Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Окт 2013 20:28
|
|||
Сделать подарок |
|
codeburger | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Окт 2013 20:53
Karmenn писал(а):
Опытный глаз отловил бы, не заглядывая в оригинал. Нестыковки просто бросаются в глаза. (Хорошо, что я не читала этот перевод). Браво, Karmenn. Спасибо на добром слове. Дивный пример корпоративной поддержки. Благодаря Вам вдруг возникло необоримое желание покинуть Лигу. А знаете, пожалуй, я так и сделаю. Вот прям щас. С уважением, всего наилучшего и всяческих успехов. |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Окт 2013 22:09
codeburger писал(а):
вдруг возникло необоримое желание покинуть Лигу.
А знаете, пожалуй, я так и сделаю. Вот прям щас. *забилась в истерике* да пошто... да на кого ж ты нас... *утерла слезы, пошла махать кадилом* А ВДРУГ?!. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 7:16
Калинихта писал(а): Калинихта, просто книга очень любимая и до дыр зачитанная, с первого раза может и не заметила, уже не помню))
ничё се! Gugushonok, как тебе удалось выловить такие ньюансы?! я вряд ли заметила б - такого рода романы поглощаю и воспринимаю их в целом Karmenn писал(а): Спасибо конечно, я бы с удовольствием, но у меня даже звания Леди еще нет, плюс там вон ниже уже такие баталии пошли, неудобно как то....
Опытный глаз отловил бы, не заглядывая в оригинал. Нестыковки просто бросаются в глаза. (Хорошо, что я не читала этот перевод). Браво, Gugushonok. У вас не было мысли в Лигу вступить в качестве сверщика?
А что такое офф перевод? Офф перевод я имею ввиду тот в котором книга издавалась в печатном виде под названием Просто неотразим. codeburger, вот я так и знала что кто нибудь обидется девочки, перевод отличный, за всю книгу всего 3 момента, можно сказать 3 слова меня смутили, это же очень мало!!! в остальном просто не оторваться, такая стилистика выдержана интересная, в печатном издании такого и в помине нет!! |
|||
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 9:15
Gugushonok писал(а):
плюс там вон ниже уже такие баталии пошли, неудобно как то.... Gugushonok писал(а):
codeburger, вот я так и знала что кто нибудь обидется Gugushonok, не льстите себе берите к сердцу - "пошедшие" ниже "баталии" никак не соотносятся с вашей скрупулезной сверкой двух переводов. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 9:21
AFIR писал(а):
Gugushonok, не льстите себе берите к сердцу - "пошедшие" ниже "баталии" никак не соотносятся с вашей скрупулезной сверкой двух переводов. AFIR, я думала девушка обиделась на мои поправки если это какие то местные междоусобные войны, тогда извините |
|||
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 12:50
Karmenn писал(а):
Опытный глаз отловил бы А у кого настолько опытный глаз, что его обладатель выдает исключительно безупречную продукцию, и с лету отлавливает ТРИ нестыковки в объемном романе? У читательницы, которая (цитирую) "зачитала книгу до дыр"? У некоего идеального переводчика/редактора? Ты с такими супер-пупер-профи знакома? Я, увы, нет… Karmenn писал(а):
Хорошо, что я не читала этот перевод Если не читала, почему "хорошо"? А может, ты очень много потеряла? AFIR писал(а):
Визуальный троп Эфирчик, у меня-то глаз явно НЕопытный, посему ничего я не поняла... что ты хотела сказать этими циферблатиками, да еще такими малипусенькими? Gugushonok писал(а):
вот я так и знала что кто нибудь обидется А если знали, зачем написали? codeburger писал(а):
Благодаря Вам вдруг возникло необоримое желание покинуть Лигу. А знаете, пожалуй, я так и сделаю. Вот прям щас.. С какой стати? Чтобы уступить место некоему идеальному редактору, которого не существует в природе? Татьянчик мой ненаглядный, очень – ОЧЕНЬ! – надеюсь, что ты это не всерьез. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 13:24
NatalyNN писал(а): ну положим нестыковки я обнаружила не с первого раза но и не с 10, то что я знаю книгу очень хорошо еще не делает мои поправки бессмысленными.
Karmenn писал(а): А у кого настолько опытный глаз, что его обладатель выдает исключительно безупречную продукцию, и с лету отлавливает ТРИ нестыковки в объемном романе? У читательницы, которая (цитирую) "зачитала книгу до дыр"? У некоего идеального переводчика/редактора? Ты с такими супер-пупер-профи знакома? Я, увы, нет… Опытный глаз отловил бы NatalyNN писал(а): понадеялась на то что здесь взрослые люди, адекватно относящиеся к критике, при том что я ничего страшного по моему не написала и уж тем более никого не хотела оскорбить. Я конечно понимаю что это женский форум со всеми вытекающими, но все таки направленность несколько иная, кто ж знал что за поправки здесь все хлопают дверью.Gugushonok писал(а): А если знали, зачем написали? вот я так и знала что кто нибудь обидется |
|||
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 13:32
Отчего поднялся весь сыр бор и какие-то переходы на личности начались? Никто никого не собирался и не хотел обижать. Почему вдруг Таня приняла что-то на свой счет, абсолютно непонятно. Вы почему все на себя примеряете, будто кто-то специально сидит и думает, как бы вас обидеть? Уверяю вас, это не так.
Перевод коллективный, там еще десяток человек его делали. Причем среди переводчиков не было ни одного с опытом перевода больше десяти глав, а то и вообще новички. И то, что перевод читабелен, думаю, заслуга редакторов. И удивительно, что всего три неточности на все 25 глав обнаружились. Абсолютно уверена, что сейчас бы мимо тех же самых редакторов и муха бы не проскочила. Потому что опыта поднабрались за два с лишним прошедших года ого-го. Так что на фоне этих немногочисленных мелочей отличная работа проделана лично Таней и Машей. Думаю, им далась нелегко эта книга. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 13:37
NatalyNN писал(а):
Gugushonok писал(а):
то что я знаю книгу очень хорошо еще не делает мои поправки бессмысленными безусловно! А я написала, что ваши правки бессмысленны? Gugushonok писал(а):
я ничего страшного по моему не написала и уж тем более никого не хотела оскорбить. и все же знали, что кто-нибудь обидится? впрочем, дело совсем не в вас. бессмысленным их делает то что я вообще их написала, по вашему мнению должна была промолчать и все были бы довольны, а так да, хотела как лучше, а в итоге всем настроение испортила. |
|||
|
Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 14:00
NatalyNN писал(а): процесс перевода я пропустила уж 2 года как, нестыковки написала в плане обсуждения, а не исправления их в библиотеке, такой цели не ставила. это же форум вроде, а не издательство, нет?с этой точки зрения - безусловно, потому что поезд уже ушел, файл выложен в библиотеку. Вот если бы вы написали те же замечания в личку редактору/переводчику в процессе выкладки перевода, тогда от ваших правок была бы польза. |
|||
|
Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 14:04
Karmenn писал(а): этот будет слишком большой удар по самолюбию переводчика/редактора я так понимаю.
NatalyNN писал(а): Было бы желание, файл поменять проще простого. Свой первый выложенный файл я лично меняла несколько раз. файл выложен в библиотеку. вообщем зря редактор психанула, корпоративная поддержка у вас тут будь здоров ))) за сим лучше я воздержусь от дальнейших комментариев |
|||
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 14:20
Gugushonok писал(а):
такой цели не ставила а какую цель вы ставили? Karmenn писал(а):
И если кому охота написать замечания в теме моего перевода, да ради бога, пишите. Кармен, не лукавь, речь не о том. Хочешь сказать, что тебя бы не задело, напиши я о твоем переводе: "Опытный глаз отловил бы, не заглядывая в оригинал. Нестыковки просто бросаются в глаза"? Хм... сомневаюсь я что-то... Gugushonok писал(а):
лучше я воздержусь от дальнейших комментариев Почему же? Проанализируйте так же тщательно переводы Кармен, она сама вас пригласила. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 15:11
Gugushonok писал(а):
Я конечно понимаю что это женский форум со всеми вытекающими, но все таки направленность несколько иная, кто ж знал что за поправки здесь все хлопают дверью. Вот только не надоть нам гендером у носа помахивать. Не для всех его/ее пол тождественен его/ее же потолку. Gugushonok писал(а):
бессмысленным их делает то что я вообще их написала, по вашему мнению должна была промолчать и все были бы довольны, а так да, хотела как лучше, а в итоге всем настроение испортила. Gugushonok писал(а):
этот будет слишком большой удар по самолюбию переводчика/редактора я так понимаю. Света, а вы это об чем? Вы что, кх, сверили перевод наших девочек с оригиналом книги, никем, кроме них, не русифицированной, и из любви к автору и серии посоветовали внести правки --- ВАМИ ВЫСТРАДАННЫЕ ПРАВКИ? Не-а. Вы сравнили его с работой профессионального переводчика, окончившего Литинститут, в расчете... а на что вы, собственно говоря, рассчитывали? Что девочки тыркнут парафразы из чужой работы, выдав их за свои?!! Хорошенького же вы мнения о порядочности наших переводчиков/редакторов. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 16:25
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 1:37
|
|||
|
[11242] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |