Alessia:
13.10.11 21:09
Ждем, ждем, ждем с нетерпением!
...
Астрочка:
13.10.11 21:52
УРРРРА! ГУРК!
Нюрочек, спасибо большое за такую радость!
Лёгкого перевода! ...
Sunny-JAS:
13.10.11 22:33
Урааааааа Жду не жождусь, Легкого, а главное быстрого перевода!!!
...
LUZI:
13.10.11 22:42
Ура!!!!!!!Почитаем!Легкого перевода!
...
janemax:
13.10.11 22:47
С удовольствием буду следить за развитием сюжета.
Приятной работы над переводом, девочки.
...
Arven:
13.10.11 23:17
Какая прелесть! Новый перевод!!!
Ждём-с...
...
Нюрочек:
14.10.11 00:49
С еще большим удовольствием представляю вам команду. Пять тысяч раз парам-пам-пам и чепчики в воздух, пожалуйста, в честь героинь переводческого труда!
Напоминаю, что всего
глав 26, без пролога и эпилога.
С нами на галерах будут надрываться:
1-2
Evelina
3-4
Мел Эванс
5-6
Raisa Shu
7-8
SIDNI
9-10
codeburger
11-12
serditovanatasha
13-14
Кеану
15-16
Squirrel
17-22 *забронировано для*
23-24
Изабелла
25-26
codeburger
Девочки, спасибо вам огромное, что откликнулись
Ириша-Squirrel и
Катя-Изабелла, рада снова оказаться с вами в одной упряжке
***
Про готовность: сейчас у меня на руках главы 1 и 15, спасибо
Эви и
Ирише-Сквиррел. Когда примерно ждать остальные?
...
marus:
14.10.11 04:49
Какая приятная новость! Очень люблю этого автора. Девочки, удачного перевода и....долго не томите
...
hemp-boy:
14.10.11 09:23
Ух ты! Сегодня удачный день. С нетерпением ждем перевода. Удачи!
...
Нюрочек:
14.10.11 13:03
Имена:
Daphne Wade – Дафна Уэйд
Anthony Courtland, Duke of Tremore – Энтони Кортленд, герцог Тремор
Lady Viola Hammond – леди Виола Хэммонд (сестра Энтони)
Richardson – Ричардсон (камердинер)
Marguerite Lyon – Маргерит Лион (любовница)
Sir Henry Wade – сэр Генри Уэйд (отец Дафны)
Jane Wade (Durand) – Джейн Уэйд (в девичестве Дюранд) (мать Дафны)
Lord Durand – лорд Дюранд (дед Дафны)
Mr. Bennington (excavation architect) – мистер Беннингтон (инженер раскопок)
Sir Edward Fitzhugh – сэр Эдвард Фицхью
Sarah Monforth – Сара Монфорт
Mr. Cox – мистер Кокс
Lord Westholme – лорд Уэстхолм
Haverstall (the house steward) – Хаверсталл (дворецкий)
Mrs. Pendergast – миссис Пендергаст
Oldham (footman) – Олдхем (лакей)
Wychwood – Уичвуд (какая-то местность)
Tremore Hall – Тремор-Холл
Enderby (estate in Chiswick) – Эндерби (Чизвик)
Hammond Park – Хэммонд-Парк
Northumberland – Нортумберленд
Коллег, вопрос:
Дафна или
Дафни? У АСТ Дафна. Дафни - нежнее.
...
Мел Эванс:
14.10.11 13:07
Нюрочек писал(а):Sir Edward Fitzhugh – сэр Эдвард Фицхью
Зря я тебя тогда поправила) У АСТ в 4ой книге опять "Фитцхью" - так что тут два варианта на наш выбор)
Нюрочек писал(а):Дафна или Дафни? У АСТ Дафна. Дафни - нежнее.
Читая, произносила про себя как Дафни, так что мой голос "нежному" варианту
...
Нюрочек:
14.10.11 13:13
Думаю, можно оставить без "т", ибо сочетание "тц" - звучит тяжеловато.
...
Москвичка:
14.10.11 13:30
Мел Эванс писал(а): Нюрочек писал(а):Дафна или Дафни? У АСТ Дафна. Дафни - нежнее.
Читая, произносила про себя как Дафни, так что мой голос "нежному" варианту
Но для русского уха привычнее
Дафна. Даже не привычнее, а так обычно и переводится (передаётся, тем более, если брать исторически сложившееся). Кстати, одно из растений (волчья ягода) носит это самое имя - дафна.
Но если очень хочется... Я бы рассматривала имя "Дафни" как уменьшительно-ласкательное от "Дафна".
...
NatalyNN:
14.10.11 13:38
Нюрочек писал(а):Sir Edward Fitzhugh – сэр Эдвард Фицхью
Нюрочек писал(а):Думаю, можно оставить без "т", ибо сочетание "тц" - звучит тяжеловато.
В справочнике Рыбакина
Фицхью, так что,
Анечка, ты как всегда права!
...