Регистрация   Вход

Svetlanka: > 17.03.10 16:44


Абсолютно согласна с Barukka.
Промпт - неоценимый помощник при подготовке к переводу. Но только при подготовке. Прекрасно можно обойтись и без него, но он облегчается жизнь процентов на 5%.
А еще удобно, когда переводишь главы с конца. У меня такая ситуация была. Главы аж с 50 начиная, а ссылаются постоянно на события, происходившие намного раньше, и правильный перевод зависел от знания содержания предшествующих 49 глав. Пришлось читать. С Промптом это заняло часов 6-7. Тут дословность не нужна, а общий смысл понятен.

Но я категорически против использования Промпта для непосредственного перевода, когда загоняется текст, копируется перевод и начинается его обработка.
Мне неоднократно приходилось бетить тексты, которые переводились людьми, несомненно знающими язык, но пользующимися для перевода Промптом. Это видно сразу. Несмотря на то, что дальше идет явная и серьезная шлифовка и доперевод, промптовские выражения лезут из-за каждого угла и колют глаз. Их невозможно изжить ничем. А некоторые фразы вдруг почему-то меняют свой смысл. Я решала такую беду только повторным переводом за переводчиком. Т.е. переводом с чистого листа. А это двойная работа. Такая же беда присутствует в ранних переводах некоторых книг на этом сайте. Читала я их не много, но как минимум 2 книги назвать могу. Но не буду, дабы не обижать переводчиков, потому что в любом случае они работали и старались.
Поэтому для тех, кто при переводе предпочитает пользоваться Промптом, однозначно Промпт - зло!

...

Arven: > 18.03.10 00:41


Полностью присоединяюсь к высказываниям "за" ПРОМТ.
Если его по-умному использовать, то - цены ему нету!!! Если мне нужно знать содержание текста, то лучше ничего нет, чем по быстрому перевести ПРОМТ-ом, а потом ознакомиться с содержанием и идти дальше.
Помнится, мне однажды для написания одного текста нужно было прочитать довольно большую статью по философии (и не в целом, а только по одному из её направлений - конкретно по гиштальтфилософии). Пристально переводить каждое слово мне для дальнейшей работы не нужно было, да и было там много чисто специфических терминов.
Я перевела статью переводчиком, прочитала и, понимая смысл текста, превосходно выяснила, ЧТО мне надо делать дальше...
Я сэкономила себе довольно много времени, которое потом пошло на настоящую работу, а не на подготовку к ней.

...

Kliomena: > 19.03.10 15:39


Как в той песенке "а Колумб ни в чем не виноват"!
ПРОМТ конечно не виноват, когда на него всецело полагается не ориентирующийся в иностранном языке пользователь. Особенно меня умиляют результаты перевода с русского на инглиш для аннотаций научных статей. ТАКОЕ можно прочитать.

А в переводе с того же инглиша корень проблемы, как мне кажется, лежит в многовариантности лексических значений одного и того же слова. Не может программка выбрать нужное, ведь переводит слова по отдельности. И тут "Смехопанорама приглашает вас к экрану"!
Для больших текстов он просто губителен. Убитое время, я считаю. Эффективнее по старинке, с помощью словарика, когда спотыкаешься о незнакомое словечко.

Хотя, если нужен перевод отдельных слов на малознакомых мне языках - обожаю онлайн переводчики. А потом и картинкО выстраивается.

Вывод: все - яд, и все - лекарство, главное - доза. Wink

...

basilevs: > 19.03.10 16:06


Однозначно против. Если текст нужно прочитать по диагонали, то и без ПРОМТа можно прекрасно понять. А если нужен хороший перевод, ПРОМТ только запутает и даст смысловую кальку, от которой очень трудно потом отойти. Согласна с Karmenn, что ПРОМТ вреден для переводчика художественной литературы.

...

Karmenn: > 19.03.10 17:38


Клио, я имею в виду только перевод с английского. В случае же незнакомого языка скорая помощь очень полезна, но и здесь предпочитаю переводить не переводчиком, а словарем, чтобы видеть все то многообразие вариантов, который он предлагает. Как ты справедливо напомнила, переводчик выбирает одно слово. Laughing
Как же мне крыска твоя нравится. Very Happy

...

Kliomena: > 19.03.10 19:29


Карменн, пасиб, ток это не крыска, а Мыша!!!
Karmenn писал(а):
Как ты справедливо напомнила, переводчик выбирает одно слово. Laughing

И не факт, что оно правильное. Laughing

...

Kliomena: > 19.03.10 19:36


Karmenn писал(а):
Мыша щекотливая, бум знакомы. Laughing

Агась, которая обожает, чтобы ее целовали в пузико!
*сорри за флуд, тема-то серьезная*

...

Arven: > 19.03.10 19:52


А я всё равно буду стоять за ПРОМТ!!!
Вот Вы все говорите про кошмарный перевод, который он делает. Я и не отрицаю этого.
Но для моих нужд - понять содержание текста - он мне ВПОЛНЕ подходит.
А если добавить сюда ещё и то, что очень многие научные статьи и монографии, которые я перевожу при помощи этого переводчика могут быть не только на английском, а на французском, немецком, испанском или итальянском языках. А однажды мне для работы необходимо было ознакомиться с содержанием работы моего оппонента, которая была написана на португальском языке!!! КАК бы я это сделала бы без ПРОМТа???
Я перевожу многие книги ПРОМТом, читаю, понимаю их смысл и дальше действую по обстоятельствам. Либо забываю этого автора как недостаточно компетентного в необходимом мне для изучения вопросе, либо беру другие его книги и уже зная о чём он пишет и где искать нужную мне информацию дальше не трачу время ни на что лишнее, а сосредотачиваюсь исключительно на моей дальнейшей работе.
ПРОМТ облегчает мне жизнь НА ПОРЯДОК!!!

...

Kliomena: > 19.03.10 20:23


Arven писал(а):
А я всё равно буду стоять за ПРОМТ!!!


Арвен, никто же не говорит, что ПРОМТ всемирное зло. Отнюдь.
Просто мы смотрим на него под разным углом: переводчика, желающего облегчить себе задачу и выдающего его плоды за свои, и для пользователя, которому нужно уяснить смысл иностранного текста.
В первом случае "пациент скорее мерт, чем жив", а во втором бесспорно - неплохое подспорье (забавная вышла тавтология!)

...

assa: > 22.03.10 11:01


Мы говорим про ПРОМТ - обобщая все электронные переводчики?
У меня не промт, а Гудди. Плюс Мультитран.
И я сначала главу целиком помещаю в переводчик, а потом начинаю переводить.
Плюсы.
- Есть наипростейшие предложения, которые даже при автопереводе не теряют смысл, так на них время для набора не трачу.
- Гудди предлагает свои варианты английских идиом (словосочетание двух и более слов). Я дополнительно пропускаю их через Мультитран и наиболее удачный вариант использую в переводе.

Минусы.
- Много времени убивает перенабор практически всей главы))))))). Перестановка слов, или их полная замена, изменения окончаний и местоимений. Короче, практически набор заново. А потому что мало в книгах простых предложений!
- Для себя выработала практику трехступенчатого перевода (опять же из-за идиом и словосочетаний). Сначало самоперевод (как я поняла текст), автоперевод (на наличие неизвестных мне выражений), Мультитран (на увеличение числа вариантов этих выражений). Потом выбор и набор. Потому и перевожу долго. Но уже привыкла.
- Иногда настолько циклишься на английском построении фразы из-за предоставленного ПРОМТом перевода, что уже не в силах перефразировать. И такие трясины бывают.

Как видите, минусов все же больше. Но у меня настолько славный переводчик, который в каждом слове предлагает вставить сексуальный подтекст (ей-богу! перевод КАЖДОГО слово содержит табу: "интимная часть тела"), что от этого анекдота у меня просто нет сил отказаться!

...

Svetlanka: > 23.03.10 09:37


Kliomena писал(а):
Для больших текстов он просто губителен. Убитое время, я считаю. Эффективнее по старинке, с помощью словарика, когда спотыкаешься о незнакомое словечко.

Ну за чем же по старинке? Wink
А я в качестве "словарика" Лингво использую - прелесть, а не словарик, даже латинский есть. Если без Промпта я могла бы и обойтись, то без Лингво я свою жизнь просто не представляю.

...

Amica: > 23.03.10 09:55


Svetlanka писал(а):
А я в качестве "словарика" Лингво использую - прелесть, а не словарик, даже латинский есть. Если без Промпта я могла бы и обойтись, то без Лингво я свою жизнь просто не представляю.


Я тоже Лингво использую. Плюс Мультитран, плюс - когда необходимо - другие словари. Ok

...

Svetlanka: > 23.03.10 10:05


Amica писал(а):
Я тоже Лингво использую. Плюс Мультитран, плюс - когда необходимо - другие словари. Ok

А я к своему стыду про Multitran до сих пор ничего не слышала. Вот решила на даже Яндексе посмотреть. Laughing

...

Amica: > 23.03.10 10:08


Светик, http://www.multitran.ru/
12 языков, даже калмыцкий! Laughing Зачем, правда... no Хотя, может, кому и пригодится?.. Wink

У них на сайте даже свой форум есть - как у нас "Трудности перевода". Ok

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение