kara-karina:
08.11.10 01:47
Голосую за "У каждого парня есть"
потому как на ума сразу приходит large appendage
и по-моему всё что не на английском лучше оставить непереведённым со сносками, - оно ведь также непонятно для героини как и для нас
...
Lorik:
08.11.10 01:54
Мэдди, спасибо, что первая отозвалась.
Mad Russian писал(а): lorik писал(а):Marie – Мэри
Мари?
А вот спроси меня, чего я сначала написала Мари, а потом переправила на Мэри - и я тебе не отвечу
Да, поскольку папа с мамой Капуто, и пап Сальваторе, то мама, действительно, скорее, Мари, чем Мэри.
Mad Russian писал(а): lorik писал(а):Салли Маркс, специалист отдела командировок/организации путешествий(?) «Нью-Йорк Джорнал»
ведущий колонки путешествий? или там именно по организации?
Там именно по организации. К ней обращались с вопросом, почему она не позаботилась о наеме машины с вместительным багажником, и она потом отвечала, что все исправлено.
Mad Russian писал(а): lorik писал(а):Wirgin Mary – Девва Мария (произносится с немецким акцентом)
а, немецкий)) тогда может "Деффа"?
О, точно, я все пыталась вспомнить, как говорят немцы на русском
, помнила только "з" вместо "с" (и у них там идет "z" вместо "th"), а больше ничего в голову не приходило. Там очень много строится на замене "v" на "w" и наоборот. Это и будет наше "в"-"ф", да?
Mad Russian писал(а):итальянские названия предлагаю оставлять как есть и давать сноски?
А до какой степени простирать понятие "итальянские названия"? Только на названия предметов, людей, деловых структур и магазинов? А географические понятия переводим, да?
Я еще очень боюсь, что мы утонем в этих сносках, их очень много получается.
Вот, например, "secretario". Может, его не переводить, но и сноску не давать, вроде и так понятно. Или нет?
Mad Russian писал(а): lorik писал(а):Williams-Sonoma
а я думала - это магазин, у них еще есть каталоги, в которых можно заказывать всякую мебель, посуду и все такое
Там по контексту главный герой вспоминает, что все его бывшие вышли замуж за кого-то другого. И потом идет такой текст
Цитата:I guess I shouldn’t complain. God knows I’m not looking to register at Williams-Sonoma with any of them.
Первое, что мне выдал гугл - это ссылку на сайт этого магазина и там была страничка Register, вот я и решила, что тут имеется в виду регистрация на этом сайте для заказов. То есть тогда переводим, как "зарегестрироваться в "Уильямс-Сонома"" со сноской, что это магазин и т.д.?
Mad Russian писал(а): lorik писал(а):J & B – скотч «J & B» или без словам скотч?
без "скотча", но со сноской или с "скотчем" и без сноски?
Я за то, чтобы без сноски
Mad Russian писал(а): lorik писал(а):Emancipated Minor status – несовершеннолетняя, освобожденная от родительской опеки
имхо, второй вариант, поскольку там именно дело в том, что родители по суду лишаются прав решать все за ребенка и он сам становится своим опекуном. как-то так
Тут, прикол в том, что это не два варианта, а перевод всего словосочетания
лингво выдает "Emancipated" - совершеннолетний, свободный от родительской опеки (юр.) и "Minor status" - несовершеннолетняя. Вот и получается у нас такая себе совершеннолетняя несовершеннолетняя
Так вот я и думаю, оставить только "освобожденная от родительской опеки" без прибавки "несовершеннолетняя", или как?
Lady in red писал(а):
Лор, это испанский...
Цитата:
secretario-секретарь; делопроизводитель; управляющий делами
О, мамма миа, еще и испанский
. И чего мы с ним делать будем?
kara-karina писал(а):Голосую за "У каждого парня есть"
потому как на ума сразу приходит large appendage
Поняла, учла
kara-karina писал(а):и по-моему всё что не на английском лучше оставить непереведённым со сносками, - оно ведь также непонятно для героини как и для нас
Каринка, к тебе тот же вопрос: тут ты имеешь в виду все, кроме географических названий или все вообще?
То есть, вот такие пишем русскими буквами или нет: Villa Beccacia, Le Marche, Porto Recanati?
Потом там еще момент с приколом, когда героиню по телефону спрашивают в дороге, где они сейчас, она смотрит на указатель, и отвечает: "Мы только что проехали Carabinieri". Писать вот так, английскими буквами, или писать "Мы только что проехали Карабинеры". В принципе, смысл прикола и игра слов сохраняются
Lady in red писал(а):Ой, а что вы мну-то не сказали про перевод...
Так еще до перевода времени....
Отвлекать не хотелось, ты в последнее время на форуме редкая ночная птица
...
vla-le:
08.11.10 07:47
lorik,
насчет названия. Что если использовать вопросительный вариант:
"Что есть у каждого парня?"
Цитата:Avenue of the Americas – авеню Америк (официальное название 6-й Авеню). Как лучше оформлять?
мне кажется, лучше оставить 6 Авеню
Цитата:the Crazy Bar and Sexy Tattoo Shop – «Чумовой бар» и «Секс-магазин и тату-салон»/магазин «Сексуальные тату»?
может, салон
"Сексуальные тату"?
Amstel Lights – светлый «Амстел» / «Амстел Лайт» / «Амстел» светлое
голосую за последний вариант - "Амстел" светлое.
Цитата:Williams-Sonoma – это сайт кулинарии и гурманской еды, наверное, не переводить?
мне кажется, что нет
Цитата:the Office of the Secretary of Castelfidardo – Секретариат Кастельфидардо
Я бы перевела как
Управление Кастельфидардо, чтобы была понятна функция этого учреждения. Ну и звучит понятнее, имхо.
Цитата:Breyers – мороженое «Breyers» или русскими буквами "Брэйерз"?
в других книгах переведено русскими буквами.
Собственно, если мы где-то переведем название мороженого с помощью транскрибирования (кажется, это так называется в основах переводческой техники, уже подзабыла), то нужно единообразие. Соответственно, все другие названия переводим также. Либо оставляем английские названия, либо пишем по-русски. Одно из двух. Что касается итальянских и немецких, я думаю, допустимо оставлять на этих языках.
Цитата:J & B – скотч «J & B» или без словам скотч
предлагаю оставить слово скотч
Цитата:Emancipated Minor status – несовершеннолетняя, освобожденный от родительской опеки? (этот статус присвоили в суде младшей сестре Кэла)
тут аналогия с нашей процедурой эмансипации (ст. 27 ГК РФ):
Статья 27. Эмансипация
1. Несовершеннолетний, достигший шестнадцати лет, может быть объявлен полностью дееспособным, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту, или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской деятельностью.
Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация) производится по решению органа опеки и попечительства - с согласия обоих родителей, усыновителей или попечителя либо при отсутствии такого согласия - по решению суда.
2. Родители, усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им вреда.
Так что можно перевести как эмансипированный несовершеннолетний, думаю. И сделать сноску. ...
Mad Russian:
08.11.10 11:47
vla-le писал(а):мне кажется, лучше оставить 6 Авеню
ну, если в тексте Авеню Америк...
Хотя шестая авеню мну больше нравится
vla-le писал(а):Цитата:
the Crazy Bar and Sexy Tattoo Shop – «Чумовой бар» и «Секс-магазин и тату-салон»/магазин «Сексуальные тату»?
может, салон "Сексуальные тату"?
Чумовой бар и салон Сексуальные тату?
lorik писал(а):Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Williams-Sonoma
а я думала - это магазин, у них еще есть каталоги, в которых можно заказывать всякую мебель, посуду и все такое
Там по контексту главный герой вспоминает, что все его бывшие вышли замуж за кого-то другого. И потом идет такой текст
Цитата:
I guess I shouldn’t complain. God knows I’m not looking to register at Williams-Sonoma with any of them.
Первое, что мне выдал гугл - это ссылку на сайт этого магазина и там была страничка Register, вот я и решила, что тут имеется в виду регистрация на этом сайте для заказов. То есть тогда переводим, как "зарегестрироваться в "Уильямс-Сонома"" со сноской, что это магазин и т.д.?
да, регистрируются (составляют списки того, чего молодоженам хоцца получить из этого магаза), чтобы приглашенные на свадьбу гости могли купить подарки молодым, на сайте магазина "Уильямс-Сонома" - почему бы просто так и не оставить? Сносок много получится, зато понимания будет больше. Тут идет конкретное подтрунивание его надо собой - ни на ком из них я все равно не горел желанием жениться))) как тебе?
lorik писал(а):Это и будет наше "в"-"ф", да?
я думаю, да. По крайней мере, так гоффорит мой снакомый немес
lorik писал(а):Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Салли Маркс, специалист отдела командировок/организации путешествий(?) «Нью-Йорк Джорнал»
ведущий колонки путешествий? или там именно по организации?
Там именно по организации. К ней обращались с вопросом, почему она не позаботилась о наеме машины с вместительным багажником, и она потом отвечала, что все исправлено.
ага, тогда наверное будет лучше "сотрудник отдела организации путешествий" или что-то такое
lorik писал(а):А до какой степени простирать понятие "итальянские названия"? Только на названия предметов, людей, деловых структур и магазинов? А географические понятия переводим, да?
имхо, в каждом конкретном случае надо смотреть. То есть, например, гео названия можно оставить на русском.
lorik писал(а):Villa Beccacia, Le Marche, Porto Recanati
думаю, на русском
lorik писал(а):Потом там еще момент с приколом, когда героиню по телефону спрашивают в дороге, где они сейчас, она смотрит на указатель, и отвечает: "Мы только что проехали Carabinieri". Писать вот так, английскими буквами, или писать "Мы только что проехали Карабинеры". В принципе, смысл прикола и игра слов сохраняются
хыыыы
если прикол сохраняется, тогда зачем громоздить латинницу?
пусть будет на могучем
lorik писал(а):Тут, прикол в том, что это не два варианта, а перевод всего словосочетания лингво выдает "Emancipated" - совершеннолетний, свободный от родительской опеки (юр.) и "Minor status" - несовершеннолетняя. Вот и получается у нас такая себе совершеннолетняя несовершеннолетняя Так вот я и думаю, оставить только "освобожденная от родительской опеки" без прибавки "несовершеннолетняя", или как?
vla-le писал(а):эмансипированный несовершеннолетний
может, так и оставить "несовершеннолетняя, освобожденная от родительской опеки"? Лар, чем тебе не нравится - длинно слишком?
vla-le писал(а):Цитата:
the Office of the Secretary of Castelfidardo – Секретариат Кастельфидардо
Я бы перевела как Управление Кастельфидардо, чтобы была понятна функция этого учреждения. Ну и звучит понятнее, имхо.
я за Управление - гораздно понятнее. Ну, или Секретариат Кастельфидардо со сноской. Хотя мну, например, понятно, что функции Секретариата и Управления, в принципе, одни и те же, и сноску я бы даже не читала
...
Karmenn:
08.11.10 12:29
Кто такой Wondercat – Чудо-кот ? Конкретный персонаж?
У меня только wundercat
- шудо-кот или чуто-кот(на нем. манер)?
Секретариат так и переводят обычно, а не управление.
...
kara-karina:
08.11.10 12:41
А, Лара, я имела в виду фразы типа "Frizzante", "Prosecco" лучше оставлять со сносками, то есть, речь на итальянском, коневодческий центр тоже лучше звучит по-моему как Centro Ippico (транслитерацию), ASAP - чем быстрее, тем лучше (ЧБТЛ?)
...
vla-le:
08.11.10 12:54
однако там есть слово "Office", что означает "ведомство, министерство; управление". В общем, мое такое имхо, что Управление лучше звучит. Секретариат звучит как нечто локального масштаба, как мне кажется.
Я за вариант: "Чуто-кот" ))
...
Mad Russian:
08.11.10 13:40
Karmenn писал(а):Секретариат так и переводят обычно, а не управление.
+1
Karmenn писал(а):шудо-кот или чуто-кот
а там про него говорят с акцентом?
kara-karina писал(а):ASAP - чем быстрее, тем лучше (ЧБТЛ?)
а может, лучше просто на русском -
как можно быстрее?
kara-karina писал(а):Frizzante", "Prosecco
угу, если верно по контексту помню, то лучше на итальянском. Там ведь потом объясняется, что енто есть )))
...
vla-le:
08.11.10 15:03
Большой толковый словарь
СЕКРЕТАРИАТ, -а; м. [франц. secretariat]
1.
Отдел учреждения, организации, ведающий текущим делопроизводством, осуществляющий секретарскую работу. С. ООН. С. редакции газеты. // собир.
Совокупность сотрудников такого отдела. Заседание секретариата.
2.
Лица, избираемые на собрании, совещании, конференции для ведения протоколов. С. съезда. Избрать с. конференции. Послать запрос в с.
А раз у нас заключается брак и под Секретариат отведено отдельное здание, то это все же нечто вроде мэрии, городского управления. Ну да ладно. Больше не буду настаивать.
...
Mad Russian:
08.11.10 15:14
vla-le писал(а):А раз у нас заключается брак и под Секретариат отведено отдельное здание, то это все же нечто вроде мэрии, городского управления
нет, ты настаивай (ничего, что я на "ты"?) =)) а то как мы узнаем, что подходит лучше? в споре рождается истина
Для меня при разговоре об иностранном государстве (особливо, Италии) слово Секретариат как раз и имеет значение - мэрия, горуправление (горисполком сейчас на ум пришло, хех). Ну, как например, при мы не переводим Сенат как ГосДуму, а Конгресс как Парламент, хотя значение слова конгресс как такового немного отличается. Понимаете, о чем я? Хотя, конечно, Управление ничем не хуже
Надо обмозговать
...
Cherry girl:
08.11.10 16:10
Цитата:
Peter Schumacher – Питер Шумахер
А может он Петер будет? Раз немецкий мальчик
...
Lorik:
08.11.10 16:13
У меня наступил обед, и я могу к вам присоединиться. Спасибо всем за участие
vla-le писал(а):Что если использовать вопросительный вариант: "Что есть у каждого парня?"
Мне кажется, это уже уводит далеко от оригинального названия
-----------------------------------------------------------
vla-le писал(а):Цитата:Avenue of the Americas – авеню Америк (официальное название 6-й Авеню). Как лучше оформлять?
мне кажется, лучше оставить 6 Авеню
Mad Russian писал(а):ну, если в тексте Авеню Америк... Хотя шестая авеню мну больше нравится
Вот и мну Шестая авеню больше нравится. Вот только это официальный адрес для писем в подписи издателя Кэла, можно ли там так вольничать?
-----------------------------------------------------------
vla-le писал(а):Цитата:the Crazy Bar and Sexy Tattoo Shop – «Чумовой бар» и «Секс-магазин и тату-салон»/магазин «Сексуальные тату»?
может, салон "Сексуальные тату"?
Mad Russian писал(а):Чумовой бар и салон Сексуальные тату?
Значит, "Чумовой бар" и салон "Сексуальные тату". Исправила
-----------------------------------------------------------
vla-le писал(а):Amstel Lights – светлый «Амстел» / «Амстел Лайт» / «Амстел» светлое
голосую за последний вариант - "Амстел" светлое.
Хорошо. Посмотрела по нашим украинским сайтам пивных компаний - вроде бы правильное написание "Амстел Светлое". Оставляем так?
-----------------------------------------------------------
vla-le писал(а):Цитата:Williams-Sonoma – это сайт кулинарии и гурманской еды, наверное, не переводить?
мне кажется, что нет
Mad Russian писал(а):да, регистрируются (составляют списки того, чего молодоженам хоцца получить из этого магаза), чтобы приглашенные на свадьбу гости могли купить подарки молодым, на сайте магазина "Уильямс-Сонома" - почему бы просто так и не оставить? Сносок много получится, зато понимания будет больше. Тут идет конкретное подтрунивание его надо собой - ни на ком из них я все равно не горел желанием жениться))) как тебе?
Где-то я уже про это читала, про списки того, что молодоженам хоцца из магаза
В общем, считаем, что это магазин, поэтому транскрибируем и оставляем "на сайте магазина "Уильямс-Сонома"" со сноской, описывающей обычай заказывать вещи на свадьбу и т.п.
--------------------------------------------------
vla-le писал(а):Цитата:the Office of the Secretary of Castelfidardo – Секретариат Кастельфидардо
Я бы перевела как Управление Кастельфидардо, чтобы была понятна функция этого учреждения. Ну и звучит понятнее, имхо.
Mad Russian писал(а):я за Управление - гораздно понятнее. Ну, или Секретариат Кастельфидардо со сноской. Хотя мну, например, понятно, что функции Секретариата и Управления, в принципе, одни и те же, и сноску я бы даже не читала
Karmenn писал(а):Секретариат так и переводят обычно, а не управление.
Mad Russian писал(а): + 1
vla-le писал(а):однако там есть слово "Office", что означает "ведомство, министерство; управление". В общем, мое такое имхо, что Управление лучше звучит. Секретариат звучит как нечто локального масштаба, как мне кажется.
vla-le писал(а):А раз у нас заключается брак и под Секретариат отведено отдельное здание, то это все же нечто вроде мэрии, городского управления. Ну да ладно. Больше не буду настаивать.
Mad Russian писал(а):Для меня при разговоре об иностранном государстве (особливо, Италии) слово Секретариат как раз и имеет значение - мэрия, горуправление
Сложный вопрос
Для меня не до конца понятно даже, тут идет должность "Secretary of Castelfidardo" и его офис, или идет место "the Office of the Secretary" в городе
Смотрите, нашла типа сайт этого Castelfidardo. Там на этой
страничке объявляется какой-то конкурс, так вот там в четвертом пункте написано
Цитата:Subscription forms must reach the Secretary Office, in the Municipality of Castelfidardo, Piazza della Repubblica 8, 60022 Castelfidardo (An) Italy
Может, это все-таки действительно секретариат мэра в здании муниципалитета?
---------------------------------------------------------------------------
vla-le писал(а):Цитата:Breyers – мороженое «Breyers» или русскими буквами "Брэйерз"?
в других книгах переведено русскими буквами.
Если честно, не нашла
Только слова "мороженое" и упоминание мороженого с разными наполнителями и вкусами. Может, и нам просто вместо названия поставить "мороженого" (там папу после очередной травмы мама уложила в кровать с ведерком мороженого)?
-----------------------------------------------------------
vla-le писал(а):Собственно, если мы где-то переведем название мороженого с помощью транскрибирования (кажется, это так называется в основах переводческой техники, уже подзабыла), то нужно единообразие. Соответственно, все другие названия переводим также. Либо оставляем английские названия, либо пишем по-русски. Одно из двух. Что касается итальянских и немецких, я думаю, допустимо оставлять на этих языках.
Мы так и пытаемся. Транскрибировать
Просто в некоторых местах мне было уже тяжеловато придумать, как транскрибировать правильно
Например,
Books-A-Million - это "Букс-э-Милйон" или как?
-----------------------------------------------------------
vla-le писал(а):Цитата:J & B – скотч «J & B» или без словам скотч
предлагаю оставить слово скотч
Оставляем "скотч"
-------------------------------------------------------
vla-le писал(а):Цитата:Emancipated Minor status – несовершеннолетняя, освобожденный от родительской опеки? (этот статус присвоили в суде младшей сестре Кэла)
тут аналогия с нашей процедурой эмансипации (ст. 27 ГК РФ):
Статья 27. Эмансипация
1. Несовершеннолетний, достигший шестнадцати лет, может быть объявлен полностью дееспособным, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту, или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской деятельностью.
Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация) производится по решению органа опеки и попечительства - с согласия обоих родителей, усыновителей или попечителя либо при отсутствии такого согласия - по решению суда.
2. Родители, усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им вреда.
Так что можно перевести как эмансипированный несовершеннолетний, думаю. И сделать сноску.
Блин, не знаю, у меня "эмансипированный" сразу ассоциацию с женщиной вызывает, а не с подростком
Mad Russian писал(а):может, так и оставить "несовершеннолетняя, освобожденная от родительской опеки"? Лар, чем тебе не нравится - длинно слишком?
Угу, типа того
Плюс там в тексте идет
Цитата: I can get along fine without you – which is why the judge granted me Emancipated Minor status in the first place.
То есть вроде как надо давать юридическое определение. Вот, в википедии нашла такое определение:
Цитата:Эмансипация (гражданское право) — признание несовершеннолетнего полностью дееспособным. Как правило в связи с вступлением в брак или с трудоустройством.
Есть варианты: "судья признал\объявил\вынес решение о признании меня полностью дееспособной", "судья вынес решение о моем освобождении от родительской опеки", "судья вынес положительный вердикт по делу о моей эмансипации". И сноска с пояснением и статьей.
-----------------------------------------------------------
Mad Russian писал(а):lorik писал(а):Это и будет наше "в"-"ф", да?
я думаю, да. По крайней мере, так гоффорит мой снакомый немес
Хде бы мне найти снакомого немса?
У мну уже вчера желание было дать объявление где-нибудь: "Ищу немца с хорошим знанием английского и разговаривающего на русском с акцентом". Чтобы он перевел сам все с английского с немецким акцентом на немецкий и сказал это по-русски с акцентом
-----------------------------------------------------------
Mad Russian писал(а):ага, тогда наверное будет лучше "сотрудник отдела организации путешествий" или что-то такое
угумс.
Тогда так:
Sally Marx, New York Journal Travel Specialist – Салли Маркс, специалист отдела организации путешествий «Нью-Йорк Джорнал»
Customer Service New York Journal Travel Privileges – Клиентская сервисная служба по льготам для работников «Нью Йорк джорнал», находящихся в путешествии (отбывающих в путешествие?)
В общем, давайте эти два понятия приведем к одинаковому знаменателю, и чтобы они удобоваримые оказались?
-----------------------------------------------------------------------
Mad Russian писал(а):То есть, например, гео названия можно оставить на русском.
lorik писал(а):
Villa Beccacia, Le Marche, Porto Recanati
думаю, на русском
ага
-----------------------------------------------------------
Mad Russian писал(а):lorik писал(а): Потом там еще момент с приколом, когда героиню по телефону спрашивают в дороге, где они сейчас, она смотрит на указатель, и отвечает: "Мы только что проехали Carabinieri". Писать вот так, английскими буквами, или писать "Мы только что проехали Карабинеры". В принципе, смысл прикола и игра слов сохраняются
хыыыы
если прикол сохраняется, тогда зачем громоздить латинницу? пусть будет на могучем
хорошо
-----------------------------------------------------------
Karmenn писал(а):Кто такой Wondercat – Чудо-кот ? Конкретный персонаж?
У меня только wundercat
- шудо-кот или чуто-кот(на нем. манер)?
Да, Wondercat - конкретный мультяшный персонаж. Сначала выпускался в журнале, теперь речь зашла о запуске мультсериала. И да, "wundercat" - это фанат Чудо-кота Питер произносит имя с немецким акцентом. Добавила в список имен:
Wundercat – Чуто-кот (с немецким акцентом)
-----------------------------------------------------------
kara-karina писал(а):А, Лара, я имела в виду фразы типа "Frizzante", "Prosecco" лучше оставлять со сносками, то есть, речь на итальянском...
хорошо, обычные итальянские/немецкие/испанские слова (кроме географических названий) оставляем в родном иностранном написании
kara-karina писал(а):коневодческий центр тоже лучше звучит по-моему как Centro Ippico (транслитерацию)
тогда уж Centro Ippico оставляем тоже в иностранном написании без транскрибирования?
-----------------------------------------------------------
kara-karina писал(а):ASAP - чем быстрее, тем лучше (ЧБТЛ?)
Mad Russian писал(а):а может, лучше просто на русском - как можно быстрее?
Да, давайте, наверное, обойдемся без аббревиатуры. У нас же ничего похожего нету
-----------------------------------------------------------
Cherry girl писал(а):Цитата:Peter Schumacher – Питер Шумахер
А может он Петер будет? Раз немецкий мальчик
Ушла думать
-----------------------------------------------------------
Отличненько. Списочек на предыдущей странице обновила согласно принятых решений, можно продолжать. Осталось намного меньше непоняток.
Фух, обед уже час назад закончился, а я только дошла до конца
...
Cherry girl:
08.11.10 16:22
А еще у меня вопросик. там приводятся списки из чеков на итальянском, я правильно понимаю: их не трогать?
...
Lorik:
08.11.10 16:23
Cherry girl писал(а):А еще у меня вопросик. там приводятся списки из чеков на итальянском, я правильно понимаю: их не трогать?
Да, чеки не трогаем
и тексты на итальянском (там где-то про ресторан что-то было, кажется
) тоже не трогаем
...
vla-le:
08.11.10 23:47
а насчет мороженого Брэйерз...про другие книги я имела в виду другие книги Кэбот, не эту серию )))))))))) Я тут уже успела прочитать две предыдущие и еще парочку других )))))))) Так и прошла бы Кэбот мимо меня, если бы переводить не пригласили ))
...