mshush:
24.04.09 13:40
Девочки, искренне прошу прощение за опоздание, просто на работе таак занята была, что не успевала сюда зайти. Народ хочет и хочет отдыхать. Как я их проигнорирую?!
Короче, вот я и вот остальное к роману:
Места:
Effington House – Эффингтон-хаус
Whites – Уайтс( клуб мужской)
Almacks - Олмакс
the Tower of London – Лондонский Тауэр
Hyde Park – Гайд-парк
St. Andrews Street – Улица Сент Эндрю
Covent Garden - Ковент Гарден
Effington Hall in the country. – Эффингтон-холл в деревне
Effington House in London – Эффингтон-хаус в Лондоне
Effington Park – Эффингтон-Парк
Shelbrooke Manor, the Earl of Shelbrooke’s ancestral Home Шелбрук-мэнор, родовое поместье, наследственное имение графа Шелбрука
the well-known Roxborough Ride, which he described as a fox hunt without the fox – Знаменитые скачки Роксбороу, что предполагала охоту на лис без участия самих лис.
Newcombe’s Hill – Ньюкомбз-хилл
Dover – Дувр(портовый город в Англии)
Газеты:
Times- Таймс( газета)
Morning Chronicle – Морнинг Кроникл
Observer – Обозреватель
Cadwallender’s Weekly World Messenger- Кадуоллендерс Уикли Уорлд Мессенджер
Исправила все.
...
mshush:
24.04.09 15:51
Zirochka писал(а):LaLunaLili писал(а):У меня лишь три замечания к именам. По просьбе Эрики, выписываю их на общий суд.
Lord Attwater – лорд Эттуотер
Lord Markworth – лорд Маркуорт
Mr. Ephraim Cadwallender – мистер Эфрейм Кэдуоллендер
Это лишь мое скромное мнение.
В этих имена лишние "у". По правилам, их тут быть не должно.
Ну с этим можно поспорить, например, в "Словаре английских фамилий" Рыбакина перевод дается именно с "уо". Мы, например, привыкли в фамилии Ватсон, но многие считают, что правильно Уотсон.
А еще К
эдуоллендер - в этом словаре переводится, как К
адуоллендер
P.S. Нашла, что в романе Алесандер "Визит сэра Николаса" перевели именно
Эфраим Кадуоллендер
Абсолютно согласна с тобой, Zirochka. Я тоже руководствуюсь в первую очередь источником нужной информации прежде чем дать окончательный вариант. Хотя, ты знаешь, имена и фамилии весьма специфичная тема и каждый переводит на свой вкус и риск.
Кадуоллендер вместо К
эдуоллендер... ну что, пусть так, просто К
эдуоллендер звучит очень по-английски, в этой фамилии есть дух Англии, вот и показалось мне, что так лучше...
...
Zirochka:
24.04.09 17:39
mshush писал(а):Хотя, ты знаешь, имена и фамилии весьма специфичная тема и каждый переводит на свой вкус и риск.
Согласна, поэтому это все и надо решать сообща, чтобы найти "золотую середину"
...
Anastar:
24.04.09 21:49
Эрика, мне тоже очень приятно снова поработать с тобой. Я уже села за перевод своих глав. У меня как раз появилось аж четыре свободных дня!
Black SuNRise писал(а):По поводу имен полностью согласна с LaLunaLili, "в" звучит для русского уха намного лучше, только вот чем вас не устраивает Эфраим вместо Эфрэйма? Мы же не пишем Артур так как он звучит, если в русском языке есть соответствующие имена, давайте их использовать.
Когда я получила список имен и прочитала его, то имя Эфрейм сразу резануло мне ухо. Я сразу захотела его поменять на Эфраим или Ефраим.
...
Lady Elwie:
24.04.09 21:59
может, Almacks - ОлмАкс.. его обычно так переводят
Shelbrooke Manor - Шелбрук-мЭнор
чтоб не через "е"
...
Фройляйн:
24.04.09 23:27
Zirochka писал(а):P.S. Нашла, что в романе Алесандер "Визит сэра Николаса" перевели именно
Эфраим Кадуоллендер
А вот это уже аргумент! Значится так ему и в будущем придётся называться.
Элви писал(а):может, Almacks - ОлмАкс.. его обычно так переводят
Shelbrooke Manor - Шелбрук-мЭнор
Полностью с тобой согласна: тоже уже множество раз встречала написание именно "Олм
акс", да и "мэнор" тоже уже через "э" видела.
Девочки, теперь все со всеми написаниями согласны? Я тогда подправлю списочки и разошлю их ещё раз, чтоб вам не пришлось каждый раз в темку лазить.
...
Zirochka:
25.04.09 10:17
Фройляйн писал(а):Zirochka писал(а):P.S. Нашла, что в романе Алесандер "Визит сэра Николаса" перевели именно
Эфраим Кадуоллендер
А вот это уже аргумент! Значится так ему и в будущем придётся называться.
Тогда и Cadwallender’s Weekly World Messenger по идее должен быть К
адуоллендерс Уикли Уорлд Мессенджер
...
Фройляйн:
25.04.09 10:38
Zirochka писал(а):Фройляйн писал(а):Zirochka писал(а):P.S. Нашла, что в романе Алесандер "Визит сэра Николаса" перевели именно
Эфраим Кадуоллендер
А вот это уже аргумент! Значится так ему и в будущем придётся называться.
Тогда и Cadwallender’s Weekly World Messenger по идее должен быть К
адуоллендерс Уикли Уорлд Мессенджер
Я просто ещё не подправляла списки.
Жду будут ли предложены ещё какие-нибудь изменения или нет?
...
Elinna:
25.04.09 10:43
Еще один приятный сюрприз!! Спасибо, девочки!!
...
Muffy:
25.04.09 16:27
Девочки, извините, что вмешиваюсь, но у меня есть несколько замечаний вот по этим названиям:
Места:
Dover – Дувр(графство в Англии) - может меня подводит память, но не припомню я графства Дувр. Есть город-порт Дувр в графстве Кент
Газеты:
Times- Таймз( газета) - вроде бы везде пишут "Тайм
с"
Morning Chronicle – Морнинг Кроникалз - "Морнинг кроникл"
Observer – Обзёрвер / Обозреватель - мне как читателю лучше Обозреватель, и на слух приятнее и в каких-то романах встречался в таком переводе.
...
Фройляйн:
25.04.09 22:55
Muffy писал(а): Девочки, извините, что вмешиваюсь, но у меня есть несколько замечаний вот по этим названиям:
Места:
Dover – Дувр(графство в Англии) - может меня подводит память, но не припомню я графства Дувр. Есть город-порт Дувр в графстве Кент
Вот этого я и ждала! Вот тоже не помню графства Дувр, только город. Но с моей "феноменальной" памятью решила промолчать - значит всё-таки я не ошиблась!
Muffy писал(а):Газеты:
Times- Таймз( газета) - вроде бы везде пишут "Таймс"
Morning Chronicle – Морнинг Кроникалз - "Морнинг кроникл"
Observer – Обзёрвер / Обозреватель - мне как читателю лучше Обозреватель, и на слух приятнее и в каких-то романах встречался в таком переводе.
Тоже очень дельные замечания!
Спасибо,
Muffy!
...
Muffy:
26.04.09 10:26
Да не за что. Как говорится "один ум хорошо, а несколько лучше"
...
mshush:
27.04.09 12:06
Фройляйн писал(а):Muffy писал(а): Девочки, извините, что вмешиваюсь, но у меня есть несколько замечаний вот по этим названиям:
Места:
Dover – Дувр(графство в Англии) - может меня подводит память, но не припомню я графства Дувр. Есть город-порт Дувр в графстве Кент
Вот этого я и ждала! Вот тоже не помню графства Дувр, только город. Но с моей "феноменальной" памятью решила промолчать - значит всё-таки я не ошиблась!
Признаюсь, это моя ошибка, не то написала, и обиднее всего то, что я сейчас изучаю Юго-Западную Англию. Для меня это непростительная ошибка, хорошо, что вы заметили...
Дувр(Dover) - город и порт в Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу. Около 35 тыс. жителей. Ж.-д. паромом связан с Дюнкерком (Франция). Производство судового оборудования, судоремонт. Курорт.
...
Фройляйн:
27.04.09 16:49
mshush писал(а):Признаюсь, это моя ошибка, не то написала, и обиднее всего то, что я сейчас изучаю Юго-Западную Англию. Для меня это непростительная ошибка, хорошо, что вы заметили...
Дувр(Dover) - город и порт в Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
Не знаю почему я вообще сомневалась в своей правоте? Ведь когда я ездила в Англию - мы из Калле во Франции, на пароме, через Ла-Манш прибыли именно в Дувр!
Марина, ты получила мой мэйл? Поторопись, пожалуйста, с исправлениями в списке, а то через пару дней корректировать будет уже нельзя.
...