LiskaAliska:
25.02.09 19:07
действие перед ужином, но это не званое застолье, а обычный домашний перекус. Герой в этом coat ...
...
Muffy:
25.02.09 19:11
Тогда точно не фрак, он у них был для выхода. Может сюртук?
Coat - это ведь любая верхняя одежда у мужчин (словарь так дает)
...
LiskaAliska:
25.02.09 19:26
ага, любая верхняя, а мой словарь еще и перечисляет эту верхнюю, приходится забивать в обратном порядке, чтобы методом исключения найти нужный вариант, и так уже перелопатила кучку сайтов по моде.
Сюртук, хочу сюртук, а то мозг уже кипит.
Вот почему на всякой ерунде спотыкаешься, словно дите малое.... эх...
...
katusha:
25.02.09 22:40
LiskaAliska писал(а):как переводим вечерний coat - фрак? не пиджак же...
Я нейтрально обозвала "вечерним одеянием". Можно "вечерний костюм"... Но по идее на выход носились только фраки...
...
TiaP:
26.02.09 07:31
» Немного об одежде того времени (1860 г)
Немного об одежде того времени (1860 г - позднее викторианство)
мужская одежда:
В 40—50-е гг. в мужском костюме побеждает функциональность, целесообразность форм, утверждается мешковатый силуэт.
Фрак становится парадной одеждой. В каждодневной одежде его заменяет сюртук, более удобная закрытая одежда с застежкой
на пуговицы. В 60-х гг. сюртук заменяют
пиджаком (в прошлом часть охотничьего костюма), который вместе с брюками и
жилетом начинают делать из одной ткани. Еще раньше в верхней мужской одежде появляется пальто, короткое, прямого силуэта
Цветовая гамма ограничивается темными (синим, коричневым, зеленым, черным цветами. Рисунок ткани — клетка, узкая полоска.
В летнем ассортименте допускались серый, белый и кремовый цвета.
tailcoat (пиджак)
Victorian Formal Tailcoat (Фрак)
Evening Tail Suit (фрак)
Фрак (фр. fraque) — мужской парадный вечерний костюм особого покроя: короткий спереди с длинными узкими фалдами
(полами) сзади. К фраку полагается завязанный бабочкой белый галстук (пикейный или шёлковый), туго накрахмаленная
манишка, стоячий воротничок с загнутыми углами, белый пикейный жилет (шёлковый не считается хорошим тоном), чёрные
лакированные туфли. На фрачной жилетке три пуговицы, которые всегда должны быть застёгнуты. В нагрудном кармане —
белый носовой платок (если на груди не прикреплены ордена), запонки должны быть скромными. При себе следует иметь
свежие белые перчатки. К фраку положены карманные часы на цепочке, наручные не полагаются.
frock coat (сюртук)
Victorian House Coat or Smoking Jacket (домашняя одежда)
...
TiaP:
26.02.09 07:55
Victorian Cutaway Coat (Визитка)
А это из википедии:
С середины XIX века обязательной частью гардероба светского человека и буржуа стала «визитка». Фрак стали надевать лишь в исключительных случаях. В качестве повседневной одежды стал использоваться прямой пиджак, который вместе с брюками и жилетом образовали пиджачный костюм, который мы сегодня называем классическим. Из головных уборов использовалась фетровая шляпа или «котелок» (заменившие цилиндр), а летом — соломенная шляпа (канотье).
...
LiskaAliska:
26.02.09 14:00
аааааа
совсем запутали!!!! пиджак тогда все-таки?.... Таня, скомандуй, плиз
ситуация - она вцепилась в его coat перед парадно-выходным ужином
...
TiaP:
26.02.09 14:14
LiskaAliska писал(а):аааааа
совсем запутали!!!! пиджак тогда все-таки?.... Таня, скомандуй, плиз
ситуация - она вцепилась в его coat перед парадно-выходным ужином
В визитку (как в целом - то бишь весь костюм)вцепилась она -)))) или в пиджак (если конкретнее)
смотри что в текст лучше вписывается. Можно сюртук(frock coat), его ещё носили.
tailcoat - фрак.
фрак от визитки отличается "хвостом" сзади и пуговицами. У фрака их 3 и они обязательно должны застёгиваться.
...
Muffy:
26.02.09 15:48
Как оформлять прямую речь: с кавычками (как в тексте) или с тире(более привычную)?
...
TiaP:
26.02.09 16:18
С тире всё оформляем.
...
Muffy:
26.02.09 20:46
Встретились такие слова (на старых испанских монетах):
«Philippus D G Hispaniarum et.» и «
Indiarum Rex»
Переводить или оставлять так, а перевод в сноску?
Но перевод не знаю. Вроде бы "Филипп ........ Король Индии"
...
TiaP:
26.02.09 21:02
Все фразы, стихи на иностранных языках(не английский) оставляем и отмечаем курсивом.
Если получается перевести - переводим в сноске. Если нет, то оставляем пустую сноску.
У меня лингво мультиязычный - переведу.
Пример оформления:
Жан-Поль тревожно заерзал на стуле. -
Maintenant[1], у меня для Вас есть маленькое задание, которое надо выполнить перед тем, как Вы уедете.
===================
[1] (фр.) Теперь
...
katusha:
28.02.09 08:40
Я все про имена переживаю.
Встретилась мне в первой главе подружка Эмми, Dolly Quill. Она тоже воровка, то есть это вполне могла быть кличка. Но автор в тексте называет ее Miss Quill, то есть , ведет себя так, будто это фамилия. Но фамилия говорящая. Я ее перевела Мисс Игл.
А потом подумала, что отчима Эмми тоже зовут по имени-фамилии. А мы ему дали явную кликуху - Эдмунд Дешевка. Более того, благородная мама Эмми никогда бы за человека с кличкой вместо фамилии не вышла. В тексте прямо говорится, что она и понятия не имела о его темных делишках - первое время.
Вот я и думаю, может, он будет у нас Эдмунд Скуперс? Или что-то похожее?
...
TiaP:
28.02.09 10:21
Ну фамилия Чип есть на самом деле - я в интернете нарыла и там говорилось, что имя ассоциировалось с чем-то низким, дешевкой.
Но если настаиваешь, то давай его Скуперсом назовём.
Что касается Долли, то как насчет Долли Пёрышко?
И еще Катюш, у тебя же первые главы... сколько лет Ворюге?
...
katusha:
01.03.09 06:20
То-то и оно, что Мисс Перышко - совершенно не звучит. Тем более, что Quill гораздо чаще употребляется, как "игла" - дикобраза, например.
Уж лучше оставить их, как есть: Чип и Куилл
Про возраст Ворюги у меня пока ничего не сказано - я первую главу целиком перевела. По описанию он вроде чернорабочий средних лет. В начале след. недели прочту все остальные и буду знать точно.
...