Modiano:
08.04.14 20:48
Все ж fouineur - словцо с ярким пежоративным оттенком. Проныра, вынюхивает, сует нос. Даже шпик...
...
Bad girl:
09.04.14 21:24
Karmenn писал(а):Может, к делу не относится, но все-таки правильно писать "приЙти", а не "приДти".
Чёйта не относится? )) Как раз к нему и относится ))
А по самому тексту что скажешь? За, против?
Modiano писал(а):Я поясню момент с письмами, как понимаю ситуацию, а потом попозже выложу и дубль. Не соглашаюсь я с вариантом насчет "вам в руки попадают любовные письма" вот почему. Психологиня подводит Эмму к мысли о том, что муж оставил письмо намеренно (жена все узнает, происходит тяжелый разговор с истериками, можно валить). Поэтому она именно и намекает героине, что письмо валялось не просто так. Они, эти письма, валяются неслучайно. Моя фраза кривовата, вероятно, но смысл именно такой: Вы сомневаетесь (что случайно)? Что, любовные письма так валяются часто? Мадам ей намекает жирно, что ситуация распространенная, сталкивалась лично она с такой много раз. А жена опять не въезжает в эту механику: Вот как? Спрашиваете, почему оставил письмо, которое так легко найти? Я бы никогда не оставила...
Ок, теперь понятно, с "валяются" действительно кривовато (тем более, что выше валялся пиджак )) ). Правда, "вы сомневаетесь" всё равно хочется отнести к предыдущему предложению больше, чем к последующему ))
В общем и целом, несмотря на множество нюансов, найденных Алёной, я всё же "за". С одной стороны - нюансы важны, если их в художественном тексте вот так вот безжалостно переписывать под себя, легко можно сделать какую-нибудь незаметную пока глобальную ошибку, которая аукнется через пять-семь-двадцать глав. И будет ой. А с другой стороны - ну вот я читаю перевод, и он мне льётся, а это ли не одно из главных требований качественного литературного перевода?
Так что "за", а там либо
Modiano наберётся опыта, либо сработает правило года ))
Но в любом случае лучше на начальном этапе, если планируете, например, этот роман до ума довести или любой другой есть на примете, попроситься к опытной бете - Моке, Лене. Или к Алёне пристать на сверку ))
И удачи, конечно же )
...
Москвичка:
10.04.14 12:12
Talita писал(а):Но при таком количестве работа может быть либо с франкоязычной бетой, либо обязательно со сверщиком.
Я опираюсь исключительно на собственный опыт безъязыкого редактора. И повторю то, что как-то уже говорила в тестовых: мне приходят гораздо более грязные переводы - именно с точки зрения передачи смысла. Работать же с
Modiano - это просто отдых. И мне, как понимаете, всё равно, с какого языка перевод - английского или французского. У меня тут абсолютно одинаковое невладение, и там, и тут в случае сомнений приходится прибегать к словарям (или к нашим мастодонтам от перевода
Но стараюсь не очень злоупотреблять их добротой).
Я обеими руками "за". И ещё. Объяснения
Modiano, почему выбран тот или иной перевод, мне понравились. Не скажу, что со всем согласна, но объяснения логичны, след., и мою логику оппонент воспримет, если что.
...
Bad girl:
10.04.14 13:47
Talita писал(а):И с тобой Алиска, если ты вдруг забыла
*упала со стула* Как ты могла подумать, что я забыла? Низафто!
Ну и про нюансы ))) Думается, с опытом придёт - когда полгода у тебя все четыре персонажа говорят с одинаковыми интонациями, хочется уже их как-то расцветить, что ли, тогда и начинаешь докапываться к тонким оттенкам ))
Ну и чисто с редакторской точки зрения Мока всё очень хорошо расписала ))
...
Нюрочек:
10.04.14 13:56
Читала и хихикала в голос
Уверена, после всех наших "нюансы, нюансы",
Modiano будет обращать на них особое внимание, и мы насладимся великолепным переводом в ее исполнении
Modiano, с удовольствием приветствую вас в Лиге переводчиков!
...
Bad girl:
10.04.14 14:01
Modiano, поздравляю!
...
Marigold:
10.04.14 15:32
Modiano, поздравляю!
И я с удовольствием прочитала бы в Вашем переводе именно эту книгу.
...
Москвичка:
10.04.14 16:55
Modiano, поздравляю!
Тоже оч. хочется прочитать эту книгу в Вашем переводе.
...
Modiano:
10.04.14 17:25
Добрый вечер, дамы (а он-таки добрый!), спасибо всем вам за внимание и оценку, за поздравления! Будет интересно попробовать себя в новых обстоятельствах, я это дело люблю.
Вопросов пока очень много. И возникли они у меня еще на стадии принятия этого решения – попробоваться. Похоже, что мне как неангличанину придется особенно непросто: французские команды создаются редко, если создаются вообще. Посмотрела переводы последних лет – английский, других языков почти нет (или я их не нашла? или нет читательского спроса на переводы с немецкого, скажем?). Начинающие переводчики редко "тянут" всю книгу, вероятно. Как я понимаю, сотрудничество со мной – нагрузка двойная, не меньше. Какова вообще механика этого дела? Искать себе куратора (или как называется эта должность) самой? Согласовывать оригинал, утверждать его? Не полная ж анархия в этом вопросе, у сайта есть своя направленность и концепция? Впрочем, вероятно, эти вопросы обсуждаются не здесь и не так.
Еще раз спасибо!
...
LuSt:
10.04.14 17:38
Modiano, поздравляю со вступлением! Интересных Вам переводов и благодарных читателей!
Вот тут можно найти ответы почти на все ваши вопросы. Редактора искать лучше самой - вот, Мока, например, недвусмысленно намекнула, что с удовольствием за вами бы почитала, поэтому дружеский совет - не медля бегите к ней в личку =)
...
Amica:
10.04.14 19:25
С интересом следила за развернувшейся дискуссией.
Modiano, поздравляю Вас с принятием в Лигу!
Удачи и вдохновения на новом поприще.
Тоже не откажусь почитать книгу в Вашем переводе.
...
Modiano:
11.04.14 16:23
Amica,
Rinaa, спасибо, будем знакомы, как грится!
...