Регистрация   Вход
На главную » Тестовые переводы »

С. Брокман "Удачи". Пролог (тест на бету)


Bad girl: > 16.08.13 20:43


Нивапрос. Побач и ты ))

To add insult to injury, he mistook her for a man.
"Sorry, bud," he tossed back over his shoulder as he kept going down the stairs.

...

Фурия: > 16.08.13 21:49


Мария Ширинова писал(а):
Фурия писал(а):
Девочки, на самом деле Вы бы знали, сколько у меня вариантов в голову приходило))

Мы-то как раз-таки знаем.
И опять "еще чуть-чуть": Вас выделенное сочетание не смущает?

Смущает-смущает))Такое случается, когда ребенок постоянно отвлекает, поэтому я и стараюсь по ночам садиться что-то делать. Так удается добиться большей концентрации и не сделать ляпов.
Так, дальше - за Розенталя спасибо, естественно. Надо бы освежить в памяти все эти вещи.
Цитата:
Народ, а вам не кажется, что странно звучит сочетание: звук окажется предметом 1, 2,3? Может, уместнее сказать что-то вроде "звук исходит от дряхлого кондиционера, трубы или ветра"?
А повтор удручающего не смущает?

Может, это мои заморочки, но показалось, что и повторение слова "определенно" зучит не очень красиво.

Насчет звука в чем-то согласна. Можно попробовать что-то, например, вроде "Боже, пусть тот странный звук, который она сейчас слышит, окажется шумом от дряхлого кондиционера и труб... и пр.".
Повтор "удручающий" - в данном случае не смущает, потому что во втором предложении это слово специально используется. На мой вкус, это для большей выразительности, чтобы передать эмоции героини.
Насчет "определенно" согласна. Тут еще они используются в схожем контексте. Можно попробовать заменить в каком-то из случаев. Например, во второй раз - на "все-таки".
Так, теперь замечания Bad girl.
Насчет "сначала" и "позже". Это как бы структурирует и выстраивает последовательность событий, заодно объясняет, что имеется в виду в предыд. предл. Без такого выстраивания текст, на мой вкус, кажется более обрывистым, немножко бессвязным. Ну и потом, когда читала, в принципе, показалось, что звучит гладко, не терзает уши.
Цитата:
Зачем запятая между "шляпе, и зовется"? Каким правилом продиктована?

Я расценила словосочетание "в ковбойской шляпе" как несогласованное определение, идущее после определяемого слова, поэтому обособила. Что-то вроде этого:
Цитата:
Несогласованные определения, выраженные косвенными падежами существительных (чаще с предлогом), в художественной речи обычно обособляются, если подчеркивается выражаемое ими значение, например: Офицеры, в новых сюртуках, белых перчатках и блестящих эполетах, щеголяли по улицам и бульвару (Л. Толстой); Какая-то полная женщина, с засученными рукавами и с поднятым фартуком, стояла среди двора... (Чехов); Пятеро, без сюртуков, в одних жилетах, играли... (Гончаров)

Насчет "квартиры" и "апартаментов". Мне кажется, в русском языке слово "апартаменты" имеет определенную коннотацию, которая тут неуместна. Тут же все более нейтрально. Поэтому я остановилась на квартире.
Цитата:
Джина была юной (ей не исполнилось и двадцати) и застенчивой студенткой колледжа.

Уточнение можно дать скобками, тире и пр. Я выбрала скобки. Тирешки ощущаю как-то иначе.
Цитата:
Still, she could've sworn she'd heard a distinctly hu-man sound coming from Gina's apartment.
Может, имело смысл сказать "услышала какую-то возню" - очень далеко от авторского текста, но зато по-русски )

Я уже писала, что не очень довольна заменой. Можно сказать про голос. Или про чье-то присутствие и пр. Я выбрала "голос", чтобы не создавать совсем уж сложных оборотов, далеких от оригинала.
Цитата:
Но тут она снова услышала звук, и это, определенно, было приглушенное хныканье.

Я восприняла данное "определенно" в качестве вводного слова в значении "несомненно", например. То есть героиня окончательно уверилась, что слышит чей-то плач. Можно еще провести эксперимент - переместить "определенно" в начало: "Определенно это было приглушенное хныканье". Тут нужна запятая?

Цитата:
Убранная запятая нужна - она отделяет одно предложение (Мужчина не был парнем) от другого (Он был грабителем). Правда, не ставить здесь запятую ошибкой не будет, но всё же.
По-моему, здесь лучше вообще разделить на два предложения.

Мне показалось, что нельзя делить на два предложения, потому что потеряется динамика. Тире дает возможность понять, что Сид провела некую мгновенную мысленную операцию и пришла к выводу. А точка это все обрубит. Теперь насчет тире, запятой и правил. На самом деле тире в достаточной степени отделяет одно предложение от другого. Оно довольно успешно используется в этой функции. Запятая будет избыточна. Либо тогда надо оставлять только запятую, но в этом случае выразительность и эмоциональность будут утеряны.

Девочки, хочу сказать, что многое из написанного (кроме правил) - это какие-то мои субъективные вещи. Текст для всех звучит по-разному. То есть я не утверждаю, что это так и только так, как я сказалаSmile.

...

Москвичка: > 16.08.13 22:19


Сижу сейчас в кафе, потому писать не очень удобно, только несколько слов.

С Карменн согласна абсолютно, переделывать надо предложение. Но, Таша, считаю хорошим "введением" "сначала" u "потом". То, что несколько шершавенько получилось, не страшно. Это дело поправимо и "наживаемо" .
Скобки идеально (недавно как раз перечитывалa правила - здесь как раз тот самый случай).
Что касается повторa (квартира), то это явно лучше аппартаментов.

Насчёт запятой ( которую можно ставить, а можно и нет) не поняла.

И считаю, что положительных моментов у Фурии больше, чем недостатков.


***
Маша, рада, что тебя повеселила. Но я ж сказала, смотря в какой среде, в чьих устах. Само слово оч. грубое.

...

Bad girl: > 16.08.13 22:40


Москвичка писал(а):
Но, Таша, считаю хорошим "введением" "сначала" u "потом".

Мне тоже так нравится больше, но связки "сначала-потом" не было.

Москвичка писал(а):
Насчёт запятой ( которую можно ставить, а можно и нет) не поняла.

Запятая перед тире вариативна. Её можно поставить, если она требуется по правилам, но если её не поставить, это не считается ошибкой - отсюда, видимо, растут ноги у "народного" поверья, что тире поглощает запятую )).

Скобки поставлены действительно по правилам очень даже верно. Но тогда и остальные дополнения/пояснения нужно заключать в скобки.
Например, вот здесь:
Цитата:
И покидая ее, как и все мужчины в подобных ситуациях, так спешил, что оставил дверь нараспашку.


Меня смущает ещё и такой момент, что на тест потрачено больше 15 дней, а ведь там всего-то полторы странички ((

...

Мария Ширинова: > 16.08.13 22:42


Фурия писал(а):
Такое случается, когда ребенок постоянно отвлекает, поэтому я и стараюсь по ночам садиться что-то делать. Так удается добиться большей концентрации и не сделать ляпов.

Ужас. Это невыносимые условия.
Bad girl писал(а):
To add insult to injury, he mistook her for a man.
"Sorry, bud," he tossed back over his shoulder as he kept going down the stairs.

Ташик, а если попробовать сделать из insult to injury "в довершение всего" - В довершение всего он принял ее за парня, бросив через плечо...?
Москвичка писал(а):
Маша, рада, что тебя повеселила. Но я ж сказала, смотря в какой среде, в чьих устах. Само слово оч. грубое.

Мок, дорогая, ты о чем?
Это я с Ташей веселилась, а не над "чуваком".

...

Фурия: > 16.08.13 22:54


Bad girl писал(а):
t;]
Скобки поставлены действительно по правилам очень даже верно. Но тогда и остальные дополнения/пояснения нужно заключать в скобки.
Например, вот здесь:
Цитата:
И покидая ее, как и все мужчины в подобных ситуациях, так спешил, что оставил дверь нараспашку.
Меня смущает ещё и такой момент, что на тест потрачено больше 15 дней, а ведь там всего-то полторы странички ((

Тут не будет скобок, потому что появилось "как", а оно уже придает оттенок сравнения. Скобки немножко в другом случае ставятся.
Больше 15 дней - Нюрочек мне дала срок три недели. И я не думала, что принципиально важно, когда именно за эти три недели я выложу этот тест. Когда собралась, тогда и выложила. Конечно, я не сидела и не корпела над текстом 15 дней))) Честно говоря, больше времени я потратила, разбираясь со спойлерами и пр.

...

Karmenn: > 17.08.13 03:12


И еще пять копеек. Мне решительно не нравится это "добавление оскорбления" к "травме". Особенно само слово "травма". Отдает каким-то медицинским канцеляризмом. Причем смысл я лично не сразу уловила, соображала, о какой такой травме речь. Ну толкнул мужик, но ведь никаких тяжких повреждений не нанес, чтобы уж так травму оставить. Для меня звучало бы более по-русски нечто вроде: мало того, что он ушиб\сшиб\толкнул ее, так еще, считай, оскорбил, бросив на ходу\через плечо...

...

Фурия: > 17.08.13 10:55


Karmenn писал(а):
И еще пять копеек. Мне решительно не нравится это "добавление оскорбления" к "травме". Особенно само слово "травма". Отдает каким-то медицинским канцеляризмом. Причем смысл я лично не сразу уловила, соображала, о какой такой травме речь. Ну толкнул мужик, но ведь никаких тяжких повреждений не нанес, чтобы уж так травму оставить. Для меня звучало бы более по-русски нечто вроде: мало того, что он ушиб\сшиб\толкнул ее, так еще, считай, оскорбил, бросив на ходу\через плечо...

Согласна,звучит не по-русски.Мне не хотелось избавляться от иронической мысли о психологической травме,поэтому оставила,не найдя адекватной русской замены.Можно написать,как Вы предложили.

...

Bad girl: > 17.08.13 12:10


Мария Ширинова писал(а):
а если попробовать сделать из insult to injury "в довершение всего" - В довершение всего он принял ее за парня, бросив через плечо...?

Karmenn писал(а):
Для меня звучало бы более по-русски нечто вроде: мало того, что он ушиб\сшиб\толкнул ее, так еще, считай, оскорбил, бросив на ходу\через плечо...

Скорее взяла бы среднеарифметическое из ваших предложений, девочки. Что-то вроде: "Вдобавок к толчку/тычку/ушибу/удару он ее за парня и бросил через плечо оскорбительное/обидное:"

С детальным разбором и перекидыванием текста туда-сюда мне уже нравится больше, готова проголосовать "за" )

Мария, ты что скажешь, душа моя?

________________

Фурия писал(а):
Больше 15 дней - Нюрочек мне дала срок три недели. И я не думала, что принципиально важно, когда именно за эти три недели я выложу этот тест. Когда собралась, тогда и выложила.


Нет, конечно, не важно. Но обычно всё же пары переводчик-редактор стараются дольше недели-двух вычитку главы не затягивать, иначе процесс грозит перерасти в бесконечный (сейчас меня, конечно, коллеги побьют тапками и скажут, что здесь всё не так )) ).

...

Мария Ширинова: > 17.08.13 12:44


Bad girl писал(а):
Мария, ты что скажешь, душа моя?

Вижу плюсы:
1. Фурия адекватно воспринимает замечания
2. Готова к диалогу
3. Есть интересные находки в тексте
4. Имеет собственное мнение и умеет его тактично высказать
5. Подозреваю, что легко обучаема
6. Умеет выражать мысли
7. Достаточно прилично чувствует текст
8. Знает кто такой Розенталь

А остальное придет со временем и опытом.

Смущает одно - жизненный график. Когда на руках маленький ребенок, возникает куча форс-мажора, причем каждую минуту. Хотя... тут и без детей на каждом шагу засада.

В общем, могу сказать "за". Но хорошо бы первое время поработать в паре, наверное. ИМХО.
Bad girl писал(а):
оскорбительное/обидное

Ташик, да абстрагируйся ты от обид и оскорблений. Ничего оскорбительного в извинениях нет, даже со всеми "чуваками" вместе взятыми.
Ты ж любишь Мультитран, ну глянь там add insult to injury, или загляни в ABBY Lingvo. Их варианты ложатся в канву куда лучше. Чесслово.

...

Bad girl: > 17.08.13 13:34


Мария Ширинова писал(а):
Но хорошо бы первое время поработать в паре, наверное.

Не-не, тока портить )) У нас же тут у каждого свой стиль и свои ИМХИ ))
Лучше с переводчиком-зубром )

_______________

Мария Ширинова писал(а):
Ташик, да абстрагируйся ты от обид и оскорблений. Ничего оскорбительного в извинениях нет, даже со всеми "чуваками" вместе взятыми.
Ты ж любишь Мультитран, ну глянь там add insult to injury, или загляни в ABBY Lingvo. Их варианты ложатся в канву куда лучше. Чесслово.

У меня, наверное, какое-то альтернативное Лингво:
Цитата:
add insult to injury → наносить новые оскорбления

У Мультитрана, правда, варианты поразнообразнее )
Маш, ты не на то смотришь. Сидни таки оскорбилась/обиделась/возмутилась - её же мужиком обозвали. Извинения уже как-то побоку.

...

Мария Ширинова: > 17.08.13 13:42


Bad girl писал(а):
Лучше с переводчиком-зубром )

Возможно. Но, как сказала одна мудрая и опытная переводчица: "Чем выше уровень переводчика, тем сложнее редактору отлавливать блох". Тут должна быть какая-то золотая середина.
Bad girl писал(а):
У меня, наверное, какое-то альтернативное Лингво:

Смотри ниже. Там же.
Bad girl писал(а):
Маш, ты не на то смотришь.

Может быть, может быть...
В любом случае больше не лезу.

...

Karmenn: > 17.08.13 20:05


Я хоть и не редактор, но тоже "за". Хотя, как и Машу, смущают жизненные обстоятельства.

А что нравится?

...

Фурия: > 17.08.13 23:35


Девочки, спасибо за добрые слова. Забавно читать, когда тебя обсуждают, оценивают.
Теперь по поводу моих пристрастий.
Мне не нравятся ЛР с детективными сюжетами, агентами ФБР или какими-то другими агентами, индейцами, убийствами, большим количеством эротических сцен и пр., то есть слишком эротичные или остросюжетные.
Я люблю, чтобы у автора был интересный язык (поэтичность, юмор и пр. приветствуются), была хорошо прописана атмосфера, герои, быт и пр. жизненные вещи. Что-то приятное и реалистичное, про жизнь.
Предпочтения: С.Э. Филлипс, П. Уильямсон, Л. Ли Гурк, Б. Сэмюэл, современная Клейпас, Ч. Ривз ("Подари мне радугу"), К. Зейдель ("Конец лета"). Еще понравились роман "На острове" Т. Гарвис Грейвс, первая книга Гибсон про хоккеистов. Браун и Ховард не очень нравятся. Хотя у Браун мне понравился с некоторой натяжкой роман "Мужские капризы (Падение Адама)". У Робертс серия про "Драгоценности" понравилась.
Такие вот пристрастия.
И еще пожелание, если они учитываются. Хотелось бы поначалу поработать под руководством более опытной беты.
Таша, специальное обращение к тебе. Перевод Брокман у тебя замечательный. Поверь, мне сложно было на примере этого текста проявить себя в качестве беты. Поначалу, когда я прочла текст, была мысль о том, что в нем почти нечего и менять. Потом было желание "почеркать", чтобы показать себя))), ведь это все-таки тест. Но, так как у меня обычно довольно трепетное отношение к оригиналам и подстрочникам, в итоге "причесала" какие-то вещи.
На самом деле я уже давно читаю тут переводы и хочу выразить всем участницам форума респект за качество и уровень текстов, за энтузиазм и серьезное отношение к работе.
Буду рада пригодиться.
И насчет ребенка. Я весь день с малышкой. Но поздний вечер - это время, когда я читаю, подрабатываю, уделяю время себе и пр. То есть это для меня некий "выход из рутины" (как и чтение ЛР). Не подумайте, что меня угнетает воспитание ребенка. Это не так. Просто не могу жить только одними домашними заботами.
Насчет редактирования текстов. Я всегда ориентируюсь на заданные сроки и стараюсь в них уложиться. Наиболее комфортный вариант - 1 глава в неделю-две. Свободного времени хватит только на это.
Как-то так. Если есть еще вопросы, задавайте.

...

Нюрочек: > 18.08.13 16:49


Фурия, с удовольствием приветствую вас в Лиге переводчиков! Flowers

Лаура Ли Гурк, говорите, вам нравится? Хм Smile Я вообще-то ее больше не планировала, но... надо подумать Smile

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение