Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лаура Ли Гурк "Запретные удовольствия"


Alessia:


Ждем, ждем, ждем с нетерпением! Very Happy

...

Астрочка:


УРРРРА! ГУРК!
Нюрочек, спасибо большое за такую радость!
Лёгкого перевода!

...

Sunny-JAS:


Урааааааа Жду не жождусь, Легкого, а главное быстрого перевода!!! Ar

...

LUZI:


Ура!!!!!!!Почитаем!Легкого перевода!

...

janemax:


С удовольствием буду следить за развитием сюжета. Ar Приятной работы над переводом, девочки. Ok

...

Arven:


Какая прелесть! Новый перевод!!!
Ждём-с...

...

Нюрочек:


С еще большим удовольствием представляю вам команду. Пять тысяч раз парам-пам-пам и чепчики в воздух, пожалуйста, в честь героинь переводческого труда! Ar Ar Ar

Напоминаю, что всего глав 26, без пролога и эпилога.

С нами на галерах будут надрываться: Laughing
1-2 Evelina
3-4 Мел Эванс
5-6 Raisa Shu
7-8 SIDNI
9-10 codeburger
11-12 serditovanatasha
13-14 Кеану
15-16 Squirrel
17-22 *забронировано для*
23-24 Изабелла
25-26 codeburger

Девочки, спасибо вам огромное, что откликнулись Pester
Ириша-Squirrel и Катя-Изабелла, рада снова оказаться с вами в одной упряжке Pester


***
Про готовность: сейчас у меня на руках главы 1 и 15, спасибо Эви и Ирише-Сквиррел. Когда примерно ждать остальные? Wink

...

marus:


Какая приятная новость! Очень люблю этого автора. Девочки, удачного перевода и....долго не томите Ar Wink

...

hemp-boy:


Ух ты! Сегодня удачный день. С нетерпением ждем перевода. Удачи! Very Happy

...

SOLAR:


Какая приятная новость!!! Девочки, спасибо, что решили переводить этот роман Лауры Ли Гурк!!!! Легкого Вам перевода и вдохновения!!!! Very Happy Very Happy Very Happy Ar Ar Ar Ar Ar

...

Нюрочек:


Имена:

Daphne Wade – Дафна Уэйд
Anthony Courtland, Duke of Tremore – Энтони Кортленд, герцог Тремор
Lady Viola Hammond – леди Виола Хэммонд (сестра Энтони)
Richardson – Ричардсон (камердинер)
Marguerite Lyon – Маргерит Лион (любовница)
Sir Henry Wade – сэр Генри Уэйд (отец Дафны)
Jane Wade (Durand) – Джейн Уэйд (в девичестве Дюранд) (мать Дафны)
Lord Durand – лорд Дюранд (дед Дафны)
Mr. Bennington (excavation architect) – мистер Беннингтон (инженер раскопок)
Sir Edward Fitzhugh – сэр Эдвард Фицхью
Sarah Monforth – Сара Монфорт
Mr. Cox – мистер Кокс
Lord Westholme – лорд Уэстхолм
Haverstall (the house steward) – Хаверсталл (дворецкий)
Mrs. Pendergast – миссис Пендергаст
Oldham (footman) – Олдхем (лакей)

Wychwood – Уичвуд (какая-то местность)
Tremore Hall – Тремор-Холл
Enderby (estate in Chiswick) – Эндерби (Чизвик)
Hammond Park – Хэммонд-Парк
Northumberland – Нортумберленд

Коллег, вопрос: Дафна или Дафни? У АСТ Дафна. Дафни - нежнее.

...

Мел Эванс:


Нюрочек писал(а):
Sir Edward Fitzhugh – сэр Эдвард Фицхью


Зря я тебя тогда поправила) У АСТ в 4ой книге опять "Фитцхью" - так что тут два варианта на наш выбор)

Нюрочек писал(а):
Дафна или Дафни? У АСТ Дафна. Дафни - нежнее.


Читая, произносила про себя как Дафни, так что мой голос "нежному" варианту

...

Нюрочек:


Думаю, можно оставить без "т", ибо сочетание "тц" - звучит тяжеловато.

...

Москвичка:


Мел Эванс писал(а):
Нюрочек писал(а):
Дафна или Дафни? У АСТ Дафна. Дафни - нежнее.


Читая, произносила про себя как Дафни, так что мой голос "нежному" варианту


Но для русского уха привычнее Дафна. Даже не привычнее, а так обычно и переводится (передаётся, тем более, если брать исторически сложившееся). Кстати, одно из растений (волчья ягода) носит это самое имя - дафна. Wink

Но если очень хочется... Я бы рассматривала имя "Дафни" как уменьшительно-ласкательное от "Дафна".

...

NatalyNN:


Нюрочек писал(а):
Sir Edward Fitzhugh – сэр Эдвард Фицхью

Нюрочек писал(а):
Думаю, можно оставить без "т", ибо сочетание "тц" - звучит тяжеловато.

В справочнике Рыбакина Фицхью, так что, Анечка, ты как всегда права! Ok

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню