Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Kliomena:


Лайфтайм - это вроде как ответ, на вопрос сколько времени

Цитата:
There would be time later to disclose what was in their hearts.
A lifetime, if he had his way.

...

Marigold:


Весея писал(а):
It was a chall barn, built into a slope so that both the first and ground floors were accessible without the need for steps.

Особенно выделенное слово вводит меня в ступор, что еще за сарай такой?

Ой, девочки, и еще одно: как лучше перевести hall boy?


Что за сарай - собственно, объяснено после запятой :-)
chall barn - это Корнуольское название для bank barn, т.е. двухэтажного сарая/хлева, построенного на склоне так, что на оба уровня можно попасть без ступенек (на верхний уровень при этом может вести пандус). Подозреваю, что в равнинной России специального названия для него нет.

А вопрос "как лучше перевести" не приводя контекста задавать бессмысленно, мне кажется.


Tsvetochek писал(а):

"Doona try to finagle a match for me, little brother. I'm fine."

The musicians commenced a slow, haunting ballad and the dancers moved into more intimate embraces.

Too lovely for me was the slap of an irresistible gauntlet to Duncan.

You know what they say—fire on top, fiery tup


Флёр, примерно так:
1. Не пытайся втихаря (буквально "нечестным образом" - не могу вспомнить более подходящее русское слово) сосватать меня, братишка.
2. Музыканты начали протяжную, печальную балладу, и объятия танцоров стали теснее.
4. буквально - ... рыжая голова - неистовый секс. А как правильно - сама придумай Smile

3. Не знаю, без контекста не могу сказать.
Мне кажется, что "the slap of an irresistible gauntlet" - это "брошенная ему в лицо перчатка, которую нельзя не поднять", т.е. вызов [на дуэль], на который невозможно не ответить, так вроде по эпохе у тебя это не должно подходить. Короче, не знаю. Sad

...

MariN:


Kliomena писал(а):
Помогите с выделенным, пожалуйста:

She thought she heard him snort.
Her lips twitched. “Not up for the challenge?”

Перед этим героиня просит героя отвлечь ее разговором.


Kliomena,
а что в контексте? Может быть это поможет:
be up to the challenge - соответствовать вызову (контекстуальный перевод)
be up to the challenge - быть способным ответить на этот вызов (контекстуальный перевод)
he took up my challenge - он принял мой вызов
take up a challenge - отреагировать на вызов
take up a challenge - принять вызов
По-моему, здесь to может быть равно for. Ну, или исходя из этих примеров просто правильно вписать в перевод for. Или "бросить вызов". Контекст, только контекст.

...

MariN:


Леди, помогите пожалуйста.

Far below, down on the road, the cops were dragging themselves to their feet. As they found their bearings, they pointed at the line of his footprints in the virgin snow.
Контекст: копы ехали в патрульной машине, хотели арестовать вампирчика.

...

Нюрочек:


...с трудом поднимались на ноги. Сориентировавшись, они указали на следы ног на нетронутом снегу...

...

Karmenn:


Цитата:
The man seemed so accessible, Джордан couldn't help but wonder
about the brick wall that Mitch Ryder had run into.

Этот тип (мужчина) на вид был таким уступчивым (податливым), Джордан не мог не удивиться той кирпичной стене( сопротивлению, препятствию), с которой столкнулся (вляпался) Митч Райдер.

Цитата:
"Wipeout!" his friends had shouted while
his body flipped end over end, tumbling like a rag doll's.


Вот что можно кричать этим словом (нет контекста)?
"Полный провал (поберегись?)!" - кричали его друзья, пока он летел вверх тормашками, кувыркаясь как резиновая кукла.

...

Karmenn:


Barukka писал(а):
Помогите пожалуйста поточнее выразить смысл предложений :
1. The guy who got a mid-thrust leg cramp and whined to the point that I walked out of his apartment half-dressed.
Контекст: В интимной обстановке парень случайно стукунл девушку, судя по всему она дала ему сдачи...
2. I’m not a “spring into action” sort of girl. And yet I was dashing headlong into the woods.
Конеткст: Девушка удирает от парня со всех ног.
И как бы половчее обозвать watery language ?



Может так?
Парень получил
болезненный удар (пинок) в ногу

spring into action =suddenly begin moving or doing something

Есть, например, выражение легкий на подъем
а тут девушка тормозная Laughing

watery language - возможно тут в смысле бедный язык (словарный запас) или наоборот пространный (многословный) язык

...

Karmenn:


Barukka писал(а):
Karmenn писал(а):

watery language - возможно тут в смысле бедный язык (словарный запас) или наоборот пространный (многословный) язык

Кармен спасибо!
watery language относится скорее к звучанию слов на каком-то языке (извини за отсутствие контекста .) Например, немецкий часто называют "лающим" из-за резкого произношения.
Тут парень говорит девушке что-то на незнакомом ей языке, и по звучанию он для нее watery...
Весь гугл избороздила, существуют примеры когда язык за счет произносешия называют "журчащим", "тягучим"... Насколько такое словосочетание применимо для художественного перевода?..

Если здесь в хорошем смысле, то есть красиво звучащий язык, то можно, например, сказать певучая (напевная) речь (наречие) на незнакомом языке. Это из серии "речь, как реченька журчит"?

Да, еще вспомнила, есть эпитет плавная речь

...

Karmenn:


juli писал(а):
Ох, продолжаю вымучивать абзац с чертовыми лыжами. Ну никак не идет Stena
There was no greater loss of control, and that was the sensation in his
gut now. He was looking down the precipice, and he could see a body
tumbling endlessly.


Контекст:
В молодости он катался на лыжах, и ему никогда не забыть это ощущение на спуске по отвесному склону, когда центр тяжести меняет положение на обратное, и голова оказывается на месте ног.
«Поберегись!» - - кричали его друзья, пока он летел вверх тормашками, кувыркаясь как резиновая кукла.
There was no greater loss of control, and that was the sensation in his
gut now. He was looking down the precipice, and he could see a body
tumbling endlessly.

Джули, это что тебе за спортсмен такой достался? Laughing
Примерно такой смысл:
Не то, чтобы он совсем уж потерял контроль (боялся), но под ложечкой сейчас засосало. Он смотрел в пропасть и мог себе представить (воображение подсказывало), как тело бесконечно падает вниз.

...

Marigold:


Таташа писал(а):
sos не могу найти эквивалент к пословице: An ounce of prevention is worth ten years of therapy.
и еще одно устойчивое (вроде) выражение: So far nothing's going south.


1) Пословицы русской не знаю. Говорят "предупредить легче, чем лечить", "профилактика - лучший способ лечения", и есть ещё канцеляризм "меры надо принимать своевременно".
2) Пока (вроде) хуже не стало.
Устойчивая часть там только "go south" - идти вниз, уменьшаться, ухудшаться.

...

Karmenn:


Нюрочек писал(а):
Девочки, как переводится to toss somebody out on his ear? По контекту что-то типа высмеять, поднять на смех. Оно?


Похоже

to toss somebody out on his ear= throw (one) out on one's ear = to remove someone from a place forcibly
то есть насильно выкинуть откуда-нибудь

...

MariN:


Таташа писал(а):
sos красиво никак не получается... no
Cassandra awoke on her birthday, half afraid all of this was a dream.
Это half afraid как только ни крутила, а все равно ничего хорошего не вышло....


Кассандра проснулась в день своего рождения (или: В день своего рождения Кассандра проснулась...), немного опасаясь/побаиваясь, что всё это было только/лишь сном.

...

Marigold:


MariN писал(а):
Девчонки, помогите пожалуйста.

It was meant for brief use, a dash from building to building, for instance, not as all-day protection.

Речь идёт о термозащитном одеяле и о том, с чем его едят.


Дословно так, но надо отредактировать, иначе очень громоздко:
Оно было рассчитано на использование только кратковременно, например, чтобы перебежать из здания в здание, а не для того, чтобы защищать (от жары/мороза? - по-русски просится ещё и объяснение, от чего) целый/весь день.

...

Karmenn:


MariN писал(а):
Девчонки, не подскажете, как лучше перевести выделенные кусочки? sos

She imagined him sitting at a big table with piles of exotic coins stacked in front of him, even though that was retarded. (У меня по-русски эта часть никак не получается.)

One person gets a tread jammed in their back, the other ruins their knees. Carpet burn, chipped teeth…
Контекст: гг рассказывает о последствиях своих любовных утех на лестнице (последствиях для партнёрш). Laughing

Может, в первом просто:

С запозданием она представила...

Загорался ковер, вылетали (крошились) зубы...

...

juli:


ПОМОГИТЕ!
1)
There's enough secret information in that
head of hers to take out a chunk of the globe's population, but no one
can get at it now, not even her."
Есть достаточно секретной информации в ее голове, чтобы уничтожить значительную часть населения земного шара, но...

2) Как получше обозвать прибор: stamp-size digital recorder operated
THE stamp-size digital recorder operated with such precision that no
moving parts could be seen or heard.

3)Nothing could protect you against microchips so tiny they were invisible to the
naked eye and surveillance devices that could pick up a heartbeat or a
brain wave at significant distances.
Ничто не может защитить вас от микрочипов, столь крошечных, что они были невидимы для обычного зрения и устройств наблюдения, которые могли....

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню