Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Керланд Линн "Путешественница"



Suoni: > 17.08.10 21:35


Замечательная глава! Интересно , вернутся ли Джулиана и Уильям в ее время?

Lark, Lorik, спасибо большое! Читаю, наслаждаюсь!

...

MinaMurray: > 01.09.10 01:21


ООО, вот еще одна книга Линн Керланд!!!!!! Ar Ar Ar
прочитала за один вечер ( с кусочком ночи :lolSmile.
Жду с нетерпением возвращения нашей доблестной переводчицы.
Лорик, хорошего отдыха и удачи с дальнейшим переводом.

...

Lorik: > 06.09.10 22:58


 » Глава 9

Глава 9

Девушки, вот мы и добрались к концу этой книги Итак, встречайте предпоследнюю главу!
Галя, спасибо за перевод


Перевод - Muffy, бета-ридинг - lorik

Уильям шел по коридору к солару [1] своего дяди, стараясь не думать о реакции мужчины на вопрос, который собирался задать. Он замер перед дверью, судорожно сжимая в руке свернутую в рулон карту, потом постучался.
– Войдите.
Уильям бросил взгляд на небеса, прежде чем выдохнул и вошел в кабинет дяди.
Генри взглянул на него, подняв глаза от заваленного многочисленными листами бумаги стола, и улыбнулся.
– Ты так быстро покинул новобрачную, племянник?
– Она взмолилась об отдыхе.
Генри от всего сердца рассмеялся.
– Не сомневаюсь, парень. Итак, сейчас, когда твоя служба должным образом завершена, какую проказу ты затеваешь?
Уильям подтащил к себе стул и уселся на нем лицом к дяде. Вздрогнув, он понял, что поступал так бесчисленное множество раз, за исключением одного отличия – тогда перед ним сидел его дед. Он обнаружил, что с трудом может смотреть в лицо прошлому.
– Ты тоже? – с тоской спросил Генри. – Я могу припомнить несметное количество раз, когда точно так же сидел вместе со своим отцом в совете.
Уильям громко прочистил горло.
– Должно быть, вам его ужасно не хватает.
– Он был не только твоим предком, но и моим, – просто ответил Генри.
– Да, был. – Несколько мгновений Уильям молча вертел в руках карту Джулианны, пока не решил, что сможет говорить без неловкого выказывания эмоций. – И я благодарен за это, – наконец удалось произнести ему, – он сделал из меня человека.
Генри задумчиво побарабанил пальцами по столу.
– Я думаю, он бы согласился с твоим выбором.
– Моим выбором?
– Тем, что ты обменял то приходящее в упадок имение на свою леди. Хотя мне интересно, что ты будешь делать теперь. Замки, как тебе известно, чертовски дорого как построить, так и заселить людьми.
Уильям фыркнул.
– Вы дали мне достаточно золота, чтобы позаботиться о внешних стенах. А залом, вероятно, прекрасно послужит палатка.
– Это самое меньшее, что я мог сделать, – ответил Генри. – И все же, как ты собираешься действовать дальше? Будешь дожидаться смерти отца или вернешь крепость, несмотря на свою клятву?
Уильям сделал глубокий вдох и посмотрел прямо в лицо дяде.
– Ни то, ни другое.
Генри заморгал.
– Ни то, ни другое?
– Мне бы хотелось, чтобы после смерти Хьюберта им владел Питер.
У Генри отвисла челюсть.
– Твой оруженосец? А где собираешься быть ты?
– Я собираюсь на Манхэттен с Джулианной.
– И где этот Манхэттен? – полюбопытствовал Генри. – Я ломал голову над тем, где он находится, но не могу вспомнить. На континенте?
– Это небольшой островок, – сказал Уильям, думая об уроке географии, который дала ему Джулианна чуть ранее этим утром на песке. Манхэттен действительно был островком, о котором его дядя понятия не имел и который точно никогда не увидит.
Святые сжальтесь над ним, дураком, коим он в действительности может оказаться.
Но это не помешало ему принести карту и разложить ее на столе перед дядей.
– Не обращайте внимания на слова, – проговорил Уильям, – это шутка одного знакомого Джулианны. Но мне хотелось бы знать вот об этой отметке, вот здесь.
Он указал на красный круг.
– Я полагаю, это вблизи Фальконберга. Что вы думаете?
Генри довольно долго изучал карту в полном молчании. Уильям подозревал, что дядя мысленно оценивал наличие у Уильяма ума… или отсутствие такового.
- Возвращение в Шотландию будущего, – задумчиво прочитал Генри. – Подходит для любого века.
Он посмотрел на Уильяма.
– Шутка?
– Глупейшая.
– Кто твоя жена, Уильям?
– Она не из тех, кого следует пытать и четвертовать[2], дядя.
Генри, казалось, задумался, потом коротко улыбнулся.
– Как скажешь. Итак, ты намерен отправиться вот в эту, обведенную красным кругом, местность?
– Да.
– И что ты сделаешь, оказавшись там?
– А как вы думаете, дядя?
– Я думаю, это безумие, Уильям.
– Скорее всего.
– Тебе не следует отказываться от своей крепости, племянник.
Уильям сделал глубокий вдох.
– Позаботьтесь о моем священнике, если вам угодно, и о моем оруженосце. Если я пришлю вам известие, что нашел место, которое могу назвать своим, отправите их ко мне. Если нет – пожалуйста, позвольте священнику прожить свои оставшиеся годы здесь. И отдайте Редесберн Питеру.
Генри посмотрел на него, потом покачал головой, поджав губы.
– Думаю, что во всех этих своих странствиях, ты набрался причудливых идей, парень, но будет так, как ты пожелал. И да, я бы сказал, что это поблизости от Фальконберга. Ты знаешь, как там обстоят дела?
– Нет. А должен?
– Знай, что им владеют представители рода Брэкволд.
– Это не там ли был пожар?
– Был, ужасный, и забрал с собой последнего из линии Фальконберг. Молодой Брэкволд отстроил главный зал. Ходили слухи, что его старший брат и устроил этот пожар, после чего погиб с ножом в спине. Только святые знают, кто это сделал. Тем не менее, полагаю, ты можешь рассчитывать на пристойный кусок за столом и, возможно, даже на кровать, если хорошенько попросишь.
– Спасибо, дядя.
– Когда ты планируешь уехать?
Уильям улыбнулся и потянулся.
– Через день или два. В той спальне в башне у вас замечательные матрасы из гусиного пуха, милорд, и я не испытываю никакого желания оставлять их.
– И я накрываю прекрасный стол.
– Да, и это тоже, – Уильям поднялся. – Спасибо, милорд. За все.
Генри отмахнулся от его слов.
– Ничего такого, чего бы я ни сделал для брата.
Если сидение на его любимом стуле и не лишило Уильяма самообладания, то последняя фраза Генри определенно это сделала. Уильям покинул дядю до того, как тот успел заметить слезы в его глазах.

Они уехали месяц спустя. Уильям старался убедить себя, что им необходимо уехать как можно скорее, но не смог этого сделать. Он проводил часы, прогуливаясь по тропинкам, по которым бегал в молодости, вновь переживая моменты, проведенные с дедом, запечатлевая в своем сердце виды, запахи и звуки родного дома.
Довольно часто в этих небольших прогулках к нему присоединялась Джулианна, но столь же часто она оставалась позади. В таких случаях он непременно находил ее в компании своей тети: Джулианна просто засыпала бедную женщину вопросами. Тетя отвечала на все вопросы его жены с безграничным терпением. Впервые увидев это, Уильям тихо рассмеялся. Иногда он подозревал, что тетя боялась подтолкнуть Джулианну к скрытой пропасти безумия, если не будет ублажать ее. Если она и думала, что с его леди не все в порядке, то никак не показывала этого. А в утро их отъезда тетя подарила Джулианне сумку, полную различных женских мелочей: от черенков из своего сада до всевозможных ниток, иголок и тканей.
Джулианна – вероятно, к сильному облегчению его тети – приняла все это в ошеломленном благодарном молчании.
Они путешествовали в относительной роскоши, все лошади, в том числе и вьючная, были нагружены по полной таким количеством вещей, какое Генри удалось им навязать. Не будучи уверенным, куда их заведет путешествие, Уильям согласился взять все это, постаравшись не обращать внимания на ощущение неловкости от подобной благотворительности. Он был слишком стар для такого количества подарков, но, как ему было известно, это обеспечит их на довольно длительное время.
Это – и мешки с золотом, свешивающиеся с его седла и звенящие подобно молоту о наковальню при каждом ударе копыт.
Так что Уильям держал в руках заряженный арбалет все время путешествия уверенный, что их богатство станет лакомым кусочком для всевозможных бандитов в сельской местности. Вдобавок к его беспокойству Джулианна несколько раз останавливала их, говоря, что слышит, как кто-то едет вслед за ними.
Однако Уильям ничего не слышал, поэтому оставлял слова жены без внимания, так же, как и ее увлеченность подарком его тети, в котором она копалась при первой же возможности.
Чтобы добраться до Фальконберга, им потребовалось гораздо больше двух недель. Они путешествовали без спешки, и Уильяму было интересно, не являлось ли нежелание Джулианны отражением его собственного.
Что если карта не верна?
– Это здесь, как ты думаешь?
Голос его леди-жены мгновенно вывел его из задумчивости. Он посмотрел на нее и усмехнулся.
– Фальконберг? Ага, но думаю, мы не будем беспокоить лорда ради возможности переночевать. Вне всяких сомнений, он пошлет кого-то, чтобы узнать, кто мы такие, и мы дадим ему те ответы, которые он пожелает услышать. Хотя я не буду против того, чтобы очутиться внутри этих стен уже сегодня вечером. – Он разрядил свой арбалет и повесил его поверх седельной сумки. – Давай поищем место для лагеря и посмотрим, сможем ли мы выглядеть как можно более безобидными.
Она кивнула и осадила своего коня.
Потом замерла.
– Уильям, посмотри.
Он проследил за тем, куда она указывала и почувствовал, как волоски на его шее встали дыбом.
Там, не более чем в десяти шагах от них, был круг. Круг фэйри, как называли его некоторые люди. Круг из цветов, с нетерпением раскрывших свои лепестки, словно желая заманить ничего не подозревающую душу в свою середину.
– Святые угодники, – сдавленным голосом удалось выговорить ему.
– Ты все еще хочешь пойти?
Он с трудом сглотнул.
– Ага.
– Тогда, давай сделаем это сейчас, – проговорила она, слезая с лошади. – Думаю, нам надо поторопиться.
Ее нетерпение передалось и ему. Он тоже спешился и повел своего коня и вьючную лошадь к кругу. Джулианна следовала за ним. Ее лошадь вошла всеми четырьмя ногами в круг, когда он услышал треск ветки.
А потом раздался звук чего-то более смертоносного.
Он инстинктивно обернулся на звук вставляемого в арбалет болта. Наверное, один из слуг Фальконберга…
И замер от представшего перед ним зрелища.
– Доброго тебе утра, сынок.
Уильям рассеянно подумал, хватит ли у него времени вытащить из-за пояса кинжал, перевернуть его так, чтобы можно было схватить за лезвие, и метнуть в глаз своего отца, прежде чем этот идиот нажмет на спусковой крючок и пошлет стрелу в полет.
Хьюберт триумфально улыбнулся.
– Не думал же ты, что я так просто уйду в забвение?
Тело могло надеяться. Уильям посмотрел на мужчину, который произвел его на свет.
– У тебя есть твой замок. Разве этого недостаточно?
– Ах, – промолвил Хьюберт, бросив взгляд на Джулианну и снова посмотрев на Уильяма, – но у меня нет леди, с которой я мог бы его разделить.
– Найди свою собственную, – отрезал Уильям, вытаскивая другой кинжал из рукава. – Мою ты не получишь.
– Не получу? – задумчиво произнес Хьюберт. – Полагаю, мы скоро увидим…
И с этими словами Хьюберт спустил арбалетный болт.
В тот же миг Уильям метнул кинжал в своего отца.
– Нет! – закричала Джулианна и к полнейшему ужасу Уильяма бросилась перед ним.
– Джулианна, нет! – вскрикнул он, стараясь ее оттолкнуть. Отставив ее в сторону, он бросил взгляд на свою грудь, ожидая увидеть стрелу, торчащую меж его ребер. Уильям отстраненно удивился, почему не чувствует боли. Возможно, это дар за смерть…
После чего понял нечто совершенно поразительное.
Не было никакого болта.
Он поднял глаза.
Также пропал и его отец.
– О, Боже мой!
Уильям обратил все свое внимание на жену, с ужасом ожидая увидеть стрелу, застрявшую в ее драгоценном теле. Но она стояла на ногах с очевидной непринужденностью. Ее глаза, эти горячо любимые им очи ярко-синего цвета, были широко распахнуты, в то время как она оглядывалась вокруг.
– Деревья, – прошептала она, – посмотри на деревья.
– Джулианна, – начал, было, он.
– Посмотри на лес, – настаивала она.
Уильям нахмурился. Существовали более важные вещи, чем осмотр окружающего их леса, такие как поиск места, в котором укрылся его отец, и понимание того, почему ни один из них не истекает кровью от опасного для жизни ранения.
Потом до него дошел смысл ее слов.
Лес?
Он бросил взгляд вниз. Они все еще стояли в центре круга фейри, но окружающие их деревья были совершенно другими, нежели те, что он видел мгновение назад. Исчезли невысокие, покрытые листвой деревья. На их месте возвышались высокие, растущие близко одно к другому вечнозеленые растения, которые отбрасывали на поляну глубокую тень.
Уильям уставился на жену.
– Ты думаешь, мы в Шотландии...?
– Я не знаю, что еще думать.
Уильям осмотрелся вокруг, выискивая в тени своего отца. Но мужчины нигде не было видно. Как и кинжала, который он бросил в отца.
Он подозревал, что эту тайну будет не так-то легко раскрыть.
– Давай сядем на лошадей, – сказал он, передавая ей поводья и подставляя руку, чтобы подсадить. Потом вскочил на своего собственного коня. Где бы они ни были, и кто бы ни решил или не решил преследовать их, им, без сомнения, лучше уйти с открытого места.
– Нам следует быть бдительными в ожидании моего отца.
– Не думаю, что он последует за нами.
– Да? – спросил Уильям. – И что же его остановит?
Она слабо улыбнулась.
– Он отвратительный человек, правда?
– Получается, что только святым душам разрешено скакать через столетия словно в вихре танца?
– Будем надеяться.
– Будем надеяться, что мой нож нашел приют в его груди. Осмелюсь сказать, любовь моя, что только так можно оставить его позади.
Что означало – он будет надеяться на лучшее, пока его сомнения не рассеются.
Но в данный момент все, что Уильям знал, так это то, что они избавились от его отца, а причина была не важна. Он больше не позволит застигнуть себя врасплох.
Он направился по тропе, которая казалась неестественно утоптанной, мимо пруда и во внутренний двор замка.
Там, перед парадной дверью, стояли странной формы фургоны с сияющими колесами и ярким цветным покрытием.
– Машины, – выдохнула Джулианна.
Что ж, объяснение, несомненно, было бы уместным, но, возможно, он послушает его позже, когда они выяснят, где действительно находятся, и являются ли жильцы замка их друзьями или врагами.
Джулианна соскользнула с лошади возле входной двери. Уильям нерешительно привязал коней к столбу и поймал свою леди, прежде чем она успела одолеть три ступеньки крыльца. Он ухитрился схватить жену за руку прежде, чем она постучала, и, вытащив меч, затолкал ее себе за спину, наградив многозначительным взглядом. Она закатила глаза и вздохнула. Но, тем не менее, охотно встала позади него.
Мужчина обратил все свое внимание на стоявшую перед ним задачу и резко забарабанил по двери рукояткой меча.
Обитатели не ждали гостей, если неторопливость слуги, в обязанности которого входило открывать дверь, могла служить хоть каким-нибудь признаком этого.
Дверь открыл молодой парень, делая жадные глотки из какой-то длинной белой коробки. Закончив, он провел рукавом по своим губам и уставился на них с полнейшем безразличием.
– Да?
– Кто лорд этого замка? – требовательно спросил Уильям. – Я желаю поговорить с ним немедленно.
– А вы кем будете? – спросил тот в свою очередь.
Уильям прищурился. Парень совершал непоправимую ошибку английского крестьянина, но, возможно, он был слугой и не знал этого. Хотя судя по тому, как тот прислонился к дверному проему, словно у него не было никаких забот, Уильям побоялся, что неправильно определил, кем являлся этот парень. Возможно, он был управляющим и привык к мужчинам, колотящим в дверь и требующим встречи с его хозяином. Уильям понимал, что парня не в чем винить, учитывая его собственную внешность. Он мог только поблагодарить своего дядю за замену его потрепанной одежды. Кем бы ни был этот юный щенок, он должен был быть более впечатлен. Уильям легким движением убрал меч в ножны и повесил их за спину.
– Я Уильям из Артана, – медленно и отчетливо проговорил он, словно такая манера речи могла заставить всех в пределах слышимости уступить ему дорогу. – И я желаю знать, где я нахожусь.
– Уильям… – Джулианна постучала по его спине.
– И в каком году, – для верности добавил Уильям.
– Уильям…
– Джулианна, я сам позабочусь об этом.
– Джулианна?
Уильям бросил взгляд на привратника и был поражен, увидев проблеск эмоций на его лице.
– Джулианна Нельсон? – спросил молодой человек.
– Джулианна де Пьяже, – поправил Уильям, но прежде чем смог рассказать об этом поподробнее, его жена внезапно появилась из-за его спины и затрещала на том же самом ужасно исковерканном крестьянском английском, на котором говорил парень.
Он обнаружил, что если очень сильно сосредоточивается, то может понимать, о чем они говорят. Это, по крайней мере, несколько улучшило его настроение. Возможно, он, и правда, не может читать. Однако у него были способности к языкам. И он подозревал, что это еще хорошо послужит ему.
Парень протянул руку.
– Закари Смит. Брат Элизабет.
Джулианна приняла его руку, а Уильям так же быстро отдернул руку жены прочь, наградив Закари Смита яростным взглядом. Как смеет этот подлец позволять себе вольности с его супругой!
– Ладно, – сказал молодой человек, осторожно отступая и позволяя им войти. – Нет никаких проблем. Входите.
– Где Элизабет? – спросила Джулианна.
– Она и Джейми будут отсутствовать неделю или около того. Здесь только я. Один. В который раз.
Элизабет была подругой Джулианны и автором волшебной карты, и Уильям подумал, что, в конце концов, сможет поблагодарить ее за это. Но сначала надо посмотреть, согласно ли с ним Будущее, поскольку, хотя он и не получил прямого ответа на свои вопросы, даже его умственных способностей хватало, чтобы понять, что если он смотрит на брата Элизабет МакЛеод, то они действительно оказались во времени Джулианны.
Сохрани его святые.
– Давай договоримся.
Уильям замер как вкопанный, обнаружив, что находится под пристальным и многозначительным взглядом юного Закари Смита.
– В туалет меч не опускать. По телефону без присмотра не звонить. Не стоять перед открытым холодильником, пробуя на вкус все, что находится внутри него. И пульт от телевизора по вечерам мой.
Уильям понятия не имел, о каких глупостях болтает парень, поэтому перестал его слушать и начал озираться вокруг.
В комнате был очень приличный камин, перед которым стояло несколько удобных стульев. Уильям удовлетворенно кивнул. По крайней мере, это пришлось ему по вкусу. Он прошел в коридор и огляделся по сторонам. Никакого тростника, но пол был чистым и приятно пах. Он повернул налево и вошел в помещение, которое, как он понял, было кухней.
И замер на месте.
Несколько огромных коробок, сделанных из материала, которого он никогда в жизни не видел, смотрели на него грозно и непреклонно.
Закари Смит оттолкнул его и подошел к одной коробке. Уильям обнаружил, что не может даже протянуть руку, чтобы остановить его.
– Холодильник, – объяснил Закари, вступив в схватку с одним из сияющих монстров и открывая его живот. – Еды, конечно, не очень много, так как никто не ходил за покупками. Но вы можете соскрести плесень с…
Уильям посмотрел на свою жену и очень осторожно сглотнул. Это ни капли ему не помогло, но он надеялся, что это выглядело мужественно, а не так, словно он готов упасть на колени и заплакать.
А потом, будь благословенна его милая леди, она обняла его и успокоила на убаюкивающем французском, на котором он привык говорить с юности.
– Пойдем-ка спать, – сказала она.
Это слово было ему знакомо. Оно было из ее Будущего, и Уильям искренне полюбил его за прошедший месяц.
– Со всем этим мы разберемся позднее, – добавила она.
– Думаешь? – прошептал он в ее волосы.
– Уверена.
Уильям сделал глубокий вдох, отступил назад и выпрямил спину.
– Как скажешь. Но сначала, я должен проверить наших лошадей и принести наши вещи. А потом ты можешь отвести нас туда, где мы сможем спокойно поспать.
В конечном итоге он сам встал на этот путь, имея лишь крохотную надежду на возвращение назад. Он был не из тех, кто уклоняется от сражения, и если Будущее желает сразиться с ним, то оно не выйдет победителем.
Он лишь надеялся, что холодильник был наименьшим из чудес, к которым он будет вынужден привыкнуть.

-----------------------------------

[1] Солар - расположенные на верхнем этаже частные покои хозяев в средневековом доме (чаще всего имеется в виду спальня или гостиная второго этажа, примыкающая к залу со стороны возвышения или помоста для мест хозяев дома).
[2] В Англии, а затем в Великобритании (вплоть до 1820 года, формально отменено только в 1867 году) четвертование было частью самой мучительной и изощрённой казни, назначавшейся за особо тяжкие государственные преступления — «повешение, потрошение и четвертование» (англ. hanging, drawing and quartering). Осуждённого вешали на короткое время на виселицу, так чтобы он не умер, затем снимали с верёвки и выпускали ему внутренности, вспоров живот. Только затем его тело рассекали на четыре части и отрубали голову; части тела выставляли на всеобщее обозрение «там, где король сочтёт удобным».

...

Lorik: > 06.09.10 23:05


 » Глава 10

Глава 10

И... конец Еще раз спасибо за перевод Гале. За перевод - и за то, что своим вопросом о состоянии дел по этому переводу подтолкнула меня к работе над его завершением


Перевод - Muffy, бета-ридинг - lorik

Однажды, давным-давно жил рыцарь, который дал клятву. Он торжественно поклялся всем сердцем и душой защищать женщин от любой опасности, защищать детей, защищать и охранять каждую деву, которая попала в беду, и особенно ту, которая попала в самую безвыходную ситуацию.
И когда он нашел такую деву, он поклялся спасти ее от драконов, поднять на руки и унести в свой замок на берегу моря, где он женится на ней и принесет еще одну клятву…



Джулианна постучала карандашом по подбородку. «…принесет еще одну клятву… любить, уважать и заботиться».
Она зачеркнула написанное и нахмурилась. Слишком современно. Ей придется выведать у мужа, что конкретно он сказал во время их свадебной церемонии. Поскольку все, что могла вспомнить она, это как он ущипнул ее, когда подошло ее время соглашаться быть его.
Джулианне стало интересно, что скажет Уильям, когда она сообщит ему, что решила написать детскую книжку, а он будет в ней главным героем.
Шотландия, несомненно, создавала самые благоприятные условия для появления мыслей о написании книг.
Она огляделась и покачала головой, рассматривая все, что ее окружает. Кто бы мог подумать, что такое невинное желание посетить Шотландию приведет к таким результатам?
Джулианна сидела, уютно устроившись в удобном кресле в, как ее называл Закари, комнате для размышлений Джейми, держа на коленях свой органайзер. Ее муж сидел рядом с ней в самом большом кресле, какое только было в комнате, выглядя невероятно мужественно в позаимствованных джинсах и с мечом на коленях. Она улыбнулась и подумала об уже нарушенных им правилах дома… хотя не прошло и семидесяти двух часов с начала их визита.
Его меч действительно успел побывать в унитазе, чтобы проверить тот на храбрость – унитаз, а не меч – да и во многих других местах, в которых его определенно не должно было быть. Только быстрая реакция Закари спасла Уильяма от удара электрическим током.
Невероятно разозленный и сонный мужчина в Венесуэле стал первым получателем сделанного наобум телефонного звонка Уильяма.
Дверь холодильника, по недосмотру оставленная приоткрытой, привела к тому, что Уильям практически опустошил содержимое последнего. К счастью, выбрасывать пришлось не так уж и много.
А теперь битва за пульт от телевизора.
Которую Закари, естественно, проиграл.
Очевидно, он не соответствовал стандартам Артана касательно битвы на мечах.
Она взглянула на младшего брата Элизабет и поразилась его спокойствию перед лицом бури, с которой он сталкивался на протяжении последних трех дней. Возможно, Уильям был не первым, кто нашел прибежище в современном замке Джеймса МакЛеода. Закари, казалось, не находил ничего странного в приглушенных звуках ужаса, восторга и изумления, которые в настоящее время издавал ее муж, смотря телевизор. Когда Уильям прочистил горло чрезвычайно жутким ругательством при виде рекламы с полуголой женщиной в нижнем белье, Закари только зевнул, потянулся и встал на ноги.
– Кто-нибудь хочет ужинать? – спросил он.
Уильям незамедлительно оживился.
– Ужин?
Закари кивнул.
– У нас есть морозильная камера, в которой уйма пиццы, – он с любовью похлопал себя по животу. – Ассорти. С пепперони. С колбасой. Очень вкусно.
Джулианна заподозрила, что Закари был любителем полуфабрикатов, учитывая то, как он готовил для них до этого. Но с тех пор, как она взяла готовку на себя, ей было не на что жаловаться.
– Я помогу, – сказал Уильям, тяжело поднимаясь на ноги. Он легким движением убрал меч в ножны, после чего взглянул на Джулианну. – Ты отдыхай и работай над своими рисунками. Я приду за тобой, когда мы накроем стол.
Закари умоляюще посмотрел на нее, но она только улыбнулась. Уильям на кухне – довольно пугающая перспектива. Джулианна обследовала мужа взглядом на наличие потенциально опасных для жизни токопроводящих предметов, но кроме меча у него ничего не было, очевидно, остальные металлические предметы он оставил в их спальне. Будь у него нож, он бы ринулся исследовать небольшие электроприборы с большей вероятностью, нежели огромным лезвием, так что, решила она, он был в полной безопасности. Она помахала Закари, когда тот без долгих рассуждений покинул комнату.
Джулианна откинулась в кресле и глубоко вздохнула. Она с трудом могла поверить, что почти два месяца назад была самой жалкой особой в городе, сбиваясь с ног в поисках работы и уклоняясь от предложений все уладить действующих из лучших побуждений родственников и друзей. Она определенно должна поблагодарить Элизабет за то, что та позаботилась о последнем. Не то, чтобы ситуации с ее безработицей улучшилась, но, по крайней мере, теперь у нее было где применить свои языковые навыки.
Закари сказал ей, что они могут чувствовать себя здесь как дома и оставаться так долго, как захотят. Он нашел им одежду и обеспечил пищей. Он предоставил им гостевую спальню. Он также совершенно спокойно относился к Уильяму, давая ему время приспособиться. Ей казалось, что он не в первый раз проходил через это.
Конечно, это не решало их долгосрочных проблем относительно того, что делать, куда отправиться… и как туда добраться. Ее паспорт остался дома, а у Уильяма его вообще не было. Закари заверил ее, что у его брата Алекса есть какие-то сомнительные связи, и что он позаботится об этом, когда придет время. Но даже если бы ему это удалось, и они смогли бы вернуться в Штаты, то чем бы они там занялись? Она не могла представить себе Уильяма, расхаживающего по ее квартирке в тридцать семь квадратных метров, пока она работает в ресторане, поскольку найти работу, в которой пригодились бы ее специфические навыки, не было никакой возможности.
Джулианна бросила взгляд на свой органайзер. Из ее рисунков могла бы получиться очень интересная детская книжка, но девушка сомневалась, что она сможет их прокормить.
Уильям был необыкновенным рыцарем, но она полагала, что и это им тоже не поможет.
Джулианна задумчиво посмотрела на телевизор и сощурилась при виде рекламы автобусных туров по замкам и прочим известным резиденциям. Может, они смогут наняться в качестве гидов. Ей стало любопытно, мог ли Артан сохраниться в таком же виде, в каком она видела его не далее как неделю назад, и нуждается ли нынешний граф в ком-то, кто смог бы объяснить ему, как все выглядело в Средние века.
Не то чтобы один из них смог бы признаться, что знает об этом из первых рук, конечно.
Но эта идея была очень заманчивой. Может быть, она и Уильям смогут начать свое собственное дело по реконструкции эпохи. Они могли бы заманивать неосторожных путешественников в дикую местность и убеждать эти несчастные души, что те совершили путешествие во времени назад в прошлое.
Какая невероятная мысль.
Тем не менее Джулианна задумалась и о возможных возражениях со стороны Уильяма по поводу этой идеи. По тому, как он пристрастился к образу питания Закари Смита, она предположила, что больше никогда не сможет отучить его от продуктов быстрого приготовления.
Что ж, она подступится к нему с этим позднее. Пока же воспользуется его советом и отдохнет. Это даст ей время поразмышлять о чудесах современной пищи, о волшебстве бегущей горячей воды и о роскошном ватном одеяле, под которым можно устроиться ночью.
С мужчиной, которого она повстречала в прошлом, семьсот лет назад.
Эта мысль заставила Джулианну выбраться из кресла. Запахи, достигшие ее носа, привели ее на кухню. Прислонившись к косяку кухонной двери, девушка улыбнулась при виде представшей перед глазами картины. Закари читал ее мужу вслух информацию с коробки с пиццей, время от времени прерываясь на объяснения, откуда взялись те или иные ингредиенты. Джулианна пораженно покачала головой, видя, как быстро ее муж перенимает словечки Закари… и его американский акцент. Его способности к языкам были ни много ни мало удивительными.
Что-то внутри нее расслабилось, что-то смутно беспокоящее ее. Если Уильям смог с такой легкостью адаптироваться, то они точно добьются успеха. До этого момента Джулианна даже не подозревала, как ей отчаянно этого хочется.
Уильям повернулся и взглянул на нее, доброжелательная улыбка осветила его лицо, заставив ее понять, что, возможно, его желание, чтобы она полюбила его, осуществится намного раньше, чем он ожидал.
– Что ты нарисовала? – спросил он.
Джулианна пожала плечами.
– Всего лишь рисунки.
– Могу я посмотреть?
Она раскрыла органайзер и передала ему.
– Милый дракончик, моя леди. И грозный рыцарь. А что здесь за каракули?
– История.
Он улыбнулся ей.
– И как она заканчивается?
Она улыбнулась в ответ.
– Клятвой.
– Очень оригинальная мысль.
Она рассмеялась.
– Слишком много реальности?
– Это зависит от того, насколько хорошо твои рисунки напоминают мой милый облик.
– Приложу все усилия.
– Не сомневаюсь в этом. А теперь, не желаешь немного этих продуктов? Сочетание вкусов выглядит настоящим чудом для современно созданной пиццы.
Как она могла сопротивляться этому мужчине? Она рассмеялась и, повернувшись, обвила его руками. Девушка крепко прижалась к нему, потом наклонилась и прошептала ему на ухо три слова.
– Правда? – спросил он, удивленно отклонившись.
– Ага, – сказала она, неожиданно обнаружив, что от такого явного проявления привязанности у нее на глазах выступили слезы.
– На самом деле? – тихо спросил он.
– Клянусь.
Он поднял ее на руки прежде, чем она догадалась об его намерениях. Ей с трудом удалось удержать свой органайзер от падения вниз.
– А пицца? – спросил Закари.
– Моя леди только что сказала мне, что любит меня, – ответил Уильям, направляясь к кухонной двери. – Еда может подождать.
– Ничего себе, – проговорила Джулианна со смехом. – Должно быть, я тебе очень нравлюсь.
– Люблю, Джулианна, – сказала он, не замедляя шага. – Я люблю тебя.
– Да? – мечтательно спросила она.
– Клянусь.
С Уильямом из Артана никакие иные гарантии были не нужны. Подумать только, пришлось совершить путешествие во времени, чтобы найти его.
Она задумалась, нельзя ли покрыть ту скамейку в Грамерси-парке бронзой, не вызвав уйму вопросов «почему» и «зачем».
Но потом Джулианна обнаружила, что все ее внимание требуется мужу. Так что она прекратила думать о вещах, которые не имели для нее никакого значения, и сосредоточилась на единственной персоне, которая действительно была для нее важна.
И когда он попросил ее пообещать, что она всегда будет вести себя так же, она сделала единственную вещь, на которую была способна.
Ведь она, в конце концов, теперь была частью семьи, дававшей клятвы.

...

Amica: > 06.09.10 23:16


Лара, девочки-переводчицы, поздравляю вас с окончанием работы над этим романом. Very Happy rose rose rose
Вы просто умнички! Ok

...

Lorik: > 06.09.10 23:27


Девушки, поздравляю всех с окончанием столь долгожданного перевода!!!!
Спасибо, что оставались с нами и терпеливо ждали, несмотря на все проволочки, паузы и задержки


Конечно же, огромное спасибо команде переводчиц, без которых этот перевод не был бы возможен
Лапочка-дочка - Маша, Весея - Света, Lark - Вика и Muffy - Галя, спасибо вам за работу!


Маша, где бы ты сейчас не была, спасибо, что начала перевод и познакомила нас с интересной книгой. Всего тебе наилучшего!


Света, Вика, Галя, спасибо, что спасли перевод от участи зависшего!!!


P.S. Вычитанный и отформатированный документ я делать буду, но думаю, в течение 3-4 месяцев, не меньше

...

Lady in red: > 06.09.10 23:35


Всех-всех-всех поздравляю с ОКОНЧАНИЕМ ПЕРЕВОДА!!!

Лара, а тебя в первую очередь...
зы-эхх, еще бы времечко найти почитать...

...

Suoni: > 06.09.10 23:41


Спасибо вам, девочки, за этот замечательный роман ! Море удовольствия от Керланд и вашего превосходного перевода. Поздравляю с окончанием выкладки!

...

Танюльчик: > 06.09.10 23:55


Спасибо, милые девчонки, от всей души за такой подарок!!!!!!!!!! Very Happy Very Happy Very Happy

...

Alenija: > 07.09.10 00:00


Лапочка-дочка, Весея, Lark, Muffy, Lorik, поздравляю с окончанием перевода!!!

...

MinaMurray: > 07.09.10 01:39


Дорогие леди-переводчицы и беточки!
Огромнейшее спасибо за прекрасный перевод
любимой писательницы! Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers

...

очаровашка: > 07.09.10 04:50


Лапочка-дочка, Весея, Lark, Muffy, Lorik спасибо вам огромное за замечетельный перевод!!!!!!!!!!!

...

Lark: > 07.09.10 07:53


Лорик, тебе надо присвоить звание заслуженного врача-реаниматора! Laughing Laughing Ты проделала огромную работу по оживлению этого перевода Wink

...

Amica: > 07.09.10 08:11


Lark писал(а):
Лорик, тебе надо присвоить звание заслуженного врача-реаниматора! Ты проделала огромную работу по оживлению этого перевода

Lark, абсолютно с тобой согласна! prv Smile
А ведь на очереди ещё "Менестрель". Wink
А у меня - "Рыцарь лета". Ok

Так что, я думаю, что вскоре с "зависшими" переводами будет покончено! Smile

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение