Elioni:
23.05.08 14:22
Damaris,
свалились на голову очень подошло, а что насчёт тонны камней, то ж это Адам с Хоуком на пару. Вариант литературный получился такой -
Не нуждаюсь, чтобы мне на голову сваливались всякие громилы... Ну как, сойдёт? Не совсем отсебятина?
...
Milli:
23.05.08 16:20
Девочки, помогите мне вот с такими выражениями:
"Yeah,
I don't give a shit that you don't like to be touched"
еще есть такое же, только
I don't give a crap/
Whatever the reason - не могу понять как обставить этот оборот
"None the worse for wear, looks like." - пробовала переводить, как - похоже, не нашлось ничего хуже, чтобы одеть.... но что-то мне кажется, что не правильно.
And he had a sort of
settled-in air - выделенное мне особо непонятно.
Пока вроде все...
...
Damaris:
23.05.08 16:39
Milli писал(а):Девочки, помогите мне вот с такими выражениями:
"Yeah,
I don't give a shit that you don't like to be touched"
еще есть такое же, только
I don't give a crap/
Whatever the reason - не могу понять как обставить этот оборот
"None the worse for wear, looks like." - пробовала переводить, как - похоже, не нашлось ничего хуже, чтобы одеть.... но что-то мне кажется, что не правильно.
And he had a sort of
settled-in air - выделенное мне особо непонятно.
Пока вроде все...
I don't give a shit и I don't give a crap - примерно одно и тоже. Можно перевести как Мне до лампочки, или мне наплевать, мне без разницы.
Whatever the reason - Какая бы ни была причина...
None the worse for wear, looks like. ты перевела в принципе правильно. Если это кто-то говорит, можно перевести так: Ничего хуже ты надеть не могла (не мог). Или Ничего хуже я надеть не могла (мог).
Если это констатация факта, или авторское изречение, то так как ты перевела примерно и будет. Одежды, хуже не нашлось, или одежды, что выглядела хуже не нашлось...
По поводу последнего выражения я что-то не могу слов подобрать, заклинило меня что-то...
...
Marica:
23.05.08 18:25
Milli писал(а):Девочки, спасибо за подсказки
Что касается последнего,то вот оно целиком:
And he had a sort of settled-in air, the look of a man who had stopped straining and hurrying to reach the next thing around the corner.
Здесь говорится о ее отце. Перед этим шло предложение о том, что он совсем постарел, поседел, за то время, что она его не видела, и тому подобное...
Как мне кажется -
Он будто завис в воздухе, перестал волноваться и больше не участвовал в гонках за удачей.
...
Marica:
23.05.08 19:13
Elioni писал(а):Какие вы умнички, девчонки, что б мы без вас делали...
А вот вам ещё одна фразочка для размышлений на досуге.
"Woman who renders all men as weak kittens to cream, I can take you places you've known only in your dreams." шептал на ухо Адам Эдриен.
Мой вариант -
- Женщина, которая считает всех мужчин беспомощными словно слепые котята, я могу забрать тебя туда, где побывать ты могла лишь в своих мечтах.
что-то типа такого...
...
Milli:
25.05.08 15:09
Я сново с уймой вопросов к вам:
"Hey . . . Did Cates make a move on you last night?"
и тут же ответ:"All right." I continued in the softest possible whisper. "I made a move on him, and he turned me down. He said he didn't want to take advantage of me."
Jack blinked. "What do you know."
"He was really high-handed about it," I said, turning grumpy. "And that whole 'I'm the man, I get to decide' attitude doesn't play with me."
Я вроде как и понимаю смысл фазы, а вот словами ничего описать не могу
А Джек тут - это ее брат, с которым она разговаривает.
А вот еще одно:
"Haven, everyone knows I got no love lost for Hardy Cates. But I have to take up for him on this one. He did the right thing."
...
asanat:
25.05.08 16:57
Make a move, в принципе, сделать первый шаг. Предложить близкие отношения.
Здесь можно так: Кейтс (ну и имечко, ни разу не слышала) кажется сделал вчера первый шаг? (Кейтс не отходил от тебя ни на шаг вчера?(Такой вариант)или Кейтс предложил тебе, что-то серьезное?)) Это я предложила, а он мне отказал. Сказал, что не хочет использовать меня."
Джек моргнул. "Попробуй угадай."
"Он меня даже слушать не захотел," я сказала раздраженно. "А эта поза, "Я мужик-я решаю" со мной не проходит."
Надеюсь это поможет, Милли.
...
Elioni:
25.05.08 17:38
Asanat, девчушек с хвостиками получила?
С этим не поможешь?
"I got the sense that beneath that all-American, blue-eyed exterior, he's a little twisted."
I felt my eyes go as round as quarters. "Sick twisted?"
"No, twisty twisted. Like, bending-the-rules, foxy, conniving twisted."Чудненький отрывочек, долго я над ним мучалась…
Мой вариант:
«У меня чувство, что за всем этим чисто американским, голубоглазым внешним видом скрывается немного извращённый тип.
Я почувствовала, что мои глаза округляются. «Больной извращенец?»
«Нет, извращённый извращенец. Как игнорирующий правила, хитрый, коварный извращенец».
Ой, не бейте меня…
...
asanat:
25.05.08 17:51
Неа, Элиони, не получила.
По переводу. Twisted, скорее больной, повернутый, свихнутый, больше чем извращенец. То есть, у тебя все классно, но просто заменить слово извращенец (все таки контест другой
)
Мне кажется, что под всем этим типичным американским голубоглазым внешним видом, он немного повернутый.
Я почувствовала, что мои глаза превратились в полтинники. "повернутый болезненно?"
"Повернуто-повернутый" Дальше все здорово.
...
Elioni:
27.05.08 17:53
Не могу понять как перевести фразу
You have to care to be made a cuckold
В особенности это
...
to be made a cuckold ...
Июль:
27.05.08 17:59
Элли, может "Ты что, хочешь стать рогоносцем?"
...
Elioni:
28.05.08 17:19
Я единственный здесь клиент! Девочки, помогите!
The toll troll must be reckoned with Надо заплатить злому троллю - так что ли?
...
Marica:
28.05.08 20:33
Июль писал(а):Эээ... Ну может типа "И не забудьте о дани троллю"... или "Надо учесть дань троллю"...или "Учтите, еще ведь надо заплатить дань троллю"... Как ты думаешь?
Так и есть
это Хоук требует с девушки нечто в обмен на кофе
- Троллю нужно заплатить.
...
Elioni:
08.06.08 11:50
Гы-гы-гы, точно единственный клиент...
Помогите, надо уточнить где ж повесил он гамак
He showed her where he'd hung a hammock, just over the edge and down a man's length ...
Milli:
08.06.08 13:19
Эли, ты не единственная
:
he has the
blandest, limpest personality in the entire world. - ничего не могу подобрать...
И вот здесь - ""I wish you could be there for me even when I'm doing the wrong thing. I wish you could love me even when I'm
screwing up." - не могу точно понять, то ли она жалеет, что он не может быть рдом, то ли наоборот желает, чтобы он был рядом...Как точно? И ще последнее слово не совсем понятна его уместность....поджимает губы что ли, щурится?
И последнее:
But if that means doing something that
pisses you off, so be it. - Думаю, может, примерно так: "Но если это означает делать что-либо против твоей воли (или делать то, что ты не одобряешь), что ж, пусть будет так"
...