Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Переводим любовные сцены


Sig ra Elena: > 24.12.10 20:35


Москвичка писал(а):
Текст должен быть художественным, а "жезл" и иже с ним - это уродство. Т.е. вопрос не в том, чтобы приукрасить, а в том, чтобы передать, по меньшей мере, удобоваримо, чтобы не пришлось спотыкаться и отплёвываться вместо того, чтобы следить и сопереживать. (И "ГОРЯЧО" не будет, когда я вдруг запнусь об очередной "жезл" или "ствол").


Мока, дорогая!
Ну со всем согласна я, ну под каждый вашим словом подпишусь. Темку начала читать в преддверии вычитки этих самых любовных сцен, чтобы мыслей поднабраться. И сама люблю фразочку, что общих рецептов нет, что надо к каждому конкретному случаю и подходить конкретно.
Но проблемка-то осталось: кроме "члена"... какой "термин" использовать?

...

Москвичка: > 24.12.10 23:03


Sig ra Elena писал(а):
Но проблемка-то осталось: кроме "члена"... какой "термин" использовать?


На первой странице накидали чуток, а больше... Ну, тут уж всё от фантазии зависит, автора и нашей - в каждом конкретном случае (и не последнее место здесь имеет "исторический момент" Wink )
Я вот думаю, чтоб не быть голословными, может, наиболее удачные (и неудачные тоже) описания здесь выкладывать? Помимо этих "членов" ведь и все сопутствующие охи и ахи неплохо бы проанализировать. С ними тоже проблемы бывают.

...

Sig ra Elena: > 25.12.10 01:33


Москвичка писал(а):
Я вот думаю, чтоб не быть голословными, может, наиболее удачные (и неудачные тоже) описания здесь выкладывать?

Полностью поддерживаю!
И обращаюсь ко всем бетам: девочки, поделитесь опытом. Опытным - прикольно, начинающим - полезно.
Вы, Мока, только что "вышли" из перевода Клейпас, например. От перевода все в восторге. Наверняка должны были запятые переставлять в сценах, где погорячее. Мне бы было очень интересно ( интерес шкурный, конечно), посмотреть на "что было - что стало".
Я вчера вычитывала одну невинную сценку (четко и ясно, между прочим, переведенную), где ГГ "всего лишь" героиню в каскè заламывал назад. А сколько пришлось поработать, чтобы руки-ноги обоих были в физически приемлемом положении!

Москвичка писал(а):
Вообще-то ответ на этот пост (как, впрочем, и сам пост) лучше поместить в тему "О хорошем переводе", но коль уж так получилось, то отвечу здесь.

"Хороший перевод" - это очень хорошо. Но лопатить все темку для получения "толчка" в переводе сцен конкретной насыщенности - не очень удобно. Пусть уж эта темка существует. Узконаправленность еще никому не помешала.

Пы.Сы. Нет, Мока, давайте не будем переносить в темку "О хорошем переводе". Я ее сейчас закончила читать ( после вашей подсказки). Тема была очень интенсивная, насыщенная. Но все больше о Вечном, т.е. о Прекрасном. А здесь мы больше о конкретике, лексике, физиологии и анатомии... Да и заглохла вышеуказанная темка еще в конце ноября 2009. А жаль, там все монстры Лиги поучаствовали, да еще и на русском ( который литературный) писали. Ляпота, право слово!

...

Mad Russian: > 25.12.10 10:38


наиболее неудачные примеры обозначения и женских и мужских органов есть в темке "Выдержки из ЛР", там Rin как раз выложила все последние обновления. А вот удачные предлагаю выкладывать именно здесь - цельными предложениями, чтобы контекст виден был.
Москвичка писал(а):
Даже если бы мне не хотелось зачастую их "дописать и переписать", я не могу (даже права не имею) буквально переносить английские "наименования и обозначения" в свой родной великий и могучий

+1

...

Sig ra Elena: > 25.12.10 16:11


Mad Russian писал(а):
наиболее неудачные примеры обозначения и женских и мужских органов есть в темке "Выдержки из ЛР", т


Мэдди, эту темку я тоже вчера прочитала ( правда, последние страницы). Темка забойная, ржачная до неприличия. Но там о том как НЕ надо. А как надо? Конечно, жгучие сцены можно нарыть в большом количестве в издательских романах, но все же меня больше интересует, как выкручиваются наши беты и корректоры.

Mad Russian писал(а):
А вот удачные предлагаю выкладывать именно здесь - цельными предложениями, чтобы контекст виден был.


Причем не только контекст, но и базовый вариант, который подвергся бетствованию/корректировке. Как вам такая идея?

...

Москвичка: > 25.12.10 18:52


Sig ra Elena писал(а):
Причем не только контекст, но и базовый вариант, который подвергся бетствованию/корректировке. Как вам такая идея?


Да, наверное, это полезно. Но только при согласии переводчицы.

...

Karmenn: > 25.12.10 19:08


Тогда тему стоит назвать не "Переводим любовные сцены", а "Исправляем любовные сцены". Laughing

...

Sig ra Elena: > 25.12.10 19:51


Москвичка писал(а):
Но только при согласии переводчицы.


Согласна.
Хотя, в данном случае, переводчик отвечает за перевод, правда ( извините за жаргон пальцовок, но оч. кстати)? Что ж стесняться? Обучайте и обучайтесь! А то, как раз в темке "О хорошем переводе" , Juli так интенсивно махала руками на бет, которые "пропускали", "оставляли" и, вообще, "не соответствовали", что я ( хоть и корректировщик) аж поежилась ( это мой переводчик Танюша такие славные словечки находит). Узнать подоплеку работы бет - интересно и полезно. Для всех. И для самих бет.

Karmenn писал(а):
"Исправляем любовные сцены"

А с этим еще больше согласна (хотя... куда уж больше?).
Есть еще (как мы часто читаем ) третья альтернатива ( наплевать, что альтернатива - одна-единственная): "Переводим и исправляем любовные сцены". Типа, всех замели! И переводчиков, и бет!

...

Karmenn: > 25.12.10 20:36


Можно ведь просто обратиться к понравившимся переводам и провести сравнение с оригиналом. Laughing

...

Sig ra Elena: > 25.12.10 20:47


Karmenn, я из корректоров, кот. не знают английского. И я не одна такая. Причем меня не интересует соответствие переведенной сцены оригиналу, а именно КАК перевел переводчик, и КАК сцена была отбечена/вычитана. Какие слова бета посчитала неправильными/несоответствующими? Какой выход из создавшейся ситуации нашла? А если еще и пара слов объяснения... Совсем хорошо будет.
Подоплека интересна. Ведь мы уже видим результат, а как до него дошли?

...

Karmenn: > 25.12.10 20:57


Тогда я повторюсь: к переводам это не имеет отношения. Вы ведь предполагаете заранее некое несоответствие между переведенным и отредактированным материалом. Причем значительное. Laughing А если такового нет? Тогда чем вам не вариант: берете понравившиеся сцены из издательских переводов и учитесь, как там описаны сцены. Для этого совсем необязательно знать английский. Вам ведь нужен словарный запас, эвфемизмы, например. А где искать, как не у профессионалов?

...

Sig ra Elena: > 25.12.10 21:10


Karmenn писал(а):
А где искать, как не у профессионалов?


Да, это точно. Главное, чтобы профессионалом не был Сорвачев.

Мне, лично, нравятся сцены Ховард 90-х гг. и Шоун. А так как я читаю ( в среднем) книгу в день, да еще последние 20-25 лет, сцен могу найти немеряно.
НО! Карменн, если каждая из нас все будет делать в тишине дома одна и самостоятельно, то зачем нам форум?
Конечно, у Вас всегда есть свое мнение, и всегда в этом мнении есть рацио. Рукоплескаю. Но Вы встаньте на мое место, без рациональности, попробуйте: мне просто ИНТЕРЕСНО, как работают девочки ( и Вы, в том числе). Ну, разве это не здорово, когда что-то еще интересно в этой жизни? И когда кто-то интересуется еще и процессом, а не только сроками выкладки глав ( с Вас сегодня 15 глав за 5 дней запросили, если не ошибаюсь).

...

Karmenn: > 25.12.10 22:54


Ну, я же не бета, а только переводом занимаюсь. Laughing Не знаю, чем могу помочь. Что пришло в голову, то и посоветовала.
У меня нет ярких примеров до и после редактирования для сопоставления, к сожалению. Laughing
Сама я перевожу по контексту. Вот как примерно Анита описала.

Вообще, часто у меня создается впечатление , что во многих ЛР сцены списаны с одного романа:
"Любовник леди Чаттерлей" Wink

...

Sig ra Elena: > 25.12.10 23:40


Karmenn писал(а):
Вообще, часто у меня создается впечатление , что во многих ЛР сцены списаны с одного романа:
"Любовник леди Чаттерлей


А-Б-А-Ж-А-Ю! ( голова и ручки мелко трясутся от телячьего восторга )!!!
А уж у Ремарка сколько этого раскидано и тут, и там!

Но что делать, все мы не без грешка, поэтому я с удовольствием читаю Хойт ( и точно не из-за прелестей сюжета и глубины раскрытия характеров героев, хотя и не без этого). Послушаем милого Уайльда, избавимся от искушения - уступим ему.

Пы.Сы. Редко, когда аватарки соответствуют сути. Ваша - соответствует.

P.P.S.
Karmenn писал(а):
Вы ведь предполагаете заранее некое несоответствие между переведенным и отредактированным материалом.

Ой Карменн, совсем выпустила из виду: я всегда исхожу из предпосылки, что переводчик прав и перевел правильно, по тексту ( мой опыт корр-ра минимальный, но оба переводчика, с кот. я работала, вне всяческих нареканий).
Но не может же он переписать текст. А автор может лепить, что хочет. А выложен должен быть читабельный русский текст.
Вот откуда растут ноги у моей заинтересованности: проблема, которую я хочу решить для себя, выбрав определенный алгоритм поведения, не в переводчике, а в авторе, которого этот переводчик перевел.
Почитав ссылочку Мэдди, можно ужаснуться. Но, скорее всего, это именно видение автора, а не изыски переводчика. А переводчик четко сделал свою работу - перевел.

...

Москвичка: > 26.12.10 04:22


Хочу пока ссылочку здесь оставить. Не любовная сцена, но вопрос интимного свойства.

https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=1425531#1425531

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение