Цитата:ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ТОПОНИМИКА,
или Происхождение названий районов, улиц и иных достопримечательностей г.Москвы с точки зрения англоязычного наблюдателя
ВСТУПЛЕНИЕ
Изучение происхожения названий городов, районов, улиц, рек, озер и других природных и человеческих творений является одним из самых занимательных видов деятельности человека, называющего себя ученым. То есть такого человека, который не слишком обременен задачей зарабатывания на хлеб насущный, и в следствие этого имеющий некоторое свободное время. А поскольку рабочее свое время он чаще всего проводит сидя, то свободное напротив - тратится в прогулках на свежем воздухе. И как человек образованный, он не только умеет читать, но делает это постоянно и совершенно непроизвольно (за исключением того времени, когда пишет сам), прочитывая за время прогулки средней продолжительности - от 2 до 6 часов - несколько тысяч вывесок, плакатов и объявлений.
Человек же, обремененный кроме всего прочего знанием английского языка или, что еще хуже, уверенностью, что он его знает, часто читает русские слова по-английски и наоборот. Но поскольку количество совпадающих букв английского алфавита с русским намного меньше, чем русских, совпадающих с английскими, то первый вариант - чтение руских слов по-английски - встречается гораздо чаще, чем второй.
Изложенная далее информация есть результат как раз таких прогулок и подобных размышлений.
ГОРОДА И СЕЛА
Начать следует с самого слова "город". Совершенно очевидно, что оно состоит из двух слов (вообще большинство русских слов раскладывается на несколько английских, поскольку в английсой речи слова намного короче, чем в русской, зачастую состоя из 1-2 слогов. Такая лаконичность, видимо, связана с тем, что английский - язык буржуазии, бизнеса и чистогана, не располагающих временем для всякого рода рефлексий. Чего нельзя сказать о русском). Итак, город - это два слова "GO" (иди) и "ROAD" (дорога). Таким образом, в слове "город" содержится призыв - "иди по дороге", а скорее "иди в дорогу".
На первый взгляд, довольно странное сочетание - город знаменует собой место, где люди ведут преимущественно оседлый образ жизни, и вдруг такой побуждающий призыв. Но не будем забывать, что слова обретали смысл, когда ими называли какие-то новые, доселе неизвестные понятия. Город стал городом, когда в расцвете была деревня (см.ниже), село (см.ниже), и население только-только подалось в города из сельской местности. Таким образом, слово "город" изначально содержало в себе призыв переселяться туда, где большие каменные дома, мощеные улицы и натуральное хозяйтво заменено товарно-денежными отношениями. "Иди в дорогу" - призывали друг друга люди и пускались в путь, основывая все новые и новые города.
Слово "село" также появилось, когда люди из деревни стали переселяться в города. Оно происходит также от двух слов английского языка "see" (смотреть) и "low" (низко). До появления городов не было названия "село", была деревня (см.ниже). Но когда люди узнали, что кроме одноэтажных домов бывают дома в два, три и более этажа, это стало первым отличительным признаком города от деревни.
В деревнях из окон "смотрели низко", то есть почти у уровня земли. В городе же стал возможным широкий просторный взгляд до линии горизонта. Поэтому с высоты своего взгляда городские жители стали называть деревенских "низко смотрящими", а деревню - селом.
Произсхождение слова "деревня" не так очевидно, как первые два. Слово "деревня" очень древнее, и за время своего существования немного изменилось. Произсходит оно также от двух английских слов "deer" (олень, лань, вообще зверь с рогами) и "own" (собственность, владеть). Правильнее было бы произносить не "деревня" а "дировня". Кстати, в некоторых областях России, в частности в Нижнем Поволжье, оно звучит очень похоже. Топонимика словосчетания "владеть оленем", "владеть рогатым зверем" совершенно прозрачна - наличие крупного рогатого скота (коров в средней полосе России, северных оленей в поселениях Якутии и Чукотки) в личных хозяйствах жителей любой деревни очевидно.
Территориальные единицы России - район, область, край - также имеют свой английский перевод. Наиболее простым в переводе является слово "край" - его аналогом служит слово "cry" (плакать, кричать). Произсхождение этого, казалось бы, странного смысла, лекго уловить, если обратить внимание на следующий факт - край в России отличается от области тем, что в состав края обычно входит какая-либо национальная территория. Достаточно взглянуть на карту административного деления России, чтобы увидеть в составе Краснодарского края Адыгейскую автономную область, в составе Красноярского - Ямало-Ненецкий и Эвенкийский автоновные округа, а в составе Хабаровского края - Еврейскую автономную область. О том же, с каким "добровольным волеизъявлением" подобные национальные образования включались в состав РСФСР, известно всем из истории - и слез, и криков там было в избытке.
Кстати, официальная точка зрения на происхождение слова "край" кардинально отличается от приведеной выше. Государственная топонимика утверждает, что "край" произошло от слова "crew" (экипаж, команда). Но слабость такой гипотезы очевидна - "край" в таком случае превращается в "крю". Да и метафора "единой команды", "союза сестер" является вымышленной и насквозь лживой.
Слово "область" произходит от слов "oub" (край, конец) и "last" (последний). История свидетельствует, что "последним краем" в старину назывались новые, только что присоединенные территории на границах быстрорастущего российского государства. Постепенно расширяясь, Московское княжество обрастало все новыми и новыми областями, и немудрено, что сейчас многие "последние края" находятся в самом центре нашей необъятной Родины.
Район города ли, области, также имеет свой аналог в переводе с английского. Два слова - "ray" (луч) и "own" (собственность, владеть) - вместе означают "мой собственный луч". Причем здесь луч, уместен будет вопрос. Но если вспомнить схему административного деления той же Москвы на районы (Краснопресненский, Ленинградский, Первомайский), то можно заметить, что все 28 районов города расходились от центра - Кремля (см.ниже) - подобно лучам. "Мой луч" - район, в котором живу именно я.
ПО МОРЯМ И ПО ГОРАМ
Перед тем, как перейти к конкретным названиям, пробежимся по водоемам и различным складкам местности.
Водоемы в русском языке представлены следующими категориями - море, озеро, речка, пруд, канал.
Море является результатом прямого прочтения (без учета транскрипции) слова "more" (большой, еще больше), что означает всякую "большую воду". Когда человек вышел к первому озеру, противоположный берег которого не был виден, он воскликнул "а это еще больше". Но по мере узнавания все больших водных территорий, он последовательно вскрикивал "больше" и "больше". Вот и получилось море.
Озера в европейской части России в большинстве своем имеют замкнутую форму, а часто и вовсе круглую. Первое, что ассоциируется с окружностью в языке - буква "о" и цифра "ноль". Что и отражает перевод слова "озеро" - "o" (буква О) и "zero" (ноль).
Речка также раскладывается на два слова - "reach" (простираться) и "car" (автомобиль), что заключает в себе описание речки современным человеком - там так много воды, что добраться до ее начала (вариант - конца) можно только на машине, но никак не пешком. И в самом деле, рек, которые можно пройти вдоль от начала до конца пешком, в России не так уж и много.
Пруд как небольшой водоем известен в России сравнительно давно, и от озера его отличает то, что он является творением человеческих рук. Слово "пруд" происходит от английского "prudent" (осторожный, благоразумный). Прилагательные по правилам английского языка производятся от существительных путем добавления в конце слова суффиксов "-ant", "-ent", "-el" и "-al". Соответственно, можно реконструировать ныне устаревшее существительное "prud" - осторожность, благоразумность. И действительно, только благоразумность и чрезмерная осторожность может заставить человека выкопать (или заставить других) водоем около свего дома, заранее его рассчитав и спланировав, и обеспечив тем самым максимальную безопасность для водоснабжения и купания.
И еще одно рукотворное произведение - канал. В отличие от пруда, часто декоративного и нефункционального водоема, канал является важнейшей частью водоотводных, дренажных и оросительных систем. Только благодаря прорытым человеком каналам вода поступила в пустыни Средней Азии и степи Крыма, принеся на бесплодные земли долгожданную влагу и обеспечив в жарком климате невиданные урожаи хлопка и бахчевых культур. В самом названии кроется всемогущество человека созидающего - "can all" - могу все !
ИЗ ОБЛАСТИ ГЕОГРАФИИ
Разобравшись с категориями перейдем к конкретным названиям.
В силу того, что названий в России примерно столько же (может чуть меньше или больше), что и объектов, ими названных, и невозможности описать здесь их все, обратим свое внимание на наиболее яркие примеры. Остальное пытливый читатель может рконструировать сам, найдя в этом занятии известное автору удовольствие.
Из горных массивов представляют интерес следующие.
Кавказ - вновь два слова "cow" (корова) и "case" (случай, дело). Очевидно, авторы названия хотели подчеркнуть, что предгорья Кавказа, покрытые обширными лугами, являются отличными природными пастбищами для крупного рогатого скота, в СЛУЧАЕ, если до его разведения дойдет ДЕЛО.
Карпаты - и вновь словосочетание "car party". Первое слово означает автомобиль, второе - вечеринка, а вместе получается "место, где можно хорошо отдохнуть автотуристам". И действительно, Карпатские горы одни из самым древних, очень пологи, так что практически на любую вершину можно заехать прямо на машине. Что и отражено, по-видимому, в названии.
Алтай - горный край - излюбленное место для альпинистов всей России. Привлекает их, в первую очередь, наличие огромного числа альпинистских маршрутов повышенной сложности. Главное на таком маршруте - правильно рассчитать свои силы и не переутомиться. Опасность такого переутомления и вынесена в название горного массива - "all tyre" переводится как "все устали" (all - все, tyre - пр.вр. от "уставать").
Алданское нагорье напротив убеждает туристов своим названием, что все трудности ими преодолены и теперь им не страшны никакие горы - "all done" буквально означает "все сделано".
И последнее название, которое я хотел бы пояснить, носит горный массив на самом конце России. Это хребет Сихоте-Алинь. Даже в русском языке название состоит из двух слов, в английском же варианте слов аж четыре - "sea hot - all in", что в вольном переводе звучит как "море горячо, и в этом вся суть". И действительно, за этим массивом находится Японское море - самое южное из морей, омывающих побережье России, и как следствие - самое теплое.
Российские регионы в большинстве своем носят длинные труднопереводимые названия. Занимателен перевод лишь нескольких.
Кольский полуостров носит красивое спортивное название - "call ski" - "зовущий покататься на лыжах". И действительно, трудно представить себе место, более располагающее к этому виду спорта.
Красив и великолепен валдайский край - край озер и сосновых рощ. В этих прекрасных местах люди чувствуют себя ближе и роднее друг к другу, и их тяга к общению разрушает любые стены между ними. И название соответствует этому - "wall" (стена) и "die" (умирать). Все стены умирают в этих местах.
Сибирь можно перевести как "увидеть медведя" ("See bear"), и нельзя отрицать факт, что сделать это в Сибири довольно просто. Правда, существует и альтернативное прочтение - "see beer" (увидеть пиво), но оно не выдерживает никакой критики. В Сибири больше любят сибирскую водку.
Из ближнего зарубежья стоит отметить Азербайджан. Название сложное, но весьма поэтическое - "as air by jam" (последний звук "м", как это часто бывает, в процессе использования именился на созвучное "н"). Перевести это выражение можно как "и воздух там сладок, как варенье".
Из есстественных водоемов привлекательны два озера. Во-первых, это озеро Байкал. "Bay" по-английски означает "залив", а "call" - звать. "Зовущий залив"... Тот, кто видел это сказочной красоты озеро, не сможет не согласиться с автором этого названия. Во-вторых, название озера Ильмень - "ill man" (больной человек) - навевает мысли о том, что в Новгороде в древние времена население перенесло какие-то заболевания, связанные с водой. Скорее всего это был брюшной тиф, но может быть и эпидемия холеры.
Все перечисленные выше переводы касались общероссийских мест. Прогулки же российского интеллигента в большинстве случаев ограничены московской кольцевой автодорогой. Обратимся же к топонимике - происхождению названий - этого вечного города.
РАЙОНЫ МОСКВЫ
По поводу происхождения названия самой Москвы есть множество версий разной степени достоверности, и нет смысла приводить здесь их все. Автору же этих строк наиболее привлекательным и обоснованным кажется вариант перевода - "moss quiet", что в вольном переводе можно пояснить как "тишина во мху", то есть полная абсолютная тишина и покой. Как говорится, много воды утекло с тех пор, и уголок тишины в современной Москве может найти разве что глухонемой.
Москва начинается с Кремля, с него же начну и я. Кремль совершенно созвучен слову "cream" (крем, сливки). И более точной расшифровки этому месту трудно найти. Со дня основания города Кремль стал местом проживания московской знати, элиты. А элиту испокон веков на Руси называли "сливками общества". От этого и пошло английское название. Замечу заранее, что столь соответствующие определения крайне редки в русско-английской топонимике.
Примечательно происхождение еще одного старинного московского названия - Измайлово. Оно происходит от выражения "is my love" (это - моя любовь), которое великолепно отражает чувства коренных москвичей к этому месту - красивейшему лесопарку.
Название поселка Сокол также происходит вовсе не от того, что в нем издавна селились придворные мастера соколиной охоты. Английское выражение "so call" (так называемый) означает, что поселок Сокол только назывался "поселком", являясь на самом деле городским районом со всей положенной инфраструктурой - магазинами, поликлиниками, отделением милиции и яслями.
Еще один район с одноименной станцией метро "Алтуфьево" обязан своим названием английскому выражению "all too few" (все здесь слишком маленькое). Автор этой статьи не уверен, что это соответствует истине, поскольку сам не был в этом довольно отдаленном районе.
Вообще очень многие станции метро в нашем городе имеют свой перево с ангийского языка. Кроме "Сокола", "Измайловской" и "Алтуфьевской" можно привести в пример следующие - "Тульская" происходит от слова "tool" (инструмент), "Савеловская" - "save all" (спасти всех), "Семеновская" - "see man of sky" (видишь мужчину в небе).
А в названии станции метро "Парк культуры" можно проследить английский след во втором слове, которое происходит вовсе не от "culture" (культура). Оно читается как "калче", что совсем не похоже на русский вариант. Другое дело получится, если разложить слово "Культура" на два "cool" (прохладный, или крутой на современном слэнге), и "tour" (тур, путешествие), и снова соединить. Получается "крутое путешествие", что по-видимому означает множество приключений в центральном парке нашей столицы.
УЛОЧКИ МОСКОВСКИЕ
Начнем по алфавиту. Улица Авангардная ("a one guard") - улица одного охранника. По-видимому на ней расположено не так много банков и офисов.
Улица Советская скорее всего расположена в районе повышенной влажности и дождливости. Ведь выражение "so wet sky" переводится как "такое влажное небо" или "очень мокрое небо". Напротив, Сосновая улица и аллея характерны повышенными осадками в зимний период - "so snow" означает "слишком снежно".
Еще две улицы связаны с небом. Улица Лукинская призывает посмотреть на небо ("look in sky"), а Бакинская - так прямо призывает на небо вернуться - "back in sky".