Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Джули

... которые могли уловить стук сердца или даже мысль на значительном расстоянии.
Здесь ироничное brain wave - блестящая мысль.

... но никто сейчас извлечь (добыть)эту информацию не в состоянии, даже она сама.

устройство записи (записывающее устройство) размером с почтовую марку.

...

juli:


Девочки, спасибо, но все это не подходит! Гг заснул в машине, ему что-то давило в бок настолько, что ему показалось, что у него сердечный приступ. Он никак не мог заснуть возле колеса. Эта штуковина - на руле.
Вот контекст:
Gently, he pressed his hands against the dash and pushed, wondering if
it was the last thing he would ever do. The pressure eased as soon as he
sat up, and the pain followed. He could breathe easily, again. The only
symptom left was a sharp tenderness on his right side. That surprised
him until he noticed the position of the wheel spinner knob on his
steering wheel.

...

MariN:


Ух, куда нас занесло!.. Оказывается, даже к машине с другой стороны подошли. Mr. Green Crazy rofl

Juli, тогда это такая круглая (или не круглая - главное, чтобы удобно было держаться за неё рукой) вращающаяся ручка, закрепленная на руле (на той его части, где лежат руки, когда держишь руль) и предназначенная для того, чтобы крутить руль одной рукой. Похожа на ручку механической кофемолки. Является атрибутом старых автомобилей. Никакого русского названия у неё нет, поэтому надо переводить, исходя из описания.

...

Таташа:


Загуглила я "wheel spinner knob", мне выдало кучу ссылок типа такой
Насколько я поняла, это такая фиговина, которая крепится на руль, чтобы было легко управлять одной рукой. Выглядит примерно так
Только вот как это обозвать?..

еще поковырялась, увидела, что это называют просто "спиннер на руль"

...

Топаз:


Джули, не знаю как объяснить, и картинку найти никак не могу. На руле для удобства при выкручивании руля (ну типа, когда нужно разворачиваться на месте) может быть прикреплена такая ручка (круглая), за которую его в этот момент удобно держать. Она как раз выступает в сторону водителя, и я думаю, что уснув на ней можно почувствовать такое неудобство. Вот представь, что ты уснула на руле, а в грудную клетку тебе впивается что-то типа маленького яблочка.

Вот, Таташа уже и картинку нашла.

...

Топаз:


Juli, тогда может просто: Пока не заметил поворотную ручку прикрепленную на руле/к рулю.

В интернет магазинах их еще и так обзывают.

...

Fairytale:


Tsvetochek писал(а):
Девушки, нужна ваша помощь:

There would be no scaling the wall to the laird's room, for the castle was too carefully observed.

Circenn drew a sudden, deep breath. There it was. There was no coyness about her, no games, no attempt to hide the truth or manipulate him into making such a declaration first.

Она объясняет, что пользовалась горшком и выливала его из окна. "Dumping them out the window," she said, prickly as a porcupine. So much for demure privacy. If there was a garderobe, why on earth had Eirren told her to use the chamber pot?

Спасибо.)))


Scale используется еще в смысле перелезть по чему-либо или через что-либо. Получается, что "Перелезть через стену в комнату помещика не получится (или "было невозможно"), так как за замком тщательно (слишком хорошо) наблюдали (наблюдение за замком было отличным)." Это несколько вариантов на ваш выбор.

Что касается There it was. Самым нейтральным (без контекста сложно) будет. Вот оно.

Why on earth - это выражение, кстати довольно распространенное. Переводится как "с какой стати".


Надеюсь помогла.

...

Karmenn:


Lark писал(а):
Девочки, помогите советом.

Как лучше перевести "She made a disgusted sound" ?

Смысл понимаю, но ничего красивого в голову не приходит. Как-то наподобие "Притворилась, что ее тошнит"?

Тут в смысле притворства по контексту? Тогда можно
Изобразила рвотный рефлекс. (Если не современный роман, тогда изобразила, что ее тошнит).
Ежели по-настоящему, то иногда говорят "подавилась рвотой"

...

madermi:


Девочки, помогите, пожалуйста!!!!!
Наткнулась при переводе на фразу:
"Not that she had any room to talk"
Ничего в голову не приходит. Бьюсь уже пару дней. И в интернете не нашла ничего похожего.

...

Kliomena:


Я так понимаю, что это нечто вроде нашего "чья бы корова мычала"...

Сделала такой вывод из этой заметки:

Цитата:
I Have No Room To Talk -- But...

Michelle Obama's gown looks like a chenille bedspread.

She looked gorgeous on election night. She has a great figure and could wear anything. So why would she drape herself in the spread off the bed?

I leafed through pictures of gowns designers were begging her to wear. Most were stunning. This thing is not becoming at all.

Like I said, I have no room to talk sitting here in a dirty sweatshirt and jeans. This is not the biggest problem our country faces. But OMG, that dress is horrible.


Может, не то, чтобы у нее было право судить.

...

Lorik:


Aminaomar писал(а):
. He was a man who was very aware of his clients. If they ate a muffin, he could tell
Девочки смысл понимаю. Но выразить не могу.

По первому: общий смысл, как я понимаю "Он знал все о своих клиентах, вплоть до мелочей". А литературно-художественно, может, что-нибудь типа "Если бы кто-нибудь из них чихнул, он бы узнал и это".

...

Lorik:


Aminaomar писал(а):
Althea pulled back the comforter, and said, "Tell me what he's done."
Althea kept Cassie informed about what was happening in Williamsburg, and she was now able to look at it from a distance. That hadn't been so on the night she'd fled the cabin in Jeff's car.
Девочки, выделенные франменты переведите пожалуйста.

Первое, вроде бы так: "задержала (остановила) утешителя". Второе: "Той ночью, когда она сбежала из кабины автомобиля Джеффа, все было (выглядело) по-другому".

Mad Russian писал(а):
She gave herself up to the kiss, held nothing back, kissed him back with every ounce of pent-up longing she could muster.

Я бы предложила так: "Она подставила лицо для поцелуя, и, не сдерживая себя, поцеловала его в ответ со всей силой (дословно тут - с каждой унцией) скрытой (сдерживаемой) тоски.
she could muster - которую она хотела показать... не могу придумать, как это лучше сказать. Может, "рвущейся наружу"?

...

Нюрочек:


Mad Russian писал(а):
She gave herself up to the kiss, held nothing back, kissed him back with every ounce of pent-up longing she could muster.

Она целиком отдалась поцелую, не тая ничего; она целовала его со всей силой своей страсти, так долго сдерживаемой и теперь переполнявшей ее...несколько отошла от текста, но вдруг поможет?Smile

...

Catrina:


Нюрочек, может так будет лучше...
Her sleep had been light and fitful, determined as she was to wait for Royce to return. Allie felt his male power in an oddly gentle wave and she jerked awake, curled up in one of the two large chairs before the fire. She turned, looking over the chair's high back.

...

Нюрочек:


А этот Ройс - он человек или дух? В каком виде он к ней приходит?Smile

Элли ощутила его мужественность, словно необычайно ласковая волна прошла по комнате, и она тотчас же проснулась. Девушка лежала, свернувшись ...эээ...кем сворачиваются? клубочком?...в одном из двух большиз кресел, стоявших перед очагом (или камином, если речь не о Средних веках).

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню