Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Сьюзен Элизабет Филлипс "Назови меня неотразимым"



Karmenn: > 23.10.13 20:28


Опытный глаз отловил бы, не заглядывая в оригинал. Нестыковки просто бросаются в глаза. (Хорошо, что я не читала этот перевод). Браво, Gugushonok. У вас не было мысли в Лигу вступить в качестве сверщика?
А что такое офф перевод?

...

codeburger: > 23.10.13 20:53


Karmenn писал(а):
Опытный глаз отловил бы, не заглядывая в оригинал. Нестыковки просто бросаются в глаза. (Хорошо, что я не читала этот перевод).

Браво, Karmenn. Спасибо на добром слове.
Дивный пример корпоративной поддержки.
Благодаря Вам вдруг возникло необоримое желание покинуть Лигу.
А знаете, пожалуй, я так и сделаю. Вот прям щас.
С уважением,
всего наилучшего и всяческих успехов.

...

AFIR: > 23.10.13 22:09


codeburger писал(а):
вдруг возникло необоримое желание покинуть Лигу.
А знаете, пожалуй, я так и сделаю. Вот прям щас.

*забилась в истерике* да пошто... да на кого ж ты нас... *утерла слезы, пошла махать кадилом* А ВДРУГ?!.

...

Gugushonok: > 24.10.13 07:16


Калинихта писал(а):
ничё се! Gugushonok, как тебе удалось выловить такие ньюансы?! Shocked я вряд ли заметила б - такого рода романы поглощаю и воспринимаю их в целом Wink
Калинихта, просто книга очень любимая и до дыр зачитанная, с первого раза может и не заметила, уже не помню))

Karmenn писал(а):
Опытный глаз отловил бы, не заглядывая в оригинал. Нестыковки просто бросаются в глаза. (Хорошо, что я не читала этот перевод). Браво, Gugushonok. У вас не было мысли в Лигу вступить в качестве сверщика?
А что такое офф перевод?
Спасибо конечно, я бы с удовольствием, но у меня даже звания Леди еще нет, плюс там вон ниже уже такие баталии пошли, неудобно как то....
Офф перевод я имею ввиду тот в котором книга издавалась в печатном виде под названием Просто неотразим.


codeburger, вот я так и знала что кто нибудь обидется Sad Non девочки, перевод отличный, за всю книгу всего 3 момента, можно сказать 3 слова меня смутили, это же очень мало!!! в остальном просто не оторваться, такая стилистика выдержана интересная, в печатном издании такого и в помине нет!!

...

AFIR: > 24.10.13 09:15


Gugushonok писал(а):
плюс там вон ниже уже такие баталии пошли, неудобно как то....


Gugushonok писал(а):
codeburger, вот я так и знала что кто нибудь обидется

Gugushonok, не льстите себе берите к сердцу - "пошедшие" ниже "баталии" никак не соотносятся с вашей скрупулезной сверкой двух переводов. Wink

...

Gugushonok: > 24.10.13 09:21


AFIR писал(а):

Gugushonok, не льстите себе берите к сердцу - "пошедшие" ниже "баталии" никак не соотносятся с вашей скрупулезной сверкой двух переводов. Wink

AFIR, я думала девушка обиделась на мои поправки Sad если это какие то местные междоусобные войны, тогда извините Smile

...

NatalyNN: > 24.10.13 12:50


Karmenn писал(а):
Опытный глаз отловил бы

А у кого настолько опытный глаз, что его обладатель выдает исключительно безупречную продукцию, и с лету отлавливает ТРИ нестыковки в объемном романе? У читательницы, которая (цитирую) "зачитала книгу до дыр"? У некоего идеального переводчика/редактора? Ты с такими супер-пупер-профи знакома? Я, увы, нет…
Karmenn писал(а):
Хорошо, что я не читала этот перевод

Если не читала, почему "хорошо"? А может, ты очень много потеряла?
AFIR писал(а):
Визуальный троп

Эфирчик, у меня-то глаз явно НЕопытный, посему ничего я не поняла... что ты хотела сказать этими циферблатиками, да еще такими малипусенькими?
Gugushonok писал(а):
вот я так и знала что кто нибудь обидется

А если знали, зачем написали?
codeburger писал(а):

Благодаря Вам вдруг возникло необоримое желание покинуть Лигу.
А знаете, пожалуй, я так и сделаю. Вот прям щас..

С какой стати? Чтобы уступить место некоему идеальному редактору, которого не существует в природе? Татьянчик мой ненаглядный, очень – ОЧЕНЬ! – надеюсь, что ты это не всерьез.

...

Gugushonok: > 24.10.13 13:24


NatalyNN писал(а):
Karmenn писал(а):
Опытный глаз отловил бы
А у кого настолько опытный глаз, что его обладатель выдает исключительно безупречную продукцию, и с лету отлавливает ТРИ нестыковки в объемном романе? У читательницы, которая (цитирую) "зачитала книгу до дыр"? У некоего идеального переводчика/редактора? Ты с такими супер-пупер-профи знакома? Я, увы, нет…
ну положим нестыковки я обнаружила не с первого раза но и не с 10, то что я знаю книгу очень хорошо еще не делает мои поправки бессмысленными.

NatalyNN писал(а):
Gugushonok писал(а):
вот я так и знала что кто нибудь обидется
А если знали, зачем написали?
понадеялась на то что здесь взрослые люди, адекватно относящиеся к критике, при том что я ничего страшного по моему не написала и уж тем более никого не хотела оскорбить. Я конечно понимаю что это женский форум со всеми вытекающими, но все таки направленность несколько иная, кто ж знал что за поправки здесь все хлопают дверью.

...

Karmenn: > 24.10.13 13:32


Отчего поднялся весь сыр бор и какие-то переходы на личности начались? Никто никого не собирался и не хотел обижать. Почему вдруг Таня приняла что-то на свой счет, абсолютно непонятно. Вы почему все на себя примеряете, будто кто-то специально сидит и думает, как бы вас обидеть? Уверяю вас, это не так.

Перевод коллективный, там еще десяток человек его делали. Причем среди переводчиков не было ни одного с опытом перевода больше десяти глав, а то и вообще новички. И то, что перевод читабелен, думаю, заслуга редакторов. И удивительно, что всего три неточности на все 25 глав обнаружились. Абсолютно уверена, что сейчас бы мимо тех же самых редакторов и муха бы не проскочила. Потому что опыта поднабрались за два с лишним прошедших года ого-го. Так что на фоне этих немногочисленных мелочей отличная работа проделана лично Таней и Машей. Думаю, им далась нелегко эта книга.


...

Gugushonok: > 24.10.13 13:37


NatalyNN писал(а):
Gugushonok писал(а):
то что я знаю книгу очень хорошо еще не делает мои поправки бессмысленными

безусловно! А я написала, что ваши правки бессмысленны?
Gugushonok писал(а):
я ничего страшного по моему не написала и уж тем более никого не хотела оскорбить.

и все же знали, что кто-нибудь обидится? впрочем, дело совсем не в вас.

бессмысленным их делает то что я вообще их написала, по вашему мнению должна была промолчать и все были бы довольны, а так да, хотела как лучше, а в итоге всем настроение испортила.

...

Gugushonok: > 24.10.13 14:00


NatalyNN писал(а):

с этой точки зрения - безусловно, потому что поезд уже ушел, файл выложен в библиотеку. Вот если бы вы написали те же замечания в личку редактору/переводчику в процессе выкладки перевода, тогда от ваших правок была бы польза.
процесс перевода я пропустила уж 2 года как, нестыковки написала в плане обсуждения, а не исправления их в библиотеке, такой цели не ставила. это же форум вроде, а не издательство, нет?

...

Gugushonok: > 24.10.13 14:04


Karmenn писал(а):
NatalyNN писал(а):
файл выложен в библиотеку.
Было бы желание, файл поменять проще простого. Свой первый выложенный файл я лично меняла несколько раз.
этот будет слишком большой удар по самолюбию переводчика/редактора я так понимаю.


вообщем зря редактор психанула, корпоративная поддержка у вас тут будь здоров Gun )))

за сим лучше я воздержусь от дальнейших комментариев Non

...

NatalyNN: > 24.10.13 14:20


Gugushonok писал(а):
такой цели не ставила

а какую цель вы ставили?
Karmenn писал(а):
И если кому охота написать замечания в теме моего перевода, да ради бога, пишите.

Кармен, не лукавь, речь не о том. Хочешь сказать, что тебя бы не задело, напиши я о твоем переводе: "Опытный глаз отловил бы, не заглядывая в оригинал. Нестыковки просто бросаются в глаза"? Хм... сомневаюсь я что-то...
Gugushonok писал(а):
лучше я воздержусь от дальнейших комментариев

Почему же? Проанализируйте так же тщательно переводы Кармен, она сама вас пригласила.

...

AFIR: > 24.10.13 15:11


Gugushonok писал(а):
Я конечно понимаю что это женский форум со всеми вытекающими, но все таки направленность несколько иная, кто ж знал что за поправки здесь все хлопают дверью.

Вот только не надоть нам гендером у носа помахивать. Не для всех его/ее пол тождественен его/ее же потолку.

Gugushonok писал(а):
бессмысленным их делает то что я вообще их написала, по вашему мнению должна была промолчать и все были бы довольны, а так да, хотела как лучше, а в итоге всем настроение испортила.

Gugushonok писал(а):
этот будет слишком большой удар по самолюбию переводчика/редактора я так понимаю.

Света, а вы это об чем? Вы что, кх, сверили перевод наших девочек с оригиналом книги, никем, кроме них, не русифицированной, и из любви к автору и серии посоветовали внести правки --- ВАМИ ВЫСТРАДАННЫЕ ПРАВКИ? Не-а. Вы сравнили его с работой профессионального переводчика, окончившего Литинститут, в расчете... а на что вы, собственно говоря, рассчитывали? Что девочки тыркнут парафразы из чужой работы, выдав их за свои?!! Хорошенького же вы мнения о порядочности наших переводчиков/редакторов. Sad

...

NatalyNN: > 24.10.13 16:25


AFIR писал(а):
Что девочки тыркнут парафразы из чужой работы, выдав их за свои?!!

вот же ж ты умная, Эфирчик! Зришь прям в корень! Very Happy И правда, что делать-то? Вставлять в свой перевод стыренные из чужой работы фразы? как-то не комильфо...

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение