|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 15:07
» Ланчиков Виктор КонстантиновичВозможно, тоже немного оффтоп, но наглядный пример, как хорошего переводчика и его замечательный перевод может испортить бездарный редактор-буквалист.http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-slyogkim.html Пишет здесь заслуженный мастер перевода Виктор Константинович Ланчиков, переводчик Терри Прачетта, Тома Шарпа, Джона Фаулза, Пелема Вудхауза, Курта Воннегута и других известных писателей. Так что не всегда в конечном результате виноват переводчик, прошу иметь это в виду! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 15:19
vetter писал(а):
makeevich писал(а): Что такое женские романы? Не просто ЛР? А читали, например, Николаса Спаркса ? А Ромео и Джульетта? Абстрагируясь от конкретных имен, я предпочитаю когда женские романы переводят женщины. Ну и пишут тоже. Не будем уходить от темы. Спаркса я не читала, возможно он гениален, я не буду говорить того, чего не знаю. Вероятно, да, под женским романом я подразумеваю именно любовный роман с соответствующим сюжетом и интимными сценами. Я не утверждаю, что из правил не бывает исключений, но из того, что мне попадалось, женский перевод именно этого жанра нравился мне больше, чем переводы, сделанные мужчинами. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 15:40
LuSt писал(а):
эммм, а мужчина разве не в курсе, о чём именно он пишет в интимных сценах? о_О безусловно понимает ) только описывает это тоже по-мужски. Не знаю как у вас, а меня передергивает, когда в вышеупомянутых сценах проскальзывают слова типа "ляжки" и т.п. или три абзаца с описанием чувств и ощущений заменяется на два предложения типа "Он начал ласкать ее груди"... Неужели вам никогда такого не попадалось? Я не говорю, что дело всегда так плохо. Но как правило попадается именно в переводах мужчин p.s. понравился ваш пост про редакторскую правку _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 16:46
makeevich писал(а): Понравился? А меня привел в ужас!
p.s. понравился ваш пост про редакторскую правку И как переводчик после этого не подал на издательство в суд? Ему же еще и краснеть за совершенно не его перевод. Теперь буду внимательно вчитываться в имена редакторов - всей их дружной компании. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 17:01
vetter писал(а):
makeevich писал(а): Понравился? А меня привел в ужас!
p.s. понравился ваш пост про редакторскую правку И как переводчик после этого не подал на издательство в суд? Ему же еще и краснеть за совершенно не его перевод. Теперь буду внимательно вчитываться в имена редакторов - всей их дружной компании. Опять передергиваете мои слова? Я не сказала, что в восторге от сложившейся ситуации. Но 1) рада, что проблема озвучена и 2) поражена яркостью примеров _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 18:30
Галина,
Цитата:
олько описывает это тоже по-мужски. Не знаю как у вас, а меня передергивает, когда в вышеупомянутых сценах проскальзывают слова типа "ляжки" и т.п. или три абзаца с описанием чувств и ощущений заменяется на два предложения типа "Он начал ласкать ее груди"... Я сейчас читаю книгу совершенно не ЛР, но любовная линия там тоже есть, написанную автором-мужчиной. Да,мужчины пишут жестче, у них нет "соплей в сахаре", растянутых на добрый десяток страниц, но переводчик-мужчина, переводящий роман, написанный женщиной, вряд ли станет выкидывать из него любовные сцены. В конце концов, совсем недавно бытовало убеждение, что женщина неспособна написать хороший детектив, а вон поди ж ты Жанна, , переводчик вряд ли мог бы подать на издательство в суд, т.к. скорее всего возможность редактирования перевода прописана в его договоре с издательством. Поэтому только и остаётся, что писать вот такие разоблачительные статьи, чтобы другие люди знали, с кем имеют дело. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 18:53
makeevich писал(а):
Опять передергиваете мои слова? Почему передергиваю, и почему опять? Обиделись? Ничего такого не хотела. Миль пардонс LuSt писал(а):
переводчик вряд ли мог бы подать на издательство в суд Он же сам в начале статьи написал Цитата:
И почему, в нарушение Законодательства об авторском праве РФ (статья 15, «Личные неимущественные права»), издательство не согласовало с переводчиком вносимые в текст изменения? ну хорошо, ему-то заплатили, а вот мы выложили свои кровные за явный И мы поделать ничего не можем, а он, если бы захотел, поборолся и за себя, и заодно уж за нас несчастных... Может, был бы издательству урок. Хотя, думаю, съели бы его, да еще и переводить больше ничего не дали, куска хлеба лишили. Но как нам в таком случае ориентироваться на переводчика, когда под его именем подсовывают всякое... как выбраться из _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 20:29
» ! Осторожно - НЕ ОстенЖанна, это ещё что, а как чувствовали себя люди, купившие вот это: http://nastik.livejournal.com/169656.htmlПодробный разбор "недоперевода" здесь: http://apropospage.ru/osten/ost13.html (собственно, В.К. Ланчиков и написал эту статью) Переводчики и авторы, увы, зачастую несведущи в правовом поле, следовательно, юристы издательства могут обернуть дело в любую сторону. Радует только то, что в книжных магазинах есть и Уилт, и Гордость и предубеждение, и уж тем более Сэлинджер в нормальном переводе "Над пропастью во ржи", а не, прости господи, "Ловец на хлебном поле" _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 20:50
LuSt писал(а):
Жанна, это ещё что, а как чувствовали себя люди, купившие вот это: http://nastik.livejournal.com/169656.html
Подробный разбор "недоперевода" здесь: http://apropospage.ru/osten/ost13.html (собственно, В.К. Ланчиков и написал эту статью) Боже мой! почему таким коровам позволяют переводить классику? Резвились бы на современных романчиках, что ли... кошмар... купишь вот такую Настику и обалдеешь... и будешь жуть как страдать, хоть и кротка аки голубица. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 21:26
Цитата:
"Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла."
Да! Где бы сейчас найти таких переводчиков... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Aleco | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 21:39
NatalyNN писал(а):
купишь вот такую Настику и обалдеешь Вот уж она сама точно сказала - развлеклась... за счет читателей. _________________ Если тебе роют яму — не мешай! Закончат — сделаешь себе бассейн… Если тебе моют кости — благодари! Артроза не будет… Если тебе плюют в спину — гордись! Ты впереди… Если в жизни что-то не клеится, выбрось клей. Возьми гвозди. ЗАБЕЙ НА ВСЁ... |
|||
Сделать подарок |
|
Filicsata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 23:22
vetter писал(а):
Эта тема предназначена для тех, кто обращает внимание, КТО ПЕРЕВЕЛ ту или иную прочтенную им книгу (ИЗДАННУЮ). Замечательная тема!!! LuSt писал(а):
Превосходно переводит книги с испанского и португальского языков Александр Богдановский - на его счету Перес-Реверте, Льоса, Коэльо, Сарамаго и многие другие гранды современной литературы! Да, мне тоже его переводы нравятся. Кстати, когда читала того же Реверте о переводе мало задумывалась, ничего глаз не резало. Сейчас книжечку взяла, посмотрела. И конечно, классики перевода- Пастернак, Заходер, Маршак, Чуковский. Из переводчиков ЛР- Перцева!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Архивариус | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 8:37
vetter писал(а):
А читали, например, Николаса Спаркса ? А Ромео и Джульетта? (И мужчины могу писать "женские" романы, причем так, что дух захватывает) Теперь, выбирая произведение для чтения, первым делом проверяю нет ли перевода на https://lady.webnice.ru. И если есть- беру именно его, а не официальный. Так что лично от меня ОГРОМНОЕ спасибо всем девочкам- переводчицам данного форума |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 12:07
» Спивак Мария и Гарри ПоттерNatalyNN писал(а):
Боже мой! Shocked почему таким коровам позволяют переводить классику? Резвились бы на современных романчиках, что ли... кошмар... купишь вот такую Настику и обалдеешь... и будешь жуть как страдать, хоть и кротка аки голубица. Боже мой! - хочется вскричать вслед за Наташей. Хоть и мимо данной темы. А теперь по теме. Читала давно, потому не сразу пришло на ум. Но хочу выразить искреннюю благодарность от себя и сына Марии Спивак. Как же вовремя я в свое время встретила ее переводы Гарри Поттера на просторах интернета. Только она не дала мне посчитать сии произведения убогими измышлениями "недалекой домохозяйки". Только ее перевод я решилась дать прочесть сыну, который и проглотил книги с превеликим удовольствием. Когда же Мария не успела за шустрым Росмэн, пришлось купить книгу. У меня вообще не пошло, а сын, возмущаясь, прочел ради сюжетной линии. Но ведь удовольствия ни от слога, ни от игры слов, говорящих имен и названий уже не получил (ну, ему-то, к сожалению, это не столь важно, хотя). СПАСИБО ТЕБЕ, МАРИЯ СПИВАК!!! Девочки, кто сам еще только собирается читать (хоть мода вроде и прошла, да и фильмы вышли, но все же) или когда-нибудь подсунет эти книги своим детям - только в переводе Марии Спивак! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Архивариус | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 12:43
vetter писал(а):
только в переводе Марии Спивак! vetter, спасибо за информацию. ГП мне нравится, но читала его в переводе Эксмо, теперь найду в переводе Спивак и сравню обе версии. Дочь моя, кстати, не оценила данное произведение, может дело как раз в переводе. Посмотрим. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 10:31
|
|||
|
[13525] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |