клио спасибки.

Девушки, помогите с переводом:

The musicians were playing a sprightly, edgy tune and the dancers faced the challenge with relish. As feet flew, the tempo increased, and ripples of laughter broke out as they kept pace with the frenetic beat.

...

Нюрочек:


Флёр, что получилось:
Музыканты заиграли веселую, энергичную мелодию, и танцующие с удовольствием приняли вызов (на самом деле мне не нравится «приняли вызов» - может быть, сменили тем? Переключились? Что-то в этом роде). Как только по полу начали порхать ножки, музыкальный темп ускорился, а воздух наполнился взрывами смеха гостей, которые пытались не отставать от звучавшего неистового ритма.

...

Karmenn:


Нюрочек писал(а):
на самом деле мне не нравится «приняли вызов» - может быть, сменили тем? Переключились? Что-то в этом роде.


... с радостью откликнулись Laughing

...

Karmenn:


juli писал(а):
Девочки, помогите, плиз, посимпатичнее оформить предложение Речь идет о подготовке к костюмированному, скажем так, празднику.
Althea hadn't just had any old, worn-out vintage items sent to her, but there were gowns by Adrian in Cassi's matching period luggage.


У Алтеи имелись не только присланные ей старые, поношенные, вышедшие из моды экземпляры, но и платья от Эдриана в багаже (коллекции) подходящего временного периода/эпохи Касси

...

Нюрочек:


juli писал(а):
Now that she was leaner and more fit, the clothes looked better on her than they would have before, and she loved wearing them.


Так? Сейчас, когда она похудела и ее фигура стала более подтянутой, одежда сидела на ней лучше, чем когда-либо прежде, и ей нравилось наряжаться.

Мне кажется, второе предложение правильно перевела.

...

Marigold:


juli писал(а):
И вот это предложение... Не уверена, что перевела его правильно:
Of course it didn't hurt that for the last six months Кэсси had done several thousand lat pulldowns with ever-increasing weight. . Конечно, Кэсси помогло то, что в течение последних шести месяцев Кэсси боролась с лишним весом с помощью раздельного питания.


Ну, если дословно, то примерно так:
Не помешало и то, что за последние шесть месяцев Кэсси сделала несколько тысяч упражнений на тренажёрах, всё время увеличивая вес\нагрузку.

На каком именно тренажере, можно посмотреть здесь, там же и описание упражнений на английском: http://en.wikipedia.org/wiki/Pulldown_exercise

...

Karmenn:


Barukka писал(а):
Sos!
Никак не получается покрасивше выразить мысль автора.
Контекст: Девушке плохо, парень ее успакаивает...
His eyes held me, cradling me in their sympathy.
Что-то вертиться в уме, но никак не ухватить...


Только длинно получилось:
Глаза его с таким сочувствием( состраданием) смотрели на меня, что на душе (у меня ) становилось спокойно (бальзам на душу пролился Laughing ) .

...

Karmenn:


Цитата:
there were no blocks to measure by out here in the hills and hollers.


среди этих гор и долин не измеришь расстояние в кварталах.
hills and hollers=hills and hollows

...

Karmenn:


juli писал(а):
Как можно перевести his eyes wide?
его глаза/зрачки расширились

а поприятнее на слух? Embarassed

Я обычно перевожу
Он широко распахнул глаза (или его глаза широко распахнулись)
поскольку тут обычно реакция эмоциональная на что-то

...

Marigold:


MariN писал(а):

But this was way too close.


Да, это в каком-то смысле про рассвет (точнее, про солнце). Потому что буквально это "Но это было уж слишком близко" (way too - усиленное too), но обычно такая фраза означает что-нибудь вроде "уфф, еле спасся", "чуть не поймали" и т.п.

Juli,

Я согласна с Karmenn: по смыслу здесь раскрыл/распахнул глаза, потому что он же что-то заметил/обнаружил новое. Зрачки расширились - это всё-таки признак не удивления, а чего-то совсем другого Smile.
Но, с другой стороны, "his eyes wide" - скорее "глядя распахнутыми глазами" (они ж уже wide, а не расширяются в данный момент?), то есть "уставившись на неё", "глядя во все глаза", "удивлённо глядя" и т.п. - как это правильно описать, тебе виднее.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню