Bulavka:
13.09.12 19:34
Madam A писал(а):Могу с большой уверенностью сказать, что Ты не читала "Само совершенство", "Рай" или "Битва желаний" да простят меня за отклонение от темы
Последнее точно читала
, остальные наверное нет. Что-то еще читала когда-то очень давно, но пока нет желания читать этого автора. Это конечно же только мое сугубо мнение, никоим образом не хочу сказать, что она плохо пишет. Просто не мое. Обидеть не хотела никого.
На мой взгляд, они по-разному пишут, мне ближе героини у Филлипс, мне больше нравятся сюжеты. Особенно серии про спортсменов. В общем, на вкус и цвет все фломастеры разные.
...
winidimka:
07.10.12 20:30
Боги, огромнейшее спасибо переводчикам за такое чудо!!!
Я снова и снова перечитываю книги Филлипс, и почему-то не догадывалась поискать переводы... Теперь пойду еще и маму обрадую, мы обе безумно любим ее творчество!!!
...
vjik:
30.12.12 02:21
Спасибо огромное за перевод книги -))) Очень понравились ссылки переводчиков их было не менее интересно читать чем сам перевод -)))
Книга написана в духе автора под нее надо определенное настроение .В общем даже не много странный юмор автора не покоробил .
...
Stella Luna:
25.01.13 19:12
Всегда так ждала, так ждала выхода новой главы! Это было что-то! С первых страниц меня захватил роман, да что там с первых страниц, с аннотации! Ведь это же "Неженка", "Блестящая девочка" и "Первая леди" в одном флаконе! В общем, НЕ полюбить этот роман у меня не было никаких шансов
Но! И тут самое главное! Настоящее волшебство романа кроется не только в самом сюжете, но и в его ПЕРЕВОДЕ! Говорю это с полной уверенностью, потому что приобрела роман в печатном издании, причем выискивала его еще более полугода после завершения перевода на сайте. И что в итоге?!
Началось все с обложки, которая гласит "Просто неотразим", хотя по-английски четко написано "Назови меня неотразимым", причем именно так я и воспринимаю название. Для меня в этом есть смысл. Все считали Теда неотразимым, вот только Мег так не думала, если только не с сарказмом. Для нее признание его неотразимости стало признанием своей любви к нему.
Дальше, это обращение к Эмме, которая была леди Эм, а стала леди Э. !!! Даже у мистера Эй и то была вторая буква.
Мое любимое словечко "лукративный" то самое иностранное, которое Мег должна была не понять, превратилось:
- Что у тебя за работа?
- Весьма прибыльная. Ой, прости, иностранное слово.
Скажите мне, что в слове "прибыльный" иностранного?!
В общем, стоит роман у меня на полке, а перечитываю электронную версию. Жаль, что ее не издали.
Поэтому, дорогие наши переводчики и редакторы вам не просто спасибо, вам гигантское спасибо и миллион огромных спасибо! Благодаря вам этот роман стал для меня одним из самых любимых!
...
Калинихта:
26.03.13 19:58
Stella Luna писал(а):Всегда так ждала, так ждала выхода новой главы! Это было что-то! С первых страниц меня захватил роман, да что там с первых страниц, с аннотации! Ведь это же "Неженка", "Блестящая девочка" и "Первая леди" в одном флаконе! В общем, НЕ полюбить этот роман у меня не было никаких шансов
Но! И тут самое главное! Настоящее волшебство романа кроется не только в самом сюжете, но и в его ПЕРЕВОДЕ! Говорю это с полной уверенностью, потому что приобрела роман в печатном издании, причем выискивала его еще более полугода после завершения перевода на сайте. И что в итоге?!
Началось все с обложки, которая гласит "Просто неотразим", хотя по-английски четко написано "Назови меня неотразимым", причем именно так я и воспринимаю название. Для меня в этом есть смысл. Все считали Теда неотразимым, вот только Мег так не думала, если только не с сарказмом. Для нее признание его неотразимости стало признанием своей любви к нему.
Дальше, это обращение к Эмме, которая была леди Эм, а стала леди Э. !!! Даже у мистера Эй и то была вторая буква.
Мое любимое словечко "лукративный" то самое иностранное, которое Мег должна была не понять, превратилось:
- Что у тебя за работа?
- Весьма прибыльная. Ой, прости, иностранное слово.
Скажите мне, что в слове "прибыльный" иностранного?!
В общем, стоит роман у меня на полке, а перечитываю электронную версию. Жаль, что ее не издали.
Поэтому, дорогие наши переводчики и редакторы вам не просто спасибо, вам гигантское спасибо и миллион огромных спасибо! Благодаря вам этот роман стал для меня одним из самых любимых!
как здорово сказано
даже добавить нечего
переводчицам
...
Gugushonok:
23.10.13 11:13
Обожаю этот роман у СЭФ, читала уже несколько раз и в оригинале и в офф переводе и в этом, этот конечно лучше в 100 раз, очень близко к оригиналу, плюс под наш менталитет некоторые моменты хорошо переведены! девочки спасибо огромное за перевод!! есть только 3 момента которые немного смущают при чтении:
первый эпизод: шутка Мэг про маникюр и педикюр в сцене когда Далли и Скит уговаривают ее жить у Скита, по моему очень смешно: “I don’t let my roommates borrow my clothes, but I do enjoy a little spa party on Friday nights.
Manis and pedis. You do mine. I’ll do yours. That kind of thing.” в этом переводе вот так: – Я не позволяю соседям по комнате заимствовать мою одежду, но готова поучаствовать в пятничной вечеринке.
Руками и ногами. Ты за меня. А я за тебя. Вот так-то.
а в офф вот так: — Я не позволяю соседям по квартире заимствовать свою одежду, но обожаю небольшие спа-вечеринки по пятничным вечерам.
Маникюр и педикюр. Вы делаете мне, я делаю вам. Все в этом роде.
По моему офф точнее
второй эпизод: признание Тэда от том что Люси разбила его сердце: “Of course I cared! Just because I don’t go around broadcasting every emotion doesn’t mean I don’t feel them. You said I broke your heart. Well, she broke mine.”
A pulse ticked in his throat.
She felt as if he’d slapped her. How could she not have known this? She’d been convinced he hadn’t loved Lucy, but the opposite was true. смущает перевод выделенной фразы: – Еще как заботила! То, что я не вещаю широко о своих чувствах, не означает, что я их не испытываю. Ты сказала, что я разбил твое сердце. Ну, а она разбила мое.
Пульс бился на его горле.
Она чувствовала боль, словно от избиения. Как она могла так обмануться? Она же была убеждена, что он ничуточки не любит Люси, а оказалось все наоборот. офф перевод: — Она была мне дорога! Если я не выставляю напоказ все эмоции, которые мной владеют, еще не означает будто я ничего не чувствую. Ты сказала, что я разбил тебе сердце! Так вот: она разбила мое.
Горло Мег перехватило судорогой.
Ощущение было такое, что он дал ей пощечину. Как она могла не знать этого? Она была убеждена, что он не любил Люси, но как же ошибалась…
так как то точнее и действительно передает что Мэг почувствовала при этих словах. Хотя в офф зачем то приплели горло и судорогу которой там в помине не было
третий эпизод: то каким образом Тэд успокаивал Мэг в церкви: “I understand, sweetheart. Getting married for the first time can be nerve-racking for anybody, even a courageous person like yourself. Fortunately, I have experience with weddings, so I can help you.” This time he risked messing up her makeup to give her a tender kiss on her lips. “The sooner we get through this, the sooner I can strip you naked, lose my self-control,
and humiliate myself again.” здесь перевод такой: – Я понимаю, дорогая. По первому разу бракосочетание может подкосить любого, даже такую сорвиголову, как ты. К счастью, у меня уже имеется опыт со свадьбами, так что я постараюсь тебе помочь.
На сей раз Тед рискнул испортить невесте макияж, запечатлев на напомаженных губах нежнейший поцелуй.
– Чем скорее мы через это пройдем, тем раньше я смогу раздеть тебя донага, отбросить самоконтроль и
безоглядно предаться пороку. офф перевод: — Понимаю, родная, первый брак кого хочешь выведет из равновесия, даже такую храбрую девушку, как ты. К счастью, у меня есть опыт, так что я могу тебе помочь.
На этот раз он рискнул смазать помаду и нежно поцеловал ее в губы.
— Чем скорее мы пройдем через это, тем скорее я смогу раздеть тебя, потерять самообладание
и снова опозориться. второй вариант имхо лучше ибо у них уже были шутки по поводу потери самоконтроля и то как это смущает Тэда))
в остальном ваш перевод просто блестящий!!!
извините если обидела кого то
...