Karmenn:
23.10.13 20:28
Опытный глаз отловил бы, не заглядывая в оригинал. Нестыковки просто бросаются в глаза. (Хорошо, что я не читала
этот перевод). Браво,
Gugushonok. У вас не было мысли в Лигу вступить в качестве сверщика?
А что такое офф перевод?
...
codeburger:
23.10.13 20:53
Karmenn писал(а):Опытный глаз отловил бы, не заглядывая в оригинал. Нестыковки просто бросаются в глаза. (Хорошо, что я не читала этот перевод).
Браво,
Karmenn. Спасибо на добром слове.
Дивный пример корпоративной поддержки.
Благодаря Вам вдруг возникло необоримое желание покинуть Лигу.
А знаете, пожалуй, я так и сделаю. Вот прям щас.
С уважением,
всего наилучшего и всяческих успехов.
...
AFIR:
23.10.13 22:09
codeburger писал(а): вдруг возникло необоримое желание покинуть Лигу.
А знаете, пожалуй, я так и сделаю. Вот прям щас.
*забилась в истерике* да пошто... да на кого ж ты нас... *утерла слезы, пошла махать кадилом* А ВДРУГ?!.
...
Gugushonok:
24.10.13 07:16
Калинихта писал(а):ничё се!
Gugushonok, как тебе удалось выловить такие ньюансы?!
я вряд ли заметила б - такого рода романы поглощаю и воспринимаю их в целом
Калинихта, просто книга очень любимая и до дыр зачитанная, с первого раза может и не заметила, уже не помню))
Karmenn писал(а):Опытный глаз отловил бы, не заглядывая в оригинал. Нестыковки просто бросаются в глаза. (Хорошо, что я не читала этот перевод). Браво, Gugushonok. У вас не было мысли в Лигу вступить в качестве сверщика?
А что такое офф перевод?
Спасибо конечно, я бы с удовольствием, но у меня даже звания Леди еще нет, плюс там вон ниже уже такие баталии пошли, неудобно как то....
Офф перевод я имею ввиду тот в котором книга издавалась в печатном виде под названием Просто неотразим.
Вы бы видели как я негодовала в теме Жар небес Сандры Браун
, там первый издательский перевод вообще % на 30 от оригинально отличается, и даже переиздание не все исправило, когда начала читать в оригинале чуть удар не хватил, автор писала писала, вкладывала душу, а наши раз и почикали все да еще и переврали какие то моменты, причем ключевые
codeburger, вот я так и знала что кто нибудь обидется
девочки, перевод отличный, за всю книгу всего 3 момента, можно сказать 3 слова меня смутили, это же очень мало!!! в остальном просто не оторваться, такая стилистика выдержана интересная, в печатном издании такого и в помине нет!!
...
AFIR:
24.10.13 09:15
Gugushonok писал(а): плюс там вон ниже уже такие баталии пошли, неудобно как то....
Gugushonok писал(а):codeburger, вот я так и знала что кто нибудь обидется
Gugushonok, не
льстите себе берите к сердцу - "пошедшие" ниже "баталии" никак не соотносятся с вашей скрупулезной сверкой двух переводов.
...
Gugushonok:
24.10.13 09:21
AFIR писал(а):
Gugushonok, не
льстите себе берите к сердцу - "пошедшие" ниже "баталии" никак не соотносятся с вашей скрупулезной сверкой двух переводов.
AFIR, я думала девушка обиделась на мои поправки
если это какие то местные междоусобные войны, тогда извините
...
NatalyNN:
24.10.13 12:50
Karmenn писал(а): Опытный глаз отловил бы
А у кого настолько опытный глаз, что его обладатель выдает исключительно безупречную продукцию, и с лету отлавливает ТРИ нестыковки в объемном романе? У читательницы, которая (цитирую) "зачитала книгу до дыр"? У некоего идеального переводчика/редактора? Ты с такими супер-пупер-профи знакома? Я, увы, нет…
Karmenn писал(а):Хорошо, что я не читала
этот перевод
Если не читала, почему "хорошо"? А может, ты очень много потеряла?
AFIR писал(а):Визуальный троп
Эфирчик, у меня-то глаз явно НЕопытный,
посему ничего я не поняла...
что ты хотела сказать этими циферблатиками, да еще такими малипусенькими?
Gugushonok писал(а):вот я так и знала что кто нибудь обидется
А если
знали, зачем написали?
codeburger писал(а):
Благодаря Вам вдруг возникло необоримое желание покинуть Лигу.
А знаете, пожалуй, я так и сделаю. Вот прям щас..
С какой стати? Чтобы уступить место некоему идеальному редактору, которого не существует в природе? Татьянчик мой ненаглядный, очень – ОЧЕНЬ! – надеюсь, что ты это не всерьез.
...
Gugushonok:
24.10.13 13:24
NatalyNN писал(а):Karmenn писал(а): Опытный глаз отловил бы
А у кого настолько опытный глаз, что его обладатель выдает исключительно безупречную продукцию, и с лету отлавливает ТРИ нестыковки в объемном романе? У читательницы, которая (цитирую) "зачитала книгу до дыр"? У некоего идеального переводчика/редактора? Ты с такими супер-пупер-профи знакома? Я, увы, нет…
ну положим нестыковки я обнаружила не с первого раза но и не с 10, то что я знаю книгу очень хорошо еще не делает мои поправки бессмысленными.
NatalyNN писал(а):Gugushonok писал(а):вот я так и знала что кто нибудь обидется
А если
знали, зачем написали?
понадеялась на то что здесь взрослые люди, адекватно относящиеся к критике, при том что я ничего страшного по моему не написала и уж тем более никого не хотела оскорбить. Я конечно понимаю что это женский форум со всеми вытекающими, но все таки направленность несколько иная, кто ж знал что за поправки здесь все хлопают дверью.
...
Karmenn:
24.10.13 13:32
Отчего поднялся весь сыр бор и какие-то переходы на личности начались?
Никто никого не собирался и не хотел обижать. Почему вдруг Таня приняла что-то на свой счет, абсолютно непонятно. Вы почему все на себя примеряете, будто кто-то специально сидит и думает, как бы вас обидеть? Уверяю вас, это не так.
Перевод коллективный, там еще десяток человек его делали. Причем среди переводчиков не было ни одного с опытом перевода больше десяти глав, а то и вообще новички. И то, что перевод читабелен, думаю, заслуга редакторов. И удивительно, что всего три неточности на все 25 глав обнаружились. Абсолютно уверена, что сейчас бы мимо тех же самых редакторов и муха бы не проскочила. Потому что опыта поднабрались за два с лишним прошедших года ого-го.
Так что на фоне этих немногочисленных мелочей отличная работа проделана лично
Таней и
Машей. Думаю, им далась нелегко эта книга.
Что касается того, что лично я не читала, так прочла в оригинале естественно. А почему хорошо, потому что когда читаешь по главам, то внимания больше обращаешь на всякие мелочи. А начинаешь обращать, начинаешь расстраиваться, в личку писать приходится и портишь себе удовольствие. Мы все знаем, что такое синдром вычитывания.
...
Gugushonok:
24.10.13 13:37
NatalyNN писал(а):Gugushonok писал(а):то что я знаю книгу очень хорошо еще не делает мои поправки бессмысленными
безусловно! А я написала, что ваши правки бессмысленны?
Gugushonok писал(а):я ничего страшного по моему не написала и уж тем более никого не хотела оскорбить.
и все же
знали, что кто-нибудь обидится? впрочем, дело совсем не в вас.
бессмысленным их делает то что я вообще их написала, по вашему мнению должна была промолчать и все были бы довольны, а так да, хотела как лучше, а в итоге всем настроение испортила.
...
Gugushonok:
24.10.13 14:00
NatalyNN писал(а):
с этой точки зрения - безусловно, потому что поезд уже ушел, файл выложен в библиотеку. Вот если бы вы написали те же замечания в личку редактору/переводчику в процессе выкладки перевода, тогда от ваших правок была бы польза.
процесс перевода я пропустила уж 2 года как, нестыковки написала в плане обсуждения, а не исправления их в библиотеке, такой цели не ставила. это же форум вроде, а не издательство, нет?
...
Gugushonok:
24.10.13 14:04
Karmenn писал(а):NatalyNN писал(а):файл выложен в библиотеку.
Было бы желание, файл поменять проще простого. Свой первый выложенный файл я лично меняла несколько раз.
этот будет слишком большой удар по самолюбию переводчика/редактора я так понимаю.
вообщем зря редактор психанула, корпоративная поддержка у вас тут будь здоров
)))
за сим лучше я воздержусь от дальнейших комментариев
...
NatalyNN:
24.10.13 14:20
Gugushonok писал(а):такой цели не ставила
а какую цель вы ставили?
Karmenn писал(а):И если кому охота написать замечания в теме моего перевода, да ради бога, пишите.
Кармен, не лукавь, речь не о том. Хочешь сказать, что тебя бы не задело, напиши я о твоем переводе: "Опытный глаз отловил бы, не заглядывая в оригинал. Нестыковки просто бросаются в глаза"? Хм... сомневаюсь я что-то...
Gugushonok писал(а):лучше я воздержусь от дальнейших комментариев
Почему же? Проанализируйте так же тщательно переводы Кармен, она сама вас пригласила.
...
AFIR:
24.10.13 15:11
Gugushonok писал(а):Я конечно понимаю что это женский форум со всеми вытекающими, но все таки направленность несколько иная, кто ж знал что за поправки здесь все хлопают дверью.
Вот только не надоть нам гендером у носа помахивать. Не для всех его/ее пол тождественен его/ее же потолку.
Gugushonok писал(а):бессмысленным их делает то что я вообще их написала, по вашему мнению должна была промолчать и все были бы довольны, а так да, хотела как лучше, а в итоге всем настроение испортила.
Gugushonok писал(а):этот будет слишком большой удар по самолюбию переводчика/редактора я так понимаю.
Света, а вы это об чем? Вы что, кх, сверили перевод наших девочек с оригиналом книги,
никем, кроме них, не русифицированной, и из любви к автору и серии посоветовали внести правки ---
ВАМИ ВЫСТРАДАННЫЕ ПРАВКИ? Не-а. Вы сравнили его с работой профессионального переводчика, окончившего Литинститут, в расчете... а на что вы, собственно говоря, рассчитывали? Что девочки тыркнут парафразы из чужой работы, выдав их за свои?!! Хорошенького же вы мнения о порядочности наших переводчиков/редакторов.
...
NatalyNN:
24.10.13 16:25
AFIR писал(а): Что девочки тыркнут парафразы из чужой работы, выдав их за свои?!!
вот же ж ты умная, Эфирчик!
Зришь прям в корень!
И правда, что делать-то?
Вставлять в свой перевод стыренные из чужой работы фразы?
как-то не комильфо...
...