Регистрация   Вход
На главную » Мир книги »

Старинные книги, репринты


Liuda: > 23.12.11 23:35


tysia писал(а):
Liuda писал(а):
Практика показала, что книги старинных изданий МОЖНО сканировать, распознавать FIHEREADERом именно в том виде, в каком они были изданы, переводить в WORD, вычитывать.
Хотелось бы остановится на слове "вычитывать". Поскольку я очень часто сталкиваюсь с тем, как паршиво вычитаны многие романы в нашей библиотеке, а они написаны современным русским языком, то где гарантия, что текст 1913 года будет вычитан так как в книге?

А вот за это ОТВЕЧАЮ! ЭТО Я ЛЮДА, ДАЮ ГАРАНТИЮ, Что с книгой [/b]сверенно каждое слово, каждая запятая[b], какими бы странными не казались слова, очевидные "ошибки", знаки пунктуации в тех книгах, которые правлю! Пока что одну.Это не трожьте. Тут не ошибусь!
Ошибаются при вычитке из -за большой загруженности.Это можно понять.

...

tysia: > 23.12.11 23:38


vetter писал(а):
Если уж на то пошло, Лариса и нынешние книги так проверяет.

Жанна, если ты имеешь ввиду, что Лариса сразу проверяет ошибки в файнридере, но это не исключает ошибок в ее текстах. Да, у нее в текстах незначительные ошибки, но все равно время от времени встречаются. Замечу, что даже когда читаешь каждое слово в тексте, все равно можно пропустить ошибку. А такой сложный для нашего глаза текст, надо будет выверять еще более тщательнее.
Liuda писал(а):
А вот за это ОТВЕЧАЮ! ЭТО Я ЛЮДА, ДАЮ ГАРАНТИЮ, Что с книгой [/b]сверенно каждое слово, кадая запятая, какими бы странными не казались слова, очевидные "ошибки", знаки пунктуации в тех книгах, которые правлю! Пока что одну.Это не трожьте. Тут не ошибусь!

Я в этом не сомневаюсь. Когда человек так подходит к делу, то так оно и будет. Успехов и удачи в этом деле Very Happy

...

vetter: > 23.12.11 23:39


Люда, завтра пришлю и Советника и эту. Лучше в вычитку я лезть не буду.

tysia писал(а):
Лариса сразу проверяет ошибки в файнридере, но это не исключает ошибок в ее текстах.

Не только в файнридере И наверное, не столько, а djvu и doc рядом просматривает, насколько я ее поняла. Но ошибки встречаются, да. Но 2-3, даже 5-10 на всю книгу - это и в печатном тексте мы видим. Так что Ларисины книги можно считать отлично вычитанными.

У Люды своя специфика, к тому же она любит эти книги, а это многое значит. Так что удачи ей!

...

Федор: > 23.12.11 23:50


— Ничего, милая тетя.
— Слава Богу! — съ облегченнымъ вздохомъ отозвалась тетка. — Я уже боялась, что ты этимъ бѣгствомъ въ горы хочешь положить конецъ его сватовству. Подумай, Валеска, отъ какой судьбы ты отказываешься! Онъ богатъ, пользуется независимымъ положеніемъ, стараго баронскаго рода, владѣлецъ маіората...

Уверена, что в скане эти слова так и написаны, но мне кажется, если исправить буквы, то на содержании книги это никак не
скажется.
— А ты во что бы то ни стало хочешь имѣть племянникомъ барона изъ старой аристократической семьи, — смѣясь вставила Валеска.
Если при вычитке поставить запятую после слова СМЕЯСЬ, то это тоже ничего не нарушит. А может я и не права.

...

Fedundra: > 23.12.11 23:57


Дора, я не согласна! и "старАго" и "БаронскАго" надо обязательно оставлять! иначе смысл этой вычитки пропадает. Что-то исправим, а что-то оставим? и кто будет решать это?
И запятые НЕ ВСТАЛЯТЬ!
Дай Бог Люде терпения! Путь хоть по странице в неделю делает, но вся прелесть и есть - что это РЕПРИНТ, т.е. фактически ФОТОграфия старинного текста.

ЗЫ я понимаю значение слова РАРИТЕТ, и в принципе хотела посвятить тему самым первым изданиям Лавсториков (а история их издания не так уж велика, поэтому нет романов Розмари Роджерс, или даже Барбары Картленд... 1970 года - их просто в природе не существовало. А такие древности как Марлитт дореволюционного издания - слишком редки, что бы посвящать им отдельную тему.

...

tysia: > 24.12.11 00:02


Fedundra писал(а):
Что-то исправим, а что-то оставим? и кто будет решать это?
И запятые НЕ ВСТАЛЯТЬ!

Я считаю, что текст должен быть именно таким, какой он в книге. Тогда существовали свои правила и не надо переносить туда современные.

...

Федор: > 24.12.11 00:03


Тео, я не предлагаю исправлять, я просто в самом начале какой-то работы выясняю, что допускается, а что нет.

...

Liuda: > 24.12.11 09:23


"Какия чудныя мгновения переживала она! По вечерам, умыв тарелки после ужина, устраивалась у компьютера, укутавшись в старенькое одеяло и поставив рядом чашку ароматнаго чаю с лимончиком и дахе с сахаром, и открывала книгу Марлит.Взволнованно дыша, следила она за событиями старинной жизни и только редкий клацающий звук клавиатуры раздавался в ночной тишине. Образы прошлаго обступали ея и вспоминались днём, согревая теплом и светом прочитаннаго заботы дня." Шутка. Основную работу делает Жанна. спасибо ей, а я только помогаю. Всем хорошего дня!

...

vetter: > 24.12.11 12:55


Дорочка, там так и написано, и это повсюду)) И это прелестно! Возможно, не видно с одной страницы, но через пару-другую все становится очень зримо, прямо-таки осязаемо. Не знаю, как еще сказать.

Люда, спасибо, не представляешь, как сейчас ты мне помогла.

Люда, ты просила сравнить адаптированный текст Вернер и дореволюционный.
Вот Архистратиг Михаил (чуть-чуть начала)

Цитата:
Настала Пасха, праздник света и освобождения для всей природы. Зима уходила, укрывшись в туманную фату, и на торопливых, смятенных облаках близилась весна. Она выслала вперед своих вестников — бури, чтобы пробудить землю от ее долгого сна. Они завывали в лесах и долинах, раскидывали свои крылья над мощными вершинами гор и взбаламучивали моря до самой их глубины. В воздухе неистовствовали шумные ветры, звуча победным кличем. Ведь это были весенние бури, в них кипела жизнь, они провозглашали воскрешение природы.

Цитата:
Настала Пасха, праздникъ свѣта и освобожденья для всей природы. Разставаясь зима укрылась въ туманную фату, и на торопливыхъ, смятенныхъ облакахъ близилась весна, Она выслала впередъ вѣстниковъ бури, чтобы пробудитъ землю отъ ея долгаго сна; они завывали въ лѣсахъ и долинахъ, раскидывали свои крылья надъ мощными вершинами горъ и взбаламучивали моря до глубины. Въ воздухѣ неистово царили смятеніе и шумъ, но все же все это звучало побѣднымъ кликомъ. Вѣдь это были весеннія бури, въ нихъ кипѣла жизнь, онѣ провозвѣщали воскрешеніе!


Цитата:
Раскрылась дверь, и в комнату вошли два господина, по-видимому, родственники почившего, поскольку на мундире одного и на фраке другого виднелись знаки траура. Действительно, они пришли прямо с похорон, и на лице старшего еще как будто лежала тень, отражение печальной церемонии.

Цитата:
Раскрылась дверь, и въ комнату вошли два господина, которые навѣрное принадлежали къ числу родственниковъ почившаго, такъ какъ мундиръ одного и фракъ другого носили знаки траура. Дѣйствительно они пришли прямо съ похоронъ, и въ чертахъ лица старшаго еще виднѣлось отраженіе этой печальной церемоніи.


Дальше не стала. А в начале, казалось бы, ничего особенного. Но я предпочту прочитать старый вариант. Из-за атмосферы.

Кстати, видно, что бы нам предстояло, если бы мы взялись адаптировать Советника Марлитт. Я бы за такое не взялась.))

...

Aleco: > 24.12.11 14:04


vetter писал(а):
Кстати, видно, что бы нам предстояло, если бы мы взялись адаптировать Советника Марлитт. Я бы за такое не взялась.))

А тут бы мы ничего не потеряли - мы же не переводчики, чтобы "редактировать" текст. Мы бы просто переправляли старое написание на новое и всё. А сами слова и словосочетания бы остались теми же. Wink
Раскрылась дверь, и в комнату вошли два господина, которые наверное принадлежали к числу родственников почившего, так как мундир одного и фрак другого носили знаки траура. Действительно они пришли прямо с похорон, и в чертах лица старшего еще виднелось отражение этой печальной церемонии.

...

vetter: > 24.12.11 14:18


Хорошо, Олесь, согласна, что в этих отрывках ты права. Но есть все же более сложные предложения - так не говорят, и слова такие не употребляют.
А потом меня завораживает эта орфография - словно змею заклинатель - или наоборот
Тебя нет?
А мне прямо так и кажется, какого-нить Державина смогла бы прочесть, если вот так написано

...

Aleco: > 24.12.11 17:07


vetter писал(а):
мне прямо так и кажется, какого-нить Державина смогла бы прочесть, если вот так написано

А что обычным способом Державина не осилить? Mr. Green
vetter писал(а):
так не говорят, и слова такие не употребляют

А как же Ломоносов, Жуковский, Пушкин - они же все писали таким языком и ничего читаем, и даже слов не "переводим", только уточняем их смысл.
vetter писал(а):
Но есть все же более сложные предложения - так не говорят, и слова такие не употребляют.

У меня есть книга по рукоделию - так это переиздание с 1903 года (кажется), и там полностью соблюдена и стилистика и написание букв. Но ничего - читаю, правда, на ятях спотыкаюсь немного. shuffle
А уж некоторые слова сейчас совсем не знают: я потом поняла, что "вязание в тамбур" - это обычное вязание крючком. Crazy Сносок не приводят - но так, понятно.
vetter писал(а):
А потом меня завораживает эта орфография - словно змею заклинатель - или наоборот
Тебя нет?

Я, к сожалению, на таких "ошибках" чаще спотыкаюсь.

...

Liuda: > 24.12.11 17:55


Aleco писал(а):
А тут бы мы ничего не потеряли - мы же не переводчики, чтобы "редактировать" текст. Мы бы просто переправляли старое написание на новое и всё. А сами слова и словосочетания бы остались теми же.

Нет! Не остались бы теми же слова! Вот издания 1910 года, из-во Каспари, язык там приближен уже к более современному. орфография почти соответствует."Советника" же НЕВОЗМОЖНО переделывать, так как это ПРИЖИЗНЕННОЕ издание, разница по годам не очень большая, но ощутимая. Вот кпримеру "перила" - вкниге "перелила", причём не один раз, не случайная ошибка, "фiялки" - "фиалки, да много. И стиль изложения в "Советнике" ПРОСТО НЕ ПОВТОРИМ, хорош он или плох.Так а зачем изменять, убирать яти, твёрдые знаки., за нас уже ведь всё сделали! В изданиях, которые выставлены в библиотеке.Там так и пишут: перепечано с издания Каспари. или Иогансона.Вопрос в том, как они его перепечатывали , если у Каспари в тексте три слова, а у ПРОФИТ его заменяют одним.Количество страниц же какое! в старинных ( свыше 300) и в современных ( около160) изданиях.Это - первое. Второе: идея воссоздавать книги как они напечатаны возникла оттого что НУ НЕТ других изданий того же "Советника" Было опять же в 1913-1914г.г., так оно ТОЖЕ с ятями! И третье: а кто видел прижизненные издания А. Пушкина, Жуковского, и кто знает, какие потери потерпели тексты при редактировании?

...

Aleco: > 24.12.11 18:02


Liuda писал(а):
Там так и пишут: перепечано с издания Каспари. или Иогансона.Вопрос в том, как они его перепечатывали ,

Но у нас-то другая задача: сделать из бумажного - электронный перевод книги и всё. И нам не надо заморачиваться над редактурой книги. Wink А тем более, "исправлять" ее. flag
Liuda писал(а):
а кто видел прижизненные издания А. Пушкина, Жуковского, и кто знает, какие потери потерпели тексты при редактировании?

Ok prv

...

vetter: > 24.12.11 21:50


Liuda писал(а):
а кто видел прижизненные издания А. Пушкина, Жуковского, и кто знает, какие потери потерпели тексты при редактировании?
Похоже,Саида у нас видела что-то из этого, но ей не позволят показать всю эту крастоту нам А я бы с удовольствием глянула - на Пушкина точно. Державин, да, не сильно вдохновляет

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение