Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Карен Мари Монинг "Лихорадка теней"



zhulana: > 04.02.11 19:58


Sin, Риодана еще можно дополнить трактовкой Дэни. Ry-O - РиО.))

...

Muffy: > 04.02.11 20:12


Девочки, поздравляю всех с открытием темы.

И у меня несколько вопросов для уточнения :
1. Fae lorekeeper - хранитель знаний о эльфах???
2. get-out-of-death-free card - свободная карта избавления от смерти???
3. Aye - как переводить: "да" или "айе", поскольку в некоторых книгах встречается такой перевод???

...

Euphony: > 04.02.11 20:22


Ну, с почином нас)).

Cин, помню, мы concubine переводили как "возлюбленная", слово ведь устаревшее.
Sinner писал(а):
ЗЫ, по поводу Тене-разрушителей, может лучше Тене-взрыватели?

Мне тоже больше теневзрыватели по душе. Только дефис там лишний (есть соединительная гласная).

ПС.
Sinner писал(а):
это у шотландцев в речи проскакивает? Предлагаю "айе" оставить...
Вариант разговорный и для шотландцев. Можно и попросту "ага" ))

...

Euphony: > 04.02.11 20:29


Muffy писал(а):
Он еще использовал слово "lass", которое я перевела как "девонька".

В 4-ой книге мы переводили "девушка", вроде. Я "девушку" и написала.
Muffy писал(а):
2. get-out-of-death-free card - свободная карта избавления от смерти???

Вспомнила. Это типа аналог карты из Монополии "Карта выхода из тюрьмы", здесь тюрьма заменена смертью, полагаю, рациональным было бы использовать описательный оборот в зависимости от контекста.

...

Sinner: > 04.02.11 20:35


Euphony писал(а):
Cин, помню, мы concubine переводили как "возлюбленная", слово ведь устаревшее.

собиралась ведь порыться на этот счет в других книгах) Из головы вылетело)

Euphony писал(а):
Sinner писал(а):
ЗЫ, по поводу Тене-разрушителей, может лучше Тене-взрыватели?
Мне тоже больше теневзрыватели по душе. Только дефис там лишний (есть соединительная гласная).

угу, тогда заменим) Ни у кого возражений нет?)

...

Euphony: > 04.02.11 20:42


Sinner писал(а):
Из головы вылетело)

Эт не страшно). У меня вообще преждевременный склероз: на каждом спотыкании о слова дергала подругу, которая проверяла по предыдущим книгам, как мы их переводили))

...

Muffy: > 04.02.11 20:45


Euphony писал(а):
Muffy писал(а):
Он еще использовал слово "lass", которое я перевела как "девонька".
В 4-ой книге мы переводили "девушка", вроде. Я "девушку" и написала.

Лады, будет "девушкой"
(не люблю, когда в серийных книгах проскальзывают разночтения )

Euphony писал(а):
Muffy писал(а):
2. get-out-of-death-free card - свободная карта избавления от смерти???
Вспомнила. Это типа аналог карты из Монополии "Карта выхода из тюрьмы", здесь тюрьма заменена смертью, полагаю, рациональным было бы использовать описательный оборот в зависимости от контекста.

Спасибо, за идею.

...

Mad Russian: > 04.02.11 20:55


всех с открытием темы!
Muffy писал(а):
inner писал(а):
это у шотландцев в речи проскакивает?

Да, Кристиан говорил так, обращаясь к Мак. Он еще использовал слово "lass", которое я перевела как "девонька".

"девонька", имхо, больше отражает суть говора, чем простое "девушка", я за нее Smile
Euphony писал(а):
Cин, помню, мы concubine переводили как "возлюбленная", слово ведь устаревшее.

ага, вот это уже получше, а то любовница меня смущала, хотя вся суть тут именно в том, что она любовница, на которой он не может жениться, так?
Concubinage is the state of a woman in an ongoing, usually matrimonially-oriented relationship with a man who cannot be married to her, often because of a difference in social status.
Euphony писал(а):
Muffy писал(а):
2. get-out-of-death-free card - свободная карта избавления от смерти???

Вспомнила. Это типа аналог карты из Монополии "Карта выхода из тюрьмы", здесь тюрьма заменена смертью, полагаю, рациональным было бы использовать описательный оборот в зависимости от контекста.

вот что нашла:

как вариант: Карта Воскрешения \ Обмана Смерти ? хотя вариант Юфи мне нравится - главное смотреть контекст Это из колоды Таро? или она просто оборот в речи использует?
Sinner писал(а):
Euphony писал(а):
Sinner писал(а):
ЗЫ, по поводу Тене-разрушителей, может лучше Тене-взрыватели?
Мне тоже больше теневзрыватели по душе. Только дефис там лишний (есть соединительная гласная).

угу, тогда заменим) Ни у кого возражений нет?)

у мну нет возражений

...

Euphony: > 04.02.11 21:02


Mad Russian писал(а):
"девонька", имхо, больше отражает суть говора, чем простое "девушка", я за нее

Мне тоже нравится, я сказала лишь о том, что перевела так же, как в прошлой книге)). (До официального перевода никак руки не дотянутся)). Наши беты, конечно, помучаются с тем, чтобы свести все как-то к одному целому... По себе помню)). Потому удачки им и терпения)).
Mad Russian писал(а):
хотя вся суть тут именно в том, что она любовница, на которой он не может жениться, так?

Ага, но и возлюбленная же еще не жена)).
Mad Russian писал(а):
вот что нашла:

Мне кажется, это уже какое-то... народное творчество что ли)).
Mad Russian писал(а):
Это из колоды Таро?

В Таро, если моя ненадежная память не подводит в очередной раз, такой карты, вроде, не имеется. Хотя я с таким вот оборотом уже встречалась в других книгах.

...

Muffy: > 04.02.11 21:09


Mad Russian писал(а):
как вариант: Карта Воскрешения \ Обмана Смерти ? хотя вариант Юфи мне нравится - главное смотреть контекст Это из колоды Таро? или она просто оборот в речи использует?

Это оборот речи:
It had killed Barrons. I had no doubt it would destroy Christian, and he didn’t have a get-out-of-death-free card. At least not that I knew of. But as had just become painful y apparent to me, I didn’t know much of anything, so maybe he had a whole deck of them

Если использовать описание, то единственное, что пока мне приходит в голову: у него не было туза в рукаве, позволяющего ему избежать смерти. Но меня немного смущает стол, набитый ими (этими картами).
Euphony писал(а):

В Таро, если моя ненадежная память не подводит в очередной раз, такой карты, вроде, не имеется.


В Таро имеется карта Смерти, которая обозначает как конец чему-то, так и начало чего-то и т.п.

...

Euphony: > 04.02.11 21:14


Muffy писал(а):
Если использовать описание, то единственное, что пока мне приходит в голову: у него не было туза в рукаве, позволяющего ему избежать смерти. Но меня немного смущает стол, набитый ими (этими картами).

Ну так и не надо дословно со столом поступать)). Напиши как-то вроде "... а может, у него этих тузов было полным-полно")).
Muffy писал(а):
В Таро имеется карта Смерти

Такую помню)). Но чтобы была именна та, которая обозначалась бы тем самым оборотом, точно не помню).

Чуть не забыла!
Sinner писал(а):
Isla O’Connor — Исла О'Коннор
Кажется, Айла она была...

...

Karmenn: > 04.02.11 21:40


get-out-of-death-free card -

а как вам вариант: пропуск в бессмертие ?

...

Sig ra Elena: > 04.02.11 21:42


Mad Russian писал(а):
Euphony писал(а):
Cин, помню, мы concubine переводили как "возлюбленная", слово ведь устаревшее.

ага, вот это уже получше, а то любовница меня смущала, хотя вся суть тут именно в том, что она любовница, на которой он не может жениться, так?
Concubinage is the state of a woman in an ongoing, usually matrimonially-oriented relationship with a man who cannot be married to her, often because of a difference in social status.


Мэдди, до кучи:

КОНКУБИНАТ
КОНКУБИНАТ (лат. concubinatus, от con (cum) - вместе и cubo - лежу, сожительствую) - в римском праве фактическое сожительство мужчины и женщины (в отличие от полноценного брака) с намерением установить брачные отношения. Широко применялся после строгих законов Августа о браке (18 г. до н.э.). Несмотря на распространенность, К. не влек правовых последствий: женщина (concubina) не разделяла общественного положения сожителя, который наряду с К. мог состоять в браке, в то время как К. жены представлял собой измену (адюльтер). При принципате правовое понятие К. было распространено на все случаи, когда невозможно супружество (напр., из-за социального неравенства). Лишь христианские императоры формулируют К. как правовой институт, как некий брак второго сорта, но тем не менее строго моногамный; улучшается и правовое положение детей, рожденных в К. В Византии К. был отменен в IX, на Западе прекратился в XII в. В XIX-XX вв. К. был преступлением, известным ряду западных уголовных кодексов.

Юридический словарь. 2000.

...

Mad Russian: > 04.02.11 22:03


Euphony писал(а):
Muffy писал(а):
Если использовать описание, то единственное, что пока мне приходит в голову: у него не было туза в рукаве, позволяющего ему избежать смерти. Но меня немного смущает стол, набитый ими (этими картами).

Ну так и не надо дословно со столом поступать)). Напиши как-то вроде "

тут не стол, девочки, имеется в виду колода карт
Euphony писал(а):
Mad Russian писал(а):
"девонька", имхо, больше отражает суть говора, чем простое "девушка", я за нее

Мне тоже нравится, я сказала лишь о том, что перевела так же, как в прошлой книге)). (До официального перевода никак руки не дотянутся)). Наши беты, конечно, помучаются с тем, чтобы свести все как-то к одному целому... По себе помню)). Потому удачки им и терпения))

о да, тут придется постараться. Но я все же за "чистоту" - чтобы этот самый говор передать, в слове "девушка" я его не вижу, имхо Smile
Euphony писал(а):
Mad Russian писал(а):
хотя вся суть тут именно в том, что она любовница, на которой он не может жениться, так?

Ага, но и возлюбленная же еще не жена)).

не могу не согласиться
Muffy писал(а):
Euphony писал(а):

В Таро, если моя ненадежная память не подводит в очередной раз, такой карты, вроде, не имеется.


В Таро имеется карта Смерти, которая обозначает как конец чему-то, так и начало чего-то и т.п.

точняк есть такой аркан, тринацатый, кажись, и он означает "перерождение" или "начало нового пути", что, естесственно, означает полный копец пути старому
Euphony писал(а):
Но чтобы была именна та, которая обозначалась бы тем самым оборотом, точно не помню).

не-а, я тоже такой не помню, но спросила, чтобы уточнить, мало ли что

ну все, я пошла вычитывать дальше

...

Sunrise: > 04.02.11 22:24


Цитата:
о да, тут придется постараться. Но я все же за "чистоту" - чтобы этот самый говор передать, в слове "девушка" я его не вижу, имхо

я не переводчик, не знаю, можно ли мне вмешаться, но точно помню, что в пред. книгах переводилось как "девушка", так что если переводить по другому, будет не оч :scoff:, т.к мы просто к другому привыкли с начала серии.

И про "айе", которое "да", лучше все таки на рус переводить, вряд ли не знакомые с англ. языком поймут что это за айя такое Embarassed Smile

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение