Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Москвичка:


Lorik писал(а):
Пошла искать, какого цвета дельфиниум, наткнулась на такую картинку, насчитала пять разных цветов, впала в ступор Shocked


Меня тоже заинтересовало это сравнение, но несколько с другой точки зрения - неужели в 19 веке ещё не было многоцветья, разнообразия сортов этого цветка? Что-то не верится. Действительно, у культурного дельфиниума много раскрасок, но изначально он был, похоже, синего цвета - причём очень красивого синего. Легенда утверждает, что дельфин, в честь которого древние греки назвали цветок, положил к ногам своей возлюбленной цветок дивного лазоревого цвета. Наверное, именно такой рос в вазоне, рядом с которым стояла наша героиня, когда надменный герцог наконец-то её разглядел. (Мы, кстати, сравниваем голубой цвет с незабудками, а они теперь бывают не только голубыми, но и розовыми, и белыми).

А вообще-то, у нас этот цветок издавна известен как шпорник, а в Англии - "забавные шпоры"! Laughing

...

Москвичка:


NatalyNN писал(а):
и, кстати, глаза у героинь приличных ЛР непременно фиалкового цвета! а не какого-то, прости Господи, дельфиниума... :scoff:

Karmenn писал(а):
Да, нечего выпендриваться (пардон, выделяться), пусть пишет, как все, - фиалковый цвет.

Я постоянно нахожусь в раздумьях по этому поводу. Может, ну его, фиалковый цвет? (Кстати, а какой это цвет? Тут расцветок - причём разноцветок - куда как больше будет, чем у дельфиниума Wink ). У нас всё больше с васильками сравнивают, когда на помощь ради сравнения привлекают цветы: васильковые глаза. Гораздо романтичнее, на мой взгляд, и, главное, произносится легче. Laughing

...

Нюрочек:


Москвичка писал(а):
У нас всё больше с васильками сравнивают, когда на помощь ради сравнения привлекают цветы: васильковые глаза. Гораздо романтичнее, на мой взгляд, и, главное, произносится легче.

Дарлинг, ты гений. Беру. Совершенно серьезно.

...

NatalyNN:


Москвичка писал(а):
У нас всё больше с васильками сравнивают

Нюрочек писал(а):
Беру.

безусловно, васильковые глаза - это красиво. tender Но как тогда будет звучать фраза целиком?

Перед ним стояла женщина...... с глазами цвета васильков, цветущих в каменном вазоне рядом?

Насколько я знаю, василек - полевой цветок, вряд ли его выращивали в поместьях английских аристократов. Во-вторых, как быть с достоверностью перевода?

...

Москвичка:


NatalyNN писал(а):
безусловно, васильковые глаза - это красиво. tender Но как тогда будет звучать фраза целиком?

Перед ним стояла женщина...... с глазами цвета васильков, цветущих в каменном вазоне рядом?

Насколько я знаю, василек - полевой цветок, вряд ли его выращивали в поместьях английских аристократов. Во-вторых, как быть с достоверностью перевода?


Натали, душа моя, но речь-то здесь шла не конкретно об этом случае с дельфиниумом (здесь-то как раз всё оправдано - цветы рядом лазоревые и глаза естественно сравниваются с ними, разве что - если раньше нигде не упоминалось - я бы рискнула упомянуть, что дельфиниум был небесно-голубым или синим, как ночь... и т.д.), а о бесконечных фиалковых глазах, что почти во всех ЛР. А что касается полевой-садовый, так ведь все садовые цветы когда-то были дикими. И фиалку у нас называют анютиными глазками (прошу не путать с комнатными сенполиями - узамбарскими фиалками), тоже ведь о чём-то говорит?

...

NatalyNN:


Москвичка писал(а):
но речь-то здесь шла не конкретно об этом случае

аааа... прости, не поняла я тебя... Fool
а в данном случае я бы влепила фиалку! Hun и каноны ЛР соблюдены, и цветок всем известный! Laughing а то дельфинарий какой-то... nus

...

Lorik:


у меня ощущение, что я сейчас в какую-то совсем не ту степь утопаю, поэтому решила прийти сюда
Исторический роман, Англия. Служанка уличила другого слугу, подкатывавшего к ней с нежностями, в двуличии и кипит от гнева, но им приходится ехать на одном сидении, сопровождая господ.
Цитата:
She moves pointedly aside, gathering her skirts away from the groom's contaminating presence.

На данный момент исходный перевод такой, но меня конец смущает
Она намеренно отодвинулась, подобрав юбки подальше от пагубного присутствия грума.

...

Karmenn:


Lorik писал(а):
у меня ощущение, что я сейчас в какую-то совсем не ту степь утопаю, поэтому решила прийти сюда
Исторический роман, Англия. Служанка уличила другого слугу, подкатывавшего к ней с нежностями, в двуличии и кипит от гнева, но им приходится ехать на одном сидении, сопровождая господ.
Цитата:
She moves pointedly aside, gathering her skirts away from the groom's contaminating presence.

На данный момент исходный перевод такой, но меня конец смущает
Она намеренно отодвинулась, подобрав юбки подальше от пагубного присутствия грума.

Она подчеркнуто отодвинулась, подобрав поближе (к себе) юбки, чтобы , не дай бог, их не осквернило присутствие (упомянутого) грума

...

LuSt:


Девочки, помогите сказать красиво:
Цитата:
Я думала обо всех тех годах, проведенных на солнце, и ожидала, что однажды проснусь и обнаружу, что во время сна лицо превратилось в грубую кожу.

"кожа превратилась в кожу" как-то по идиотски звучит по-русски. как бы обыграть?

...

AFIR:


LuSt писал(а):
Я думала обо всех тех годах, проведенных на солнце, и ожидала, что однажды проснусь и обнаружу, что во время сна лицо превратилось в грубую кожу.
"кожа превратилась в кожу" как-то по идиотски звучит по-русски. как бы обыграть?

Ластик, мне тоже не нравится.
Навскидку: ...что во время сна мое лицо задубело//что однажды проснусь с задубевшим/дублёным лицом//что кожа моего лица задубела/выглядит задубевшей.

...

Trinity-:


LuSt писал(а):
Девочки, помогите сказать красиво:
Цитата:
Я думала обо всех тех годах, проведенных на солнце, и ожидала, что однажды проснусь и обнаружу, что во время сна лицо превратилось в грубую кожу.
"кожа превратилась в кожу" как-то по идиотски звучит по-русски. как бы обыграть?
...пока спала, кожа на лице огрубела?

...

LuSt:


Тринити, огрубела как-то не то, я бы хотела именно текстуру передать, но спасибо... Вот задубела - да, Эфирчик, ты гений rose

...

AFIR:


Trinity- писал(а):
...пока спала, кожа на лице огрубела?

Giulia, привет, дорогая! Сначала о главном - на днях открываем тему "Нечестивых ночей". Wink
А теперь, кх, о огрубелой коже. Smile Не знаю, что за книгу Ластик переводит, думаю, огрубелая кожа тоже может быть задействована, но мне кажется, что героиня опасается, что ее кожа в один момент превратится в выделанную/дубленую шкуру/кожу.
Цитата:
И. А. Ефремов. Лезвие бритвы (1959-1963)
Сима поняла, что им надо поговорить наедине, и поехала под опекой Леа и пожилого итальянца, покрой легкого кителя, дубленое лицо и бестрепетный взгляд которого выдавали моряка.

Хи-хи, и тут Ластик меня опередила. Very Happy

...

AFIR:


LuSt писал(а):
помницца, кто-то мне обещал с Черри закончить эпопею

А сколько той Черри осталось?!! Тем паче, кх, Черри всенепременно надо дозировано развлекаться, а то настоящие мужчины с сайта единоборств России перекроют кислород пацифистке внетемной. Laughing

...

AFIR:


Усё стерла, что написала, таки не в моих правилах разделывать рыбку ФУГУ на белоснежной скатерти кондитерской. Tongue

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню