A-lesia:
Всем привет) Я - новичок-тихушник)))) "Под крылом" у Тины. Сейчас занимаемся с ней переводом современного любовного романа. Сошлись на нем во вкусах.
Кроме современных еще мне нравятся исторические любовные романы, но не слишком тяжелые и глубокомысленные. Прочитала их массу. Любимые авторы - Л. Клейпас и Д. Линдсей, хотя все время ищу новых авторов, чей стиль изложения мне бы понравился. Хочу попробовать перевести следующий какой-нибудь ИЛР, но и от интересного современного тоже не откажусь.
Перевожу медленно, но постоянно. Просто пока много играюсь с текстом - не могу из-за отсутствия опыта сразу понять, как лучше выразиться в том или ином случае.
Хорошо воспринимаю конструктивную критику. Мне она на данном этапе необходима.
...
gloomy glory:
Алеся, рада видеть в теме
A-lesia писал(а):Хорошо воспринимаю конструктивную критику.
А еще человек очень дотошный, стремится все узнать и понять и с радостью сама исправляет свои ошибки
...
A-lesia:
Спасибо) Очень приятно, что ты так думаешь
...
Тома Матвиенко:
Доброго времени суток мои дорогие Леди, переводчики/редакторы *читать как волшебницы*
Я как преданный поклонник ваших трудов нет-нет, да и вылезу в этой теме
Выскажу свое мнение, как читатель раздела переводов.
Я год почти не читала практически ничего из-за проблем со зрением, во многих переводах я сбилась на какой главе остановилась (ищу теперь концы по своим последним сообщениям в теме). А когда недавно решила почитать что-то новое поперлась в переводы... Но как с названия и автора определится, если ты сам не знаешь чего хочешь? В общем я пол вечера убила открывая завершенные переводы, читая аннотации... и на этом пошла в тему с уже прочитанным, так как знала, что там моя душа отдохнет)))
Я тут все это говорю подходя к следующему. Форум наш дом родной, никто не спорит, я сама здесь зарегистрировалась в свое время из-за возможности почитать не изданную Робертс, но сейчас большинство идет сюда именно ради авторов СТ, так как они говорят о своем творчестве. А как же переводы?
Нет, я с многими переводчиками знакома и знаю, что некоторые переводят сугубо для себя, ну и под настроения делятся с остальными, но есть же и такие которым интересна активность в теме перевода. А вся красота ВК в том, что там именно строем все ходят, друг за другом. И когда люди подписываются на группу посвященную переводам они видят все новости, не отходя от кассы. Так... Надо сокращать речь...
Преимущество ИМХОшное от меня, активного жителя соц сетей.
- Готовый перевод (аннотация, отзыв, ссылка на тему) а там уже можно и в каталог пройти за файлом, но я лично очень люблю читать в теме, с комментариями чтоб.
- Новая глава (цитата из главы и прямая ссылка на главу) даже если человек еще не читал вовсе он уже понимает - интересно ему или нет.
- Посты с цитатами (цитата, ссылка на роман) то же самое, что из готовым переводом, чистой воды замануха.
А прочитав готовый перевод человек проникнувшись уважением к переводчику автоматически будет ходить за ним по новым проектам.
Я прочитав роман, если он мне понравился, самые классные моменты через год помню в какой главе. А ВЫ же это переводите! Не думаю, что переводчику или редактору составит огромный труд вспомнить и откопать пару-тройку цитат.
lisitza писал(а):я написала выжимку по своей книге
Алла, очень классно написала! Если б я не прочла, то сразу бы понеслась читать!
Леди, в любом деле главное командный дух
Сил вам, вдохновения, побольше свободного времени и позитива
...
Элинор:
Дорогие Леди, всем доброго времени суток!)
Я тоже одна из тех трех новеньких Тины, кто трудится над переводом романа О'Нил. Ну что же, немного расскажу о себе... Может, кому интересно будет))
По второму образованию я переводчик с английского в сфере деловых коммуникаций, но по этому образованию никогда не работала, а тружусь по своему основному)) Очень давно мне хотелось попробовать свои силы именно в переводе художественной литературы, и вот я набрела на форум Леди, где такая возможность появилась! За это огромное спасибо всем создателям и труженикам Лиги! Из предпочтений - больше люблю современные романы, наверное, именно поэтому меня заинтересовала О'Нил.
Так как опыта в художественном переводе у меня немного, то перевожу медленно (с поправкой на реал

), стараюсь учитывать ошибки, на которые Тина мне указывает по мере редактуры))
...
Lorik:
Алеся, привет.
A-lesia писал(а):"Под крылом" у Тины. Сейчас занимаемся с ней переводом современного любовного романа. Сошлись на нем во вкусах.
Интрига, интрига.
A-lesia писал(а):Перевожу медленно, но постоянно. Просто пока много играюсь с текстом - не могу из-за отсутствия опыта сразу понять, как лучше выразиться в том или ином случае.
Главное, чтобы было в радость, а опыт накопится.

Особенно, если Тина помогает во всем разобраться.
Тома Матвиенко писал(а):Я год почти не читала практически ничего из-за проблем со зрением,
Ой, Тома, я не знала, надеюсь, с проблемами покончено.
Тома Матвиенко писал(а):Не думаю, что переводчику или редактору составит огромный труд вспомнить и откопать пару-тройку цитат.
Мы разрываемся, какую именно выбрать.

Я на прошлой неделе как закопалась в прошлые переводы - так и подвисла.

Сделала всего одно описалово и одну цитату, а чего-то три дня куда-то делись.

Ну ничего, будем искать.
Тома Матвиенко писал(а):lisitza писал(а):я написала выжимку по своей книге
Алла, очень классно написала! Если б я не прочла, то сразу бы понеслась читать!
Аналогично.
Тома Матвиенко писал(а):Сил вам, вдохновения, побольше свободного времени и позитива
Спасибо!
...
gloomy glory:
Дашик, и тебе привет
Элинор писал(а):Так как опыта в художественном переводе у меня немного, то перевожу медленно
A-lesia писал(а):Перевожу медленно, но постоянно. Просто пока много играюсь с текстом - не могу из-за отсутствия опыта сразу понять, как лучше выразиться в том или ином случае.
Девчат, поверьте, переводите вы с нормальной скоростью, учитывая, что это хобби

Даже быстрее некоторых)) Тем более закадровая работа позволяет не гнать и спокойно разбираться с текстом
Элинор писал(а):стараюсь учитывать ошибки, на которые Тина мне указывает по мере редактуры))
Ты умница)) И думаю, скоро уже откроемся, только еще чуток подкопим глав
Тома, мерси за внимание к нашей компашке и за неоценимую помощь с группой

Ты моя спасительница)))
Lorik писал(а):Интрига, интрига.
Никакой интриги

Все анонсы я вывесила в блоге и ВК, там сплошная О'Нил
...
Кьяра:
Алеся, Даша, привет!
Не переживайте, что переводите медленно

. Во-первых, все придет с опытом, во-вторых, не факт, что все остальные переводят намного быстрее (как Тина и написала). Главное, чтобы это было в радость.
Помощь нужна какая-нибудь? Если не знаете, как что-то перевести или как лучше сказать что-то, всегда можете спросить вот в этой теме
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5034411#5034411
Не стесняйтесь спрашивать совета, что-то предлагать или обращаться с просьбой и в этой теме
Тома Матвиенко писал(а):А когда недавно решила почитать что-то новое поперлась в переводы... Но как с названия и автора определится, если ты сам не знаешь чего хочешь? В общем я пол вечера убила открывая завершенные переводы, читая аннотации...
Есть какое-нибудь предложение по этому поводу? Как сделать, чтобы найти то, что хочешь? Мнение читателя тут самое важное. Тем более того, кто уже набил шишки в поисках
...
Peony Rose:
Алеся,
Даша - привет
Успехов вам на поприще перевода ))) если долго мучиться - все у вас получится

А насчет скорости не переживайте - чай, не у станка стоите или у мартеновской печи, работа тонкая, да и свободного времени у многих не так много, а дел надо переделать кучу ))
Тома Матвиенко писал(а):как с названия и автора определится, если ты сам не знаешь чего хочешь? В общем я пол вечера убила открывая завершенные переводы, читая аннотации...
Томочка, очень большого здоровья тебе желаю, глаза не напрягай, витамины, капли специальные принимай обязательно
По поводу выбора: не знаю, осуществимо ли это технически - вопрос к Мастеру - но я встречала иногда литфорумы, где при наведении мыши на название книги всплывает сразу и аннотация. Это очень здорово экономит время и силы читателя ;)
А если чисто практически - когда не знаешь, чего хочется, можно попробовать "погулять" по разным жанрам и почитать то, чего раньше не брал. Вообще топтаться всегда на одном и том же неправильно, я вот последнее время стараюсь уходить от любимого и читать то, что непривычно
...
Lorik:
Ой, пока сочиняла свой ответ, пропустила пост Даши.
Элинор писал(а):Может, кому интересно будет))
Будет, будет.
Элинор писал(а):Я тоже одна из тех трех новеньких Тины, кто трудится над переводом романа О'Нил.
Ой, это здорово.
gloomy glory писал(а):И думаю, скоро уже откроемся, только еще чуток подкопим глав
А это еще лучше.
gloomy glory писал(а):Никакой интриги

Все анонсы я вывесила в блоге и ВК, там сплошная О'Нил

Ну-у-у Ти-и-и-на! Ну хоть маленькую интригу же можно? Ну хотя бы кто какую из трех переводит.
gloomy glory писал(а):Девчат, поверьте, переводите вы с нормальной скоростью, учитывая, что это хобби

Даже быстрее некоторых))
Точно-точно.

Щас будет клуб анонимных
алкоголиков черепашек от перевода.

Привет, меня зовут Лорик, и иногда я перевожу по два абзаца в день.
...
Элинор:
Девочки, всем спасибо за поддержку и добрые слова
gloomy glory писал(а):Девчат, поверьте, переводите вы с нормальной скоростью, учитывая, что это хобби

Даже быстрее некоторых)) Тем более закадровая работа позволяет не гнать и спокойно разбираться с текстом
Спасибо, Тина)) Конечно, мне хотелось бы переводить быстрее, но при этом не в ущерб тексту. Вот пока не могу найти для себя оптимальную скорость... Но буду стараться))
Спасибо за наводку!
Peony Rose писал(а):
Успехов вам на поприще перевода ))) если долго мучиться - все у вас получится

А насчет скорости не переживайте - чай, не у станка стоите или у мартеновской печи, работа тонкая, да и свободного времени у многих не так много, а дел надо переделать кучу ))
Вот-вот

По секрету скажу, что я перевожу даже на работе, когда время есть
...
gloomy glory:
Lorik писал(а):Привет, меня зовут Лорик, и иногда я перевожу по два абзаца в день.
Хором из зала:
- Привет, Лорик...
Я могу за неделю ни строчки не сделать, а потом за день несколько глав. Человек-настроение. Если собьется - все, хана
Элинор писал(а):По секрету скажу, что я перевожу даже на работе, когда время есть
По-моему, тут почти все этим грешат или грешили
Lorik писал(а):Ну-у-у Ти-и-и-на! Ну хоть маленькую интригу же можно? Ну хотя бы кто какую из трех переводит.
Ладно. Уговорила. Будет тебе интрига. Не скажу, кто и какую
У нас еще и четвертая есть, тоже переводится потихоньку... Но Алису, наверное, новичком уже не назовешь
...
Undina:
Всем привет! Вот и я тоже перевожу О`Нил
Когда-то зарегистрировалась на сайте ради Клейпас. Ещё нравятся Нора Робертс, Софи Кинселла. Люблю читать современные любовные романы с детективным сюжетом и легким юмором. Благодаря форуму открыла для себя новых авторов - Джулию Джеймс, Кристи Крейг, Лизу Кларк О`Нил.
Спасибо Тине за возможность поработать с одним из понравившихся авторов.
...
gloomy glory:
Хех, все мои здесь))) Только Даши-редактора не хватает
И как-то скромны вы, леди, с ними пообщались))) А так звали
Алеся, Даша, Ада, мне очень хочется, чтобы вы у нас прижились

Чтобы общались в темах, участвовали в жизни Лиги и вскоре уже вели самостоятельные проекты. Надеюсь, все получится
Подключайтесь к чтению переводов, знакомьтесь со стилями наших тружениц - вдруг захочется поработать с кем-то конкретным
...
Элинор:
gloomy glory писал(а):Алеся, Даша, Ада, мне очень хочется, чтобы вы у нас прижились

Чтобы общались в темах, участвовали в жизни Лиги и вскоре уже вели самостоятельные проекты. Надеюсь, все получится
Да мы только за)) Ну я точно)) Я там начала читать несколько тем с переводами, как время появится - дочитаю и отмечусь) Ты права, Тина, пора уже втягиваться в жизнь Лиги, а то мы все за кадром да за кадром
...